撒母耳記下第5章 |
1 以色列族支派,咸至希伯崙,見大闢曰,我儕與爾誼屬同宗。 |
2 昔掃羅爲王,治理我儕,爾導以色列族出入,耶和華有應許曰,爾必牧以色列族,爲我民之長。 |
3 以色列族長老,旣至希伯崙覲王,大闢與之立約,在耶和華前,長老以膏沐大闢,立爲以色列王。 |
4 大闢卽位時,年已三十,在位歷四十載。 |
5 在希伯崙轄猶大族、歷七年有半、在耶路撒冷兼轄以色列猶大二族,歷三十年。 |
6 王率衆,至耶路撒冷,攻斯土之民耶布士人,耶布士人意大闢不能入其邑,故告大闢曰,如跛者瞽者,爾不能勝,要難入此。 |
7 大闢取邭險要之所,更其邑名,以己名稱之。 |
8 時大闢曰,凡人暗竇,擊耶布士人,及我所惡之跛者瞽,則可爲軍長,蓋敵有言跛者瞽者尚存,則不得入室。 |
9 大闢扼居險要,稱大闢之邑,四周築垣,在米羅之內。 |
10 自此大闢日漸昌,大萬有之上帝耶和華祐之。 |
11 推羅王希蘭遣使攜柏香木,偕木工石工以至,爲大闢建宮。 |
12 大闢知耶和華立己爲以色列王,爲其民以色列族故,鞏固其國。 |
13 大闢自希伯崙至耶路撒冷後,娶斯土之女,已爲后妃,誕育子女。 |
14 在耶路撒冷所生者。臚列於左,沙母亞,說巴,拿單,所羅門, |
15 益轄,以利書亞,尼弗,雅非亞 |
16 以利沙馬,以利亞大,以利法列,〇 |
17 |
18 非利士人至,遍於哩乏音谷, |
19 大闢問耶和華曰,非利士人,我當往攻之乎,爾其以彼付我手乎。耶和華曰,往哉,我必付於爾手。 |
20 大闢至巴勒比哩心,擊敵曰,耶和華破敵於我前,若水決而分流,故名其地曰,巴勒比哩心。 |
21 敵遣其偶像,大闢與臣僕取之。 |
22 非利士人復至,遍於哩乏音谷。 |
23 大闢詢耶和華,耶和華曰,爾勿往前,宜襲其後,在桑林相對之所。 |
24 如聞步履之聲,出於桑杪,則當速往,蓋耶和華已先爾而行,擊非利士人軍旅, |
25 大闢遵耶和華命,擊非利士人,自基巴(或曰基遍)至伽息。 |
Вторая книга царствГлава 5 |
1 |
2 Еще в те времена, когда Саул царствовал над нами, это ты вел Израиль в бой. Тебе ГОСПОДЬ сказал: „Ты будешь пасти народ Мой, Израиль, ты станешь вождем Израиля“». |
3 Все старейшины Израиля пришли к царю в Хеврон. Заключил там с ними царь Давид союз перед ГОСПОДОМ, а они помазали Давида в цари над Израилем. |
4 Тридцать лет было Давиду, когда он вступил на престол, и царствовал он сорок лет. |
5 Семь лет и шесть месяцев он правил Иудеей в Хевроне и тридцать три года — всем Израилем и Иудеей в Иерусалиме. |
6 |
7 Но Давид завладел крепостью Сион — ныне это Город Давидов. |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 И тогда Давид осознал, что ГОСПОДЬ прочно утвердил его царем над Израилем и возвысил его царство ради народа Своего, Израиля. |
13 |
14 Вот имена детей, которые родились у него в Иерусалиме: Шаммуа, Шовав, Натан, Соломон, |
15 Ивхар, Элишуа, Непег, Яфиа, |
16 Элишама, Эльяда и Элифалет. |
17 |
18 Филистимляне же, придя, вторглись в долину рефаимов. |
19 А Давид вопросил ГОСПОДА: «Идти ли мне на филистимлян, предашь ли Ты их в мои руки?» ГОСПОДЬ ответил Давиду: «Иди, ибо Я непременно предам филистимлян в твои руки». |
20 Израильтяне отправились в Баал-Перацим, и там Давид нанес поражение филистимлянам и сказал: «Прорвал ГОСПОДЬ ряды врагов моих предо мной, как вода прорывает запруду». Потому и называется это место Баал-Перацим. |
21 Филистимляне побросали там изваяния своих богов, а Давид со своими людьми забрал их. |
22 |
23 И Давид вновь вопросил ГОСПОДА, и Он ответил: «Не наступай на них прямо, обойди их и напади с тыла, с той стороны, где тутовые деревья. |
24 Когда услышишь, будто кто-то ступает по верхушкам деревьев, действуй, потому что это ГОСПОДЬ выступил перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян». |
25 Давид поступил, как велел ему ГОСПОДЬ, и разбил филистимлян везде, от Гивы до самого Гезера. |
撒母耳記下第5章 |
Вторая книга царствГлава 5 |
1 以色列族支派,咸至希伯崙,見大闢曰,我儕與爾誼屬同宗。 |
1 |
2 昔掃羅爲王,治理我儕,爾導以色列族出入,耶和華有應許曰,爾必牧以色列族,爲我民之長。 |
2 Еще в те времена, когда Саул царствовал над нами, это ты вел Израиль в бой. Тебе ГОСПОДЬ сказал: „Ты будешь пасти народ Мой, Израиль, ты станешь вождем Израиля“». |
3 以色列族長老,旣至希伯崙覲王,大闢與之立約,在耶和華前,長老以膏沐大闢,立爲以色列王。 |
3 Все старейшины Израиля пришли к царю в Хеврон. Заключил там с ними царь Давид союз перед ГОСПОДОМ, а они помазали Давида в цари над Израилем. |
4 大闢卽位時,年已三十,在位歷四十載。 |
4 Тридцать лет было Давиду, когда он вступил на престол, и царствовал он сорок лет. |
5 在希伯崙轄猶大族、歷七年有半、在耶路撒冷兼轄以色列猶大二族,歷三十年。 |
5 Семь лет и шесть месяцев он правил Иудеей в Хевроне и тридцать три года — всем Израилем и Иудеей в Иерусалиме. |
6 王率衆,至耶路撒冷,攻斯土之民耶布士人,耶布士人意大闢不能入其邑,故告大闢曰,如跛者瞽者,爾不能勝,要難入此。 |
6 |
7 大闢取邭險要之所,更其邑名,以己名稱之。 |
7 Но Давид завладел крепостью Сион — ныне это Город Давидов. |
8 時大闢曰,凡人暗竇,擊耶布士人,及我所惡之跛者瞽,則可爲軍長,蓋敵有言跛者瞽者尚存,則不得入室。 |
8 |
9 大闢扼居險要,稱大闢之邑,四周築垣,在米羅之內。 |
9 |
10 自此大闢日漸昌,大萬有之上帝耶和華祐之。 |
10 |
11 推羅王希蘭遣使攜柏香木,偕木工石工以至,爲大闢建宮。 |
11 |
12 大闢知耶和華立己爲以色列王,爲其民以色列族故,鞏固其國。 |
12 И тогда Давид осознал, что ГОСПОДЬ прочно утвердил его царем над Израилем и возвысил его царство ради народа Своего, Израиля. |
13 大闢自希伯崙至耶路撒冷後,娶斯土之女,已爲后妃,誕育子女。 |
13 |
14 在耶路撒冷所生者。臚列於左,沙母亞,說巴,拿單,所羅門, |
14 Вот имена детей, которые родились у него в Иерусалиме: Шаммуа, Шовав, Натан, Соломон, |
15 益轄,以利書亞,尼弗,雅非亞 |
15 Ивхар, Элишуа, Непег, Яфиа, |
16 以利沙馬,以利亞大,以利法列,〇 |
16 Элишама, Эльяда и Элифалет. |
17 |
17 |
18 非利士人至,遍於哩乏音谷, |
18 Филистимляне же, придя, вторглись в долину рефаимов. |
19 大闢問耶和華曰,非利士人,我當往攻之乎,爾其以彼付我手乎。耶和華曰,往哉,我必付於爾手。 |
19 А Давид вопросил ГОСПОДА: «Идти ли мне на филистимлян, предашь ли Ты их в мои руки?» ГОСПОДЬ ответил Давиду: «Иди, ибо Я непременно предам филистимлян в твои руки». |
20 大闢至巴勒比哩心,擊敵曰,耶和華破敵於我前,若水決而分流,故名其地曰,巴勒比哩心。 |
20 Израильтяне отправились в Баал-Перацим, и там Давид нанес поражение филистимлянам и сказал: «Прорвал ГОСПОДЬ ряды врагов моих предо мной, как вода прорывает запруду». Потому и называется это место Баал-Перацим. |
21 敵遣其偶像,大闢與臣僕取之。 |
21 Филистимляне побросали там изваяния своих богов, а Давид со своими людьми забрал их. |
22 非利士人復至,遍於哩乏音谷。 |
22 |
23 大闢詢耶和華,耶和華曰,爾勿往前,宜襲其後,在桑林相對之所。 |
23 И Давид вновь вопросил ГОСПОДА, и Он ответил: «Не наступай на них прямо, обойди их и напади с тыла, с той стороны, где тутовые деревья. |
24 如聞步履之聲,出於桑杪,則當速往,蓋耶和華已先爾而行,擊非利士人軍旅, |
24 Когда услышишь, будто кто-то ступает по верхушкам деревьев, действуй, потому что это ГОСПОДЬ выступил перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян». |
25 大闢遵耶和華命,擊非利士人,自基巴(或曰基遍)至伽息。 |
25 Давид поступил, как велел ему ГОСПОДЬ, и разбил филистимлян везде, от Гивы до самого Гезера. |