撒母耳記下

第5章

1 以色列族支派,咸至希伯崙,見大闢曰,我儕與爾誼屬同宗。

2 昔掃羅爲王,治理我儕,爾導以色列族出入,耶和華有應許曰,爾必牧以色列族,爲我民之長。

3 以色列族長老,旣至希伯崙覲王,大闢與之立約,在耶和華前,長老以膏沐大闢,立爲以色列王。

4 大闢卽位時,年已三十,在位歷四十載。

5 在希伯崙轄猶大族、歷七年有半、在耶路撒冷兼轄以色列猶大二族,歷三十年。

6 王率衆,至耶路撒冷,攻斯土之民耶布士人,耶布士人意大闢不能入其邑,故告大闢曰,如跛者瞽者,爾不能勝,要難入此。

7 大闢取邭險要之所,更其邑名,以己名稱之。

8 時大闢曰,凡人暗竇,擊耶布士人,及我所惡之跛者瞽,則可爲軍長,蓋敵有言跛者瞽者尚存,則不得入室。

9 大闢扼居險要,稱大闢之邑,四周築垣,在米羅之內。

10 自此大闢日漸昌,大萬有之上帝耶和華祐之。

11 推羅王希蘭遣使攜柏香木,偕木工石工以至,爲大闢建宮。

12 大闢知耶和華立己爲以色列王,爲其民以色列族故,鞏固其國。

13 大闢自希伯崙至耶路撒冷後,娶斯土之女,已爲后妃,誕育子女。

14 在耶路撒冷所生者。臚列於左,沙母亞,說巴,拿單,所羅門,

15 益轄,以利書亞,尼弗,雅非亞

16 以利沙馬,以利亞大,以利法列,〇

17 非利士人聞大闢爲膏,爲以色列王,則前來攻擊,大闢知之,據其險要。

18 非利士人至,遍於哩乏音谷,

19 大闢問耶和華曰,非利士人,我當往攻之乎,爾其以彼付我手乎。耶和華曰,往哉,我必付於爾手。

20 大闢至巴勒比哩心,擊敵曰,耶和華破敵於我前,若水決而分流,故名其地曰,巴勒比哩心。

21 敵遣其偶像,大闢與臣僕取之。

22 非利士人復至,遍於哩乏音谷。

23 大闢詢耶和華,耶和華曰,爾勿往前,宜襲其後,在桑林相對之所。

24 如聞步履之聲,出於桑杪,則當速往,蓋耶和華已先爾而行,擊非利士人軍旅,

25 大闢遵耶和華命,擊非利士人,自基巴(或曰基遍)至伽息。

Вторая книга царств

Глава 5

1 Все колена Израиля пришли к Давиду в Хеврон и сказали: «Мы из одного народа, одной с тобой крови!

2 Еще в те времена, когда Саул царствовал над нами, это ты вел Израиль в бой. Тебе ГОСПОДЬ сказал: „Ты будешь пасти народ Мой, Израиль, ты станешь вождем Израиля“».

3 Все старейшины Израиля пришли к царю в Хеврон. Заключил там с ними царь Давид союз перед ГОСПОДОМ, а они помазали Давида в цари над Израилем.

4 Тридцать лет было Давиду, когда он вступил на престол, и царствовал он сорок лет.

5 Семь лет и шесть месяцев он правил Иудеей в Хевроне и тридцать три года — всем Израилем и Иудеей в Иерусалиме.

6 Царь со своими людьми выступил тогда в поход на Иерусалим против евусеев, обитателей той земли. Они сказали Давиду: «Ты не войдешь сюда, даже слепые и хромые тебя прогонят», полагая, что израильскому царю туда не войти.

7 Но Давид завладел крепостью Сион — ныне это Город Давидов.

8 В тот день Давид бросил клич: «Кто хочет сразить евусеев, пусть найдет способ пробраться к этим хромым и слепым, коим так ненавистен Давид!» Потому и говорится: «Ни слепому, ни хромому в Храм не войти».

9 Давид обосновался в крепости на Сионе, назвал ее Город Давидов и выстроил вокруг нее стену до самого Милло.

10 Давид день ото дня становился всё сильнее, и Сам ГОСПОДЬ, Бог Воинств, был с ним.

11 Хирам, царь Тира, отправил к Давиду послов, а с ними кедровые бревна, плотников и каменотесов для строительства дворца Давида.

12 И тогда Давид осознал, что ГОСПОДЬ прочно утвердил его царем над Израилем и возвысил его царство ради народа Своего, Израиля.

13 После переселения из Хеврона Давид взял себе еще наложниц и жен из Иерусалима, и они родили Давиду еще сыновей и дочерей.

14 Вот имена детей, которые родились у него в Иерусалиме: Шаммуа, Шовав, Натан, Соломон,

15 Ивхар, Элишуа, Непег, Яфиа,

16 Элишама, Эльяда и Элифалет.

17 Когда филистимляне услышали, что Давид помазан в цари над Израилем, то все они отправились, чтобы взять его в плен. Давид, узнав об этом, укрылся в крепости.

18 Филистимляне же, придя, вторглись в долину рефаимов.

19 А Давид вопросил ГОСПОДА: «Идти ли мне на филистимлян, предашь ли Ты их в мои руки?» ГОСПОДЬ ответил Давиду: «Иди, ибо Я непременно предам филистимлян в твои руки».

20 Израильтяне отправились в Баал-Перацим, и там Давид нанес поражение филистимлянам и сказал: «Прорвал ГОСПОДЬ ряды врагов моих предо мной, как вода прорывает запруду». Потому и называется это место Баал-Перацим.

21 Филистимляне побросали там изваяния своих богов, а Давид со своими людьми забрал их.

22 Но спустя некоторое время филистимляне снова пришли и вторглись в долину рефаимов.

23 И Давид вновь вопросил ГОСПОДА, и Он ответил: «Не наступай на них прямо, обойди их и напади с тыла, с той стороны, где тутовые деревья.

24 Когда услышишь, будто кто-то ступает по верхушкам деревьев, действуй, потому что это ГОСПОДЬ выступил перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян».

25 Давид поступил, как велел ему ГОСПОДЬ, и разбил филистимлян везде, от Гивы до самого Гезера.

撒母耳記下

第5章

Вторая книга царств

Глава 5

1 以色列族支派,咸至希伯崙,見大闢曰,我儕與爾誼屬同宗。

1 Все колена Израиля пришли к Давиду в Хеврон и сказали: «Мы из одного народа, одной с тобой крови!

2 昔掃羅爲王,治理我儕,爾導以色列族出入,耶和華有應許曰,爾必牧以色列族,爲我民之長。

2 Еще в те времена, когда Саул царствовал над нами, это ты вел Израиль в бой. Тебе ГОСПОДЬ сказал: „Ты будешь пасти народ Мой, Израиль, ты станешь вождем Израиля“».

3 以色列族長老,旣至希伯崙覲王,大闢與之立約,在耶和華前,長老以膏沐大闢,立爲以色列王。

3 Все старейшины Израиля пришли к царю в Хеврон. Заключил там с ними царь Давид союз перед ГОСПОДОМ, а они помазали Давида в цари над Израилем.

4 大闢卽位時,年已三十,在位歷四十載。

4 Тридцать лет было Давиду, когда он вступил на престол, и царствовал он сорок лет.

5 在希伯崙轄猶大族、歷七年有半、在耶路撒冷兼轄以色列猶大二族,歷三十年。

5 Семь лет и шесть месяцев он правил Иудеей в Хевроне и тридцать три года — всем Израилем и Иудеей в Иерусалиме.

6 王率衆,至耶路撒冷,攻斯土之民耶布士人,耶布士人意大闢不能入其邑,故告大闢曰,如跛者瞽者,爾不能勝,要難入此。

6 Царь со своими людьми выступил тогда в поход на Иерусалим против евусеев, обитателей той земли. Они сказали Давиду: «Ты не войдешь сюда, даже слепые и хромые тебя прогонят», полагая, что израильскому царю туда не войти.

7 大闢取邭險要之所,更其邑名,以己名稱之。

7 Но Давид завладел крепостью Сион — ныне это Город Давидов.

8 時大闢曰,凡人暗竇,擊耶布士人,及我所惡之跛者瞽,則可爲軍長,蓋敵有言跛者瞽者尚存,則不得入室。

8 В тот день Давид бросил клич: «Кто хочет сразить евусеев, пусть найдет способ пробраться к этим хромым и слепым, коим так ненавистен Давид!» Потому и говорится: «Ни слепому, ни хромому в Храм не войти».

9 大闢扼居險要,稱大闢之邑,四周築垣,在米羅之內。

9 Давид обосновался в крепости на Сионе, назвал ее Город Давидов и выстроил вокруг нее стену до самого Милло.

10 自此大闢日漸昌,大萬有之上帝耶和華祐之。

10 Давид день ото дня становился всё сильнее, и Сам ГОСПОДЬ, Бог Воинств, был с ним.

11 推羅王希蘭遣使攜柏香木,偕木工石工以至,爲大闢建宮。

11 Хирам, царь Тира, отправил к Давиду послов, а с ними кедровые бревна, плотников и каменотесов для строительства дворца Давида.

12 大闢知耶和華立己爲以色列王,爲其民以色列族故,鞏固其國。

12 И тогда Давид осознал, что ГОСПОДЬ прочно утвердил его царем над Израилем и возвысил его царство ради народа Своего, Израиля.

13 大闢自希伯崙至耶路撒冷後,娶斯土之女,已爲后妃,誕育子女。

13 После переселения из Хеврона Давид взял себе еще наложниц и жен из Иерусалима, и они родили Давиду еще сыновей и дочерей.

14 在耶路撒冷所生者。臚列於左,沙母亞,說巴,拿單,所羅門,

14 Вот имена детей, которые родились у него в Иерусалиме: Шаммуа, Шовав, Натан, Соломон,

15 益轄,以利書亞,尼弗,雅非亞

15 Ивхар, Элишуа, Непег, Яфиа,

16 以利沙馬,以利亞大,以利法列,〇

16 Элишама, Эльяда и Элифалет.

17 非利士人聞大闢爲膏,爲以色列王,則前來攻擊,大闢知之,據其險要。

17 Когда филистимляне услышали, что Давид помазан в цари над Израилем, то все они отправились, чтобы взять его в плен. Давид, узнав об этом, укрылся в крепости.

18 非利士人至,遍於哩乏音谷,

18 Филистимляне же, придя, вторглись в долину рефаимов.

19 大闢問耶和華曰,非利士人,我當往攻之乎,爾其以彼付我手乎。耶和華曰,往哉,我必付於爾手。

19 А Давид вопросил ГОСПОДА: «Идти ли мне на филистимлян, предашь ли Ты их в мои руки?» ГОСПОДЬ ответил Давиду: «Иди, ибо Я непременно предам филистимлян в твои руки».

20 大闢至巴勒比哩心,擊敵曰,耶和華破敵於我前,若水決而分流,故名其地曰,巴勒比哩心。

20 Израильтяне отправились в Баал-Перацим, и там Давид нанес поражение филистимлянам и сказал: «Прорвал ГОСПОДЬ ряды врагов моих предо мной, как вода прорывает запруду». Потому и называется это место Баал-Перацим.

21 敵遣其偶像,大闢與臣僕取之。

21 Филистимляне побросали там изваяния своих богов, а Давид со своими людьми забрал их.

22 非利士人復至,遍於哩乏音谷。

22 Но спустя некоторое время филистимляне снова пришли и вторглись в долину рефаимов.

23 大闢詢耶和華,耶和華曰,爾勿往前,宜襲其後,在桑林相對之所。

23 И Давид вновь вопросил ГОСПОДА, и Он ответил: «Не наступай на них прямо, обойди их и напади с тыла, с той стороны, где тутовые деревья.

24 如聞步履之聲,出於桑杪,則當速往,蓋耶和華已先爾而行,擊非利士人軍旅,

24 Когда услышишь, будто кто-то ступает по верхушкам деревьев, действуй, потому что это ГОСПОДЬ выступил перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян».

25 大闢遵耶和華命,擊非利士人,自基巴(或曰基遍)至伽息。

25 Давид поступил, как велел ему ГОСПОДЬ, и разбил филистимлян везде, от Гивы до самого Гезера.