| 以西結書第4章 | 
| 1 惟爾人子取瓦、置於前、以耶路撒冷城、圖刻於上、 | 
| 2 環攻其城、建崇臺、築營壘、發鎚、欲破之、 | 
| 3 取鐵釜、置爲鐵垣、在爾與城間、以此圍城、困迫特甚、以上所圖、堪以爲兆、示以色列族。 | 
| 4 爾身左側以臥、爲以色列族負罪、視爾偃臥之日數幾何、則爾負其罪亦若是。 | 
| 5 以色列族獲罪三百九十年、我使爾負其罪、當歷三百九十日。 | 
| 6 其數旣盈、爾身當右側以臥、負猶大家之罪、歷四十曰、一日以抵一年。 | 
| 7 爾必面嚮耶路撒冷圖、而袒其臂、爲攻城之兆。 | 
| 8 我將束縛爾、使爾不能反側、至城陷之日乃已。 | 
| 9 爾必取小麥、麰麥、巨豆、細豆、黍與粗麥、置於一器、以之爲餅、爾身側臥、凡歷三百有九十曰、其時爾必食之、 | 
| 10 權衡輕重、曰食十兩、隨時而食。 | 
| 11 當量水隨時而飲、一升有半、 | 
| 12 爾食麥餅、必以人之糞壤炊之、使衆目擊。 | 
| 13 耶和華曰、我驅以色列族、散於異邦、必使食不潔之餅、亦若此、 | 
| 14 我曰、我主耶和華歟、我未嘗不潔、自幼迄今、自斃之畜、噬傷之獸、未嘗果腹、可惡之物、未嘗入口。 | 
| 15 主曰、爾炊餅、我許爾取牛糞、以代人矢、 | 
| 16 又曰、人子、吾必使耶路撒冷人、養生之餅匱乏、將權餅而食、量水而飲、不敢少過、中心危懼、 | 
| 17 待餅水俱絶、互相觀望、因罪而亡。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 И сделай ему осаду, и оградою огороди его, и насыпь вал вокруг его, и станы военные расположи против него, и расставь против него тараны со всех сторон. | 
| 3 И ты возьми себе железную сковородку, и поставь ее как железную стену между тобою и городом, и уставь на него взор твой, и пусть он будет в осаде, и осаждай его. Да будет это знамением дому Израилеву. | 
| 4  | 
| 5 И в число дней тех, в триста девяносто дней, Я поставил тебе годы виновности их, и ты будешь нести вину дома Израилева. | 
| 6  | 
| 7 И уставь взор твой на осаду Иерусалима, и мышца твоя да будет обнажена, и изреки на него пророчество. | 
| 8 И вот, Я обвяжу тебя вервями, и не возможешь поворотиться с боку на бок, пока ты не исполнишь дней осады твоей. | 
| 9  | 
| 10 И пищу твою, которою будешь питаться, ешь весом, по двадцати сиклей в день, от времени до времени. | 
| 11 И воду мерою пей, по шестой части гина пей, от времени до времени. | 
| 12 И ячменный хлебец съешь, и пусть он будет спечен при глазах их на человеческом кале. | 
| 13 И сказал Иегова: так сыны Израилевы будут есть хлеб свой нечистый у тех народов, к которым Я прогоню их. | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Потому что у них будет недостаток в хлебе и воде; и с ужасом будут смотреть друг на друга, и будут истаевать под наказанием за вину свою. | 
| 以西結書第4章 | Книга пророка ИезекииляГлава 4 | 
| 1 惟爾人子取瓦、置於前、以耶路撒冷城、圖刻於上、 | 1  | 
| 2 環攻其城、建崇臺、築營壘、發鎚、欲破之、 | 2 И сделай ему осаду, и оградою огороди его, и насыпь вал вокруг его, и станы военные расположи против него, и расставь против него тараны со всех сторон. | 
| 3 取鐵釜、置爲鐵垣、在爾與城間、以此圍城、困迫特甚、以上所圖、堪以爲兆、示以色列族。 | 3 И ты возьми себе железную сковородку, и поставь ее как железную стену между тобою и городом, и уставь на него взор твой, и пусть он будет в осаде, и осаждай его. Да будет это знамением дому Израилеву. | 
| 4 爾身左側以臥、爲以色列族負罪、視爾偃臥之日數幾何、則爾負其罪亦若是。 | 4  | 
| 5 以色列族獲罪三百九十年、我使爾負其罪、當歷三百九十日。 | 5 И в число дней тех, в триста девяносто дней, Я поставил тебе годы виновности их, и ты будешь нести вину дома Израилева. | 
| 6 其數旣盈、爾身當右側以臥、負猶大家之罪、歷四十曰、一日以抵一年。 | 6  | 
| 7 爾必面嚮耶路撒冷圖、而袒其臂、爲攻城之兆。 | 7 И уставь взор твой на осаду Иерусалима, и мышца твоя да будет обнажена, и изреки на него пророчество. | 
| 8 我將束縛爾、使爾不能反側、至城陷之日乃已。 | 8 И вот, Я обвяжу тебя вервями, и не возможешь поворотиться с боку на бок, пока ты не исполнишь дней осады твоей. | 
| 9 爾必取小麥、麰麥、巨豆、細豆、黍與粗麥、置於一器、以之爲餅、爾身側臥、凡歷三百有九十曰、其時爾必食之、 | 9  | 
| 10 權衡輕重、曰食十兩、隨時而食。 | 10 И пищу твою, которою будешь питаться, ешь весом, по двадцати сиклей в день, от времени до времени. | 
| 11 當量水隨時而飲、一升有半、 | 11 И воду мерою пей, по шестой части гина пей, от времени до времени. | 
| 12 爾食麥餅、必以人之糞壤炊之、使衆目擊。 | 12 И ячменный хлебец съешь, и пусть он будет спечен при глазах их на человеческом кале. | 
| 13 耶和華曰、我驅以色列族、散於異邦、必使食不潔之餅、亦若此、 | 13 И сказал Иегова: так сыны Израилевы будут есть хлеб свой нечистый у тех народов, к которым Я прогоню их. | 
| 14 我曰、我主耶和華歟、我未嘗不潔、自幼迄今、自斃之畜、噬傷之獸、未嘗果腹、可惡之物、未嘗入口。 | 14  | 
| 15 主曰、爾炊餅、我許爾取牛糞、以代人矢、 | 15  | 
| 16 又曰、人子、吾必使耶路撒冷人、養生之餅匱乏、將權餅而食、量水而飲、不敢少過、中心危懼、 | 16  | 
| 17 待餅水俱絶、互相觀望、因罪而亡。 | 17 Потому что у них будет недостаток в хлебе и воде; и с ужасом будут смотреть друг на друга, и будут истаевать под наказанием за вину свою. |