| 以西結書第4章 | 
| 1 惟爾人子取瓦、置於前、以耶路撒冷城、圖刻於上、 | 
| 2 環攻其城、建崇臺、築營壘、發鎚、欲破之、 | 
| 3 取鐵釜、置爲鐵垣、在爾與城間、以此圍城、困迫特甚、以上所圖、堪以爲兆、示以色列族。 | 
| 4 爾身左側以臥、爲以色列族負罪、視爾偃臥之日數幾何、則爾負其罪亦若是。 | 
| 5 以色列族獲罪三百九十年、我使爾負其罪、當歷三百九十日。 | 
| 6 其數旣盈、爾身當右側以臥、負猶大家之罪、歷四十曰、一日以抵一年。 | 
| 7 爾必面嚮耶路撒冷圖、而袒其臂、爲攻城之兆。 | 
| 8 我將束縛爾、使爾不能反側、至城陷之日乃已。 | 
| 9 爾必取小麥、麰麥、巨豆、細豆、黍與粗麥、置於一器、以之爲餅、爾身側臥、凡歷三百有九十曰、其時爾必食之、 | 
| 10 權衡輕重、曰食十兩、隨時而食。 | 
| 11 當量水隨時而飲、一升有半、 | 
| 12 爾食麥餅、必以人之糞壤炊之、使衆目擊。 | 
| 13 耶和華曰、我驅以色列族、散於異邦、必使食不潔之餅、亦若此、 | 
| 14 我曰、我主耶和華歟、我未嘗不潔、自幼迄今、自斃之畜、噬傷之獸、未嘗果腹、可惡之物、未嘗入口。 | 
| 15 主曰、爾炊餅、我許爾取牛糞、以代人矢、 | 
| 16 又曰、人子、吾必使耶路撒冷人、養生之餅匱乏、將權餅而食、量水而飲、不敢少過、中心危懼、 | 
| 17 待餅水俱絶、互相觀望、因罪而亡。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 А потом изобрази осаду: устрой осадные сооружения, насыпь вал, разбей лагерь и расставь вокруг стенобитные орудия. | 
| 3 Возьми железный лист и поставь его между собой и изображением города, словно железную стену, а сам повернись лицом к нему: вот он будто бы осажден, а ты — его осаждаешь. Всё это будет знамением для народа Израилева. | 
| 4  | 
| 5 Я назначил тебе столько дней, сколько лет они грешили: триста девяносто дней ты будешь нести наказание рода Израилева. | 
| 6 А когда они истекут, ложись на правый бок. Сорок дней ты будешь нести наказание рода Иудина — день за год, как Я и определил это для тебя. | 
| 7 Повернувшись лицом к осажденному Иерусалиму, подними оголенную руку и пророчествуй против него! | 
| 8 И ты увидишь, как Я веревками свяжу тебя, и ты не повернешься с боку на бок, пока не закончится время твоей осады. | 
| 9  | 
| 10 Пищу себе отмеряй по двадцать шекелей в день и ешь лишь в определенное время. | 
| 11 И воду пей строго отмеряя шестую часть гина, — и пей лишь в определенное время. | 
| 12 Есть эти хлебы ты будешь, как ячменные лепешки, и печь их будешь на человеческом кале у всех на виду». | 
| 13 И сказал ГОСПОДЬ: «Так и сыны Израилевы будут есть оскверненный хлеб средь народов, куда Я их изгоню». | 
| 14 Я ответил: «О Владыка ГОСПОДИ! Я никогда не осквернял себя, не ел ни мертвечины, ни растерзанного зверем. Отроду я не ел мяса, которое считается нечистым!» | 
| 15 Тогда Он сказал мне: «Хорошо, Я позволю тебе вместо человеческого кала брать коровий навоз, на нем ты будешь печь себе хлеб». | 
| 16  | 
| 17 потому что не будет хватать им ни хлеба, ни воды. Все они до единого оцепенеют от ужаса, исчахнут за свои беззакония! | 
| 以西結書第4章 | Книга пророка ИезекииляГлава 4 | 
| 1 惟爾人子取瓦、置於前、以耶路撒冷城、圖刻於上、 | 1  | 
| 2 環攻其城、建崇臺、築營壘、發鎚、欲破之、 | 2 А потом изобрази осаду: устрой осадные сооружения, насыпь вал, разбей лагерь и расставь вокруг стенобитные орудия. | 
| 3 取鐵釜、置爲鐵垣、在爾與城間、以此圍城、困迫特甚、以上所圖、堪以爲兆、示以色列族。 | 3 Возьми железный лист и поставь его между собой и изображением города, словно железную стену, а сам повернись лицом к нему: вот он будто бы осажден, а ты — его осаждаешь. Всё это будет знамением для народа Израилева. | 
| 4 爾身左側以臥、爲以色列族負罪、視爾偃臥之日數幾何、則爾負其罪亦若是。 | 4  | 
| 5 以色列族獲罪三百九十年、我使爾負其罪、當歷三百九十日。 | 5 Я назначил тебе столько дней, сколько лет они грешили: триста девяносто дней ты будешь нести наказание рода Израилева. | 
| 6 其數旣盈、爾身當右側以臥、負猶大家之罪、歷四十曰、一日以抵一年。 | 6 А когда они истекут, ложись на правый бок. Сорок дней ты будешь нести наказание рода Иудина — день за год, как Я и определил это для тебя. | 
| 7 爾必面嚮耶路撒冷圖、而袒其臂、爲攻城之兆。 | 7 Повернувшись лицом к осажденному Иерусалиму, подними оголенную руку и пророчествуй против него! | 
| 8 我將束縛爾、使爾不能反側、至城陷之日乃已。 | 8 И ты увидишь, как Я веревками свяжу тебя, и ты не повернешься с боку на бок, пока не закончится время твоей осады. | 
| 9 爾必取小麥、麰麥、巨豆、細豆、黍與粗麥、置於一器、以之爲餅、爾身側臥、凡歷三百有九十曰、其時爾必食之、 | 9  | 
| 10 權衡輕重、曰食十兩、隨時而食。 | 10 Пищу себе отмеряй по двадцать шекелей в день и ешь лишь в определенное время. | 
| 11 當量水隨時而飲、一升有半、 | 11 И воду пей строго отмеряя шестую часть гина, — и пей лишь в определенное время. | 
| 12 爾食麥餅、必以人之糞壤炊之、使衆目擊。 | 12 Есть эти хлебы ты будешь, как ячменные лепешки, и печь их будешь на человеческом кале у всех на виду». | 
| 13 耶和華曰、我驅以色列族、散於異邦、必使食不潔之餅、亦若此、 | 13 И сказал ГОСПОДЬ: «Так и сыны Израилевы будут есть оскверненный хлеб средь народов, куда Я их изгоню». | 
| 14 我曰、我主耶和華歟、我未嘗不潔、自幼迄今、自斃之畜、噬傷之獸、未嘗果腹、可惡之物、未嘗入口。 | 14 Я ответил: «О Владыка ГОСПОДИ! Я никогда не осквернял себя, не ел ни мертвечины, ни растерзанного зверем. Отроду я не ел мяса, которое считается нечистым!» | 
| 15 主曰、爾炊餅、我許爾取牛糞、以代人矢、 | 15 Тогда Он сказал мне: «Хорошо, Я позволю тебе вместо человеческого кала брать коровий навоз, на нем ты будешь печь себе хлеб». | 
| 16 又曰、人子、吾必使耶路撒冷人、養生之餅匱乏、將權餅而食、量水而飲、不敢少過、中心危懼、 | 16  | 
| 17 待餅水俱絶、互相觀望、因罪而亡。 | 17 потому что не будет хватать им ни хлеба, ни воды. Все они до единого оцепенеют от ужаса, исчахнут за свои беззакония! |