腓立比書第2章 |
1 宗基督、有慰藉、懷仁愛、有撫綏、賴共享神貺、矜憫爲心、 |
2 故宜和衷相愛、同心合志、以暢我樂焉、 |
3 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、 |
4 勿務利己、亦務利人、 |
5 必體基督耶穌心、 |
6 彼具體上帝、卽匹上帝不爲僭、 |
7 然猶虛己、誕降爲人、以僕自處、 |
8 旣爲人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、 |
9 爲此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、 |
10 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、 |
11 無口不稱、耶穌基督爲主、榮父上帝、 |
12 我所愛弟子、不第晤對時聽受、卽暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、 |
13 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、 |
14 行事勿怨讟、勿疑辯、 |
15 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、 |
16 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛爲可喜、 |
17 以爾之信爲祀事、以我之血爲灌奠以配之、我樂此、而與爾同樂、 |
18 爾樂此、亦與我同樂、 |
19 我賴主耶穌、欲速遣提摩太涖爾、悉爾事而慰我心、 |
20 蓋提摩太慮爾之事甚誠、外此別無同心、 |
21 衆惟一己是謀、不爲基督耶穌、 |
22 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、 |
23 我視己事如何、欲卽遣之、 |
24 且我賴主、將速至爾邦、 |
25 以巴弗提與我同勞共伍、爲我良朋、亦爲爾之使、以供我所需、我意當遣之、 |
26 蓋其戀慕爾衆、爾聞其疾、 |
27 轉深以爲憂、彼疾瀕死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我無復憂、 |
28 故遣之愈切、使爾見之喜、余憂亦少解、 |
29 彼旣宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、 |
30 蓋服勞基督瀕死、不顧己命、欲補爾事我之不逮、 |
Послание апостола Павла христианам в ФилиппахГлава 2 |
1 |
2 сделайте мою радость полной: держитесь одного образа мыслей, дорожите взаимной любовью и сердцем и умом будьте едины. |
3 Не делайте ничего из духа соперничества или тщеславия, но в смирении каждый почитай другого выше себя; |
4 заботьтесь не только о своем, но [и] о благе других. |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 ведь это Сам Бог для исполнения Своего благого намерения дает вам и желание, и силу действовать. |
14 |
15 чтобы невинными вам быть и сердцем чистыми, чтобы и впредь непорочными детьми Божьими сиять вам, как звездам во вселенной, в этом бесчестном и растленном мире, |
16 предлагая погибающим слово жизни. Тогда смогу я в день Христов гордиться тем, что усилия мои и труд мой не были напрасны. |
17 Но если на жертву вашу и на служение веры вашей предстоит пролиться и моей крови как жертвенному возлиянию, то и этому я радуюсь и разделяю эту радость свою со всеми вами. |
18 И вы также радуйтесь и разделите со мной эту радость. |
19 |
20 Нет у меня здесь никого, кто, разделяя мои чувства, столь же искренно заботился бы о вас: |
21 все преследуют свои цели, но не ту, что у Иисуса Христа. |
22 Испытанная же верность Тимофея вам известна: как сын с отцом служил он вместе со мной делу благовестия. |
23 Поэтому и надеюсь я именно его послать незамедлительно, как только прояснится мое положение; |
24 впрочем, и сам я скоро приду — уверенность моя в Господе. |
25 |
26 Он истосковался по всем вам и не находил себе покоя, узнав, что вы прослышали о его болезни. |
27 Да он и правда был смертельно болен, но Бог миловал его, и не только его, но и меня, чтобы не прибавилась мне к одной печали еще и другая. |
28 Так что поспешил я послать Эпафродита, чтобы и вы, увидев его снова, могли порадоваться и чтобы я меньше беспокоился. |
29 Примите же его как брата в Господе: радостно, сердечно. Почитайте таких, как он. |
30 Ведь он, ревнуя о деле Христовом, был близок к смерти, он жизнью рисковал, чтобы своим служением мне восполнить ваше отсутствие. |
腓立比書第2章 |
Послание апостола Павла христианам в ФилиппахГлава 2 |
1 宗基督、有慰藉、懷仁愛、有撫綏、賴共享神貺、矜憫爲心、 |
1 |
2 故宜和衷相愛、同心合志、以暢我樂焉、 |
2 сделайте мою радость полной: держитесь одного образа мыслей, дорожите взаимной любовью и сердцем и умом будьте едины. |
3 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、 |
3 Не делайте ничего из духа соперничества или тщеславия, но в смирении каждый почитай другого выше себя; |
4 勿務利己、亦務利人、 |
4 заботьтесь не только о своем, но [и] о благе других. |
5 必體基督耶穌心、 |
5 |
6 彼具體上帝、卽匹上帝不爲僭、 |
6 |
7 然猶虛己、誕降爲人、以僕自處、 |
7 |
8 旣爲人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、 |
8 |
9 爲此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、 |
9 |
10 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、 |
10 |
11 無口不稱、耶穌基督爲主、榮父上帝、 |
11 |
12 我所愛弟子、不第晤對時聽受、卽暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、 |
12 |
13 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、 |
13 ведь это Сам Бог для исполнения Своего благого намерения дает вам и желание, и силу действовать. |
14 行事勿怨讟、勿疑辯、 |
14 |
15 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、 |
15 чтобы невинными вам быть и сердцем чистыми, чтобы и впредь непорочными детьми Божьими сиять вам, как звездам во вселенной, в этом бесчестном и растленном мире, |
16 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛爲可喜、 |
16 предлагая погибающим слово жизни. Тогда смогу я в день Христов гордиться тем, что усилия мои и труд мой не были напрасны. |
17 以爾之信爲祀事、以我之血爲灌奠以配之、我樂此、而與爾同樂、 |
17 Но если на жертву вашу и на служение веры вашей предстоит пролиться и моей крови как жертвенному возлиянию, то и этому я радуюсь и разделяю эту радость свою со всеми вами. |
18 爾樂此、亦與我同樂、 |
18 И вы также радуйтесь и разделите со мной эту радость. |
19 我賴主耶穌、欲速遣提摩太涖爾、悉爾事而慰我心、 |
19 |
20 蓋提摩太慮爾之事甚誠、外此別無同心、 |
20 Нет у меня здесь никого, кто, разделяя мои чувства, столь же искренно заботился бы о вас: |
21 衆惟一己是謀、不爲基督耶穌、 |
21 все преследуют свои цели, но не ту, что у Иисуса Христа. |
22 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、 |
22 Испытанная же верность Тимофея вам известна: как сын с отцом служил он вместе со мной делу благовестия. |
23 我視己事如何、欲卽遣之、 |
23 Поэтому и надеюсь я именно его послать незамедлительно, как только прояснится мое положение; |
24 且我賴主、將速至爾邦、 |
24 впрочем, и сам я скоро приду — уверенность моя в Господе. |
25 以巴弗提與我同勞共伍、爲我良朋、亦爲爾之使、以供我所需、我意當遣之、 |
25 |
26 蓋其戀慕爾衆、爾聞其疾、 |
26 Он истосковался по всем вам и не находил себе покоя, узнав, что вы прослышали о его болезни. |
27 轉深以爲憂、彼疾瀕死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我無復憂、 |
27 Да он и правда был смертельно болен, но Бог миловал его, и не только его, но и меня, чтобы не прибавилась мне к одной печали еще и другая. |
28 故遣之愈切、使爾見之喜、余憂亦少解、 |
28 Так что поспешил я послать Эпафродита, чтобы и вы, увидев его снова, могли порадоваться и чтобы я меньше беспокоился. |
29 彼旣宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、 |
29 Примите же его как брата в Господе: радостно, сердечно. Почитайте таких, как он. |
30 蓋服勞基督瀕死、不顧己命、欲補爾事我之不逮、 |
30 Ведь он, ревнуя о деле Христовом, был близок к смерти, он жизнью рисковал, чтобы своим служением мне восполнить ваше отсутствие. |