撒母耳記下第20章 |
1 便雅憫族庇革哩子示巴、兇暴人也。吹角告衆曰、我與耶西之子大闢無與、以色列族各歸故幕可也。 |
2 於是以色列族不從大闢、羣從示巴、惟猶大人恒從大闢、自約但擁護至耶路撒冷、 |
3 大闢至耶路撒冷、旣入王宮、貶前所遣守宮嬪妃十人、幽於別室、供其養贍、不復進御、使其嫠婦以畢其生。 |
4 王諭亞馬撒曰、限以三日、集猶大人、與爾偕至。 |
5 亞馬撒往、欲集猶大人、已逾限期。 |
6 大闢告亞庇篩曰、庇革哩子示巴、必將貽害、尤甚於押沙龍、爾率爾兄之僕從、追襲其後、恐其入鞏固之城、我不能獲。 |
7 約押之兵、與劊役皂隸、及衆英武、羣從之、出耶路撒冷、以追示巴、 |
8 至基遍之大磐、亞馬撒來迓、約押束衣繫紳、中挾利刃、猶藏於鞘、行時刃忽墜地。 |
9 約押謂亞馬撒曰、我兄安乎。以右手接其髯、欲與接吻。 |
10 亞瑪撒見約押拾刃、不以爲意、約押刺之、腹洞腸流、毋庸再擊、已斃其命。約押及弟亞庇篩仍追庇革哩子示巴。 |
11 亞馬撒偃仆途側、血污遍體、約押僕從中有一人、立而呼曰、欲助約押、尊大闢者、當從約押。 |
12 見民至此而立、則移尸自大道至田野、掩之以布。 |
13 於是民從約押、追庇革哩子示巴。 |
14 示巴遍行以色列族諸支派、至伯馬迦之亞伯、及庇哩人之地、民衆咸集相從。 |
15 約押之軍至伯馬迦之亞伯、環攻其邑、築土爲壘、逼近城壕、欲擊垣牆、而傾圮之。 |
16 邑中哲婦曰、請聽我言、願約押來前、我欲與言。 |
17 旣近城前、婦曰、爾約押乎。曰、是也。曰、請聽婢言。曰、我聽之矣。 |
18 婦曰、疇昔人嘗有言、當往亞伯而諮諏、以斷事理。 |
19 我在以色列族中、和平忠厚、今爾欲殲滅以色列族之大邑、幷吞耶和華之選民、誠何故歟。 |
20 約押曰、我不欲滅絕、不欲幷吞。 |
21 請以實情告爾、惟以法蓮山人、庇革哩子示巴、逆王大闢、今以之付我、我卽離城而去。婦曰、必斬其首級、擲於城外。 |
22 婦用巧言勸衆、展庇革哩子示巴、擲其首級與約押、約押吹角、衆離其城、而歸故幕。約押返耶路撒冷覲王。 |
23 約押爲以色列軍長、耶何耶大之子庇拿雅統轄劊役皂隷。 |
24 亞多蘭理貢物、亞希律子約沙法爲史官、 |
25 示法職繕寫、撒督亞庇亞塔爲祭司、 |
26 雅耳人以喇爲牧伯、咸從大闢。 |
Вторая книга царствГлава 20 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 Амаса пошел собирать иудеев, но не справился с поручением царя, не успел к назначенному сроку. |
6 Тогда Давид сказал Авишаю: «Теперь Шева, сын Бихри, станет для нас опаснее Авессалома. Возьми слуг своего владыки и отправляйся в погоню за ним, чтобы он не добрался до укрепленных городов и не ускользнул от нас». |
7 Вышли из Иерусалима люди Йоава, вместе с ними керетеи и пелетеи и все крепкие воины, и пустились они в погоню за Шевой, сыном Бихри. |
8 Когда они уже подошли к большой скале в Гивоне, перед ними появился Амаса. Йоав был опоясан поверх одежды, и на бедре у него был меч в ножнах, который выпадал из них, если он наклонялся вперед. |
9 Йоав приветствовал Амасу: «Как поживаешь, брат мой?» — и правой рукой взял его за бороду, чтобы поцеловать. |
10 Амаса не заметил, как меч оказался в левой руке Йоава, и тот нанес ему удар в живот, так что внутренности вывалились на землю, — второй удар был уже не нужен, он умер. |
11 Один из воинов Йоава, стоявший неподалеку от убитого Амаса, говорил всем: «Кто предан Йоаву, кто за Давида — иди за Йоавом!» |
12 Но посреди большой дороги в луже крови лежало тело Амасы, и воин заметил, что народ там останавливается. Тогда он оттащил тело Амасы с дороги в поле и прикрыл одеждой, ведь всякий проходивший останавливался над ним. |
13 Лишь только его убрали с дороги, весь народ во главе с Йоавом продолжил погоню за Шевой, сыном Бихри. |
14 |
15 Йоав и его воины тем временем подступили к Авелю-Бет-Маахе и осадили его: насыпали осадный вал напротив внешних укреплений и начали рушить городскую стену. |
16 Одна мудрая женщина, что была на крепостной стене, стала кричать: «Послушайте, послушайте! Прошу, позовите Йоава, пусть подойдет, и я поговорю с ним». |
17 Тот подошел, и женщина спросила: «Ты ли Йоав?» «Да, это я», — отозвался Иоав. «Выслушай, — попросила она, — что скажет твоя служанка!» «Я слушаю», — отвечал он. |
18 «Прежде была поговорка: „Если спрашивать, то в Авеле!“ — так и решали дело, — продолжила женщина. — |
19 Мы — мирный и верный Израилю город, а ты собираешься уничтожить город, который был Израилю матерью! Зачем тебе истреблять наследие ГОСПОДНЕ?» |
20 «Нет, нет, ни за что не истреблю и не разрушу, — сказал в ответ Йоав, — |
21 дело только в человеке с Ефремова нагорья по имени Шева, сыне Бихри. Он поднял руку на царя Давида. Выдайте его, и я сниму осаду». Тогда женщина сказала Йоаву: «Ты увидишь, как сейчас его голову перебросят тебе через стену». |
22 |
23 |
24 Адорам — подневольными работниками. Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем, |
25 Шева — главным писцом, Цадок и Эвьятар — священниками. |
26 Ира из Яира был священником у самого Давида. |
撒母耳記下第20章 |
Вторая книга царствГлава 20 |
1 便雅憫族庇革哩子示巴、兇暴人也。吹角告衆曰、我與耶西之子大闢無與、以色列族各歸故幕可也。 |
1 |
2 於是以色列族不從大闢、羣從示巴、惟猶大人恒從大闢、自約但擁護至耶路撒冷、 |
2 |
3 大闢至耶路撒冷、旣入王宮、貶前所遣守宮嬪妃十人、幽於別室、供其養贍、不復進御、使其嫠婦以畢其生。 |
3 |
4 王諭亞馬撒曰、限以三日、集猶大人、與爾偕至。 |
4 |
5 亞馬撒往、欲集猶大人、已逾限期。 |
5 Амаса пошел собирать иудеев, но не справился с поручением царя, не успел к назначенному сроку. |
6 大闢告亞庇篩曰、庇革哩子示巴、必將貽害、尤甚於押沙龍、爾率爾兄之僕從、追襲其後、恐其入鞏固之城、我不能獲。 |
6 Тогда Давид сказал Авишаю: «Теперь Шева, сын Бихри, станет для нас опаснее Авессалома. Возьми слуг своего владыки и отправляйся в погоню за ним, чтобы он не добрался до укрепленных городов и не ускользнул от нас». |
7 約押之兵、與劊役皂隸、及衆英武、羣從之、出耶路撒冷、以追示巴、 |
7 Вышли из Иерусалима люди Йоава, вместе с ними керетеи и пелетеи и все крепкие воины, и пустились они в погоню за Шевой, сыном Бихри. |
8 至基遍之大磐、亞馬撒來迓、約押束衣繫紳、中挾利刃、猶藏於鞘、行時刃忽墜地。 |
8 Когда они уже подошли к большой скале в Гивоне, перед ними появился Амаса. Йоав был опоясан поверх одежды, и на бедре у него был меч в ножнах, который выпадал из них, если он наклонялся вперед. |
9 約押謂亞馬撒曰、我兄安乎。以右手接其髯、欲與接吻。 |
9 Йоав приветствовал Амасу: «Как поживаешь, брат мой?» — и правой рукой взял его за бороду, чтобы поцеловать. |
10 亞瑪撒見約押拾刃、不以爲意、約押刺之、腹洞腸流、毋庸再擊、已斃其命。約押及弟亞庇篩仍追庇革哩子示巴。 |
10 Амаса не заметил, как меч оказался в левой руке Йоава, и тот нанес ему удар в живот, так что внутренности вывалились на землю, — второй удар был уже не нужен, он умер. |
11 亞馬撒偃仆途側、血污遍體、約押僕從中有一人、立而呼曰、欲助約押、尊大闢者、當從約押。 |
11 Один из воинов Йоава, стоявший неподалеку от убитого Амаса, говорил всем: «Кто предан Йоаву, кто за Давида — иди за Йоавом!» |
12 見民至此而立、則移尸自大道至田野、掩之以布。 |
12 Но посреди большой дороги в луже крови лежало тело Амасы, и воин заметил, что народ там останавливается. Тогда он оттащил тело Амасы с дороги в поле и прикрыл одеждой, ведь всякий проходивший останавливался над ним. |
13 於是民從約押、追庇革哩子示巴。 |
13 Лишь только его убрали с дороги, весь народ во главе с Йоавом продолжил погоню за Шевой, сыном Бихри. |
14 示巴遍行以色列族諸支派、至伯馬迦之亞伯、及庇哩人之地、民衆咸集相從。 |
14 |
15 約押之軍至伯馬迦之亞伯、環攻其邑、築土爲壘、逼近城壕、欲擊垣牆、而傾圮之。 |
15 Йоав и его воины тем временем подступили к Авелю-Бет-Маахе и осадили его: насыпали осадный вал напротив внешних укреплений и начали рушить городскую стену. |
16 邑中哲婦曰、請聽我言、願約押來前、我欲與言。 |
16 Одна мудрая женщина, что была на крепостной стене, стала кричать: «Послушайте, послушайте! Прошу, позовите Йоава, пусть подойдет, и я поговорю с ним». |
17 旣近城前、婦曰、爾約押乎。曰、是也。曰、請聽婢言。曰、我聽之矣。 |
17 Тот подошел, и женщина спросила: «Ты ли Йоав?» «Да, это я», — отозвался Иоав. «Выслушай, — попросила она, — что скажет твоя служанка!» «Я слушаю», — отвечал он. |
18 婦曰、疇昔人嘗有言、當往亞伯而諮諏、以斷事理。 |
18 «Прежде была поговорка: „Если спрашивать, то в Авеле!“ — так и решали дело, — продолжила женщина. — |
19 我在以色列族中、和平忠厚、今爾欲殲滅以色列族之大邑、幷吞耶和華之選民、誠何故歟。 |
19 Мы — мирный и верный Израилю город, а ты собираешься уничтожить город, который был Израилю матерью! Зачем тебе истреблять наследие ГОСПОДНЕ?» |
20 約押曰、我不欲滅絕、不欲幷吞。 |
20 «Нет, нет, ни за что не истреблю и не разрушу, — сказал в ответ Йоав, — |
21 請以實情告爾、惟以法蓮山人、庇革哩子示巴、逆王大闢、今以之付我、我卽離城而去。婦曰、必斬其首級、擲於城外。 |
21 дело только в человеке с Ефремова нагорья по имени Шева, сыне Бихри. Он поднял руку на царя Давида. Выдайте его, и я сниму осаду». Тогда женщина сказала Йоаву: «Ты увидишь, как сейчас его голову перебросят тебе через стену». |
22 婦用巧言勸衆、展庇革哩子示巴、擲其首級與約押、約押吹角、衆離其城、而歸故幕。約押返耶路撒冷覲王。 |
22 |
23 約押爲以色列軍長、耶何耶大之子庇拿雅統轄劊役皂隷。 |
23 |
24 亞多蘭理貢物、亞希律子約沙法爲史官、 |
24 Адорам — подневольными работниками. Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем, |
25 示法職繕寫、撒督亞庇亞塔爲祭司、 |
25 Шева — главным писцом, Цадок и Эвьятар — священниками. |
26 雅耳人以喇爲牧伯、咸從大闢。 |
26 Ира из Яира был священником у самого Давида. |