腓立比書

第2章

1 宗基督、有慰藉、懷仁愛、有撫綏、賴共享神貺、矜憫爲心、

2 故宜和衷相愛、同心合志、以暢我樂焉、

3 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、

4 勿務利己、亦務利人、

5 必體基督耶穌心、

6 彼具體上帝、卽匹上帝不爲僭、〔或曰彼雖有上帝榮光之狀可匹上帝而無擅專之意乃虛己〕

7 然猶虛己、誕降爲人、以僕自處、

8 旣爲人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、

9 爲此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、

10 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、

11 無口不稱、耶穌基督爲主、榮父上帝、

12 我所愛弟子、不第晤對時聽受、卽暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、

13 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、

14 行事勿怨讟、勿疑辯、

15 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、

16 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛爲可喜、

17 以爾之信爲祀事、以我之血爲灌奠以配之、我樂此、而與爾同樂、

18 爾樂此、亦與我同樂、

19 我賴主耶穌、欲速遣提摩太涖爾、悉爾事而慰我心、

20 蓋提摩太慮爾之事甚誠、外此別無同心、

21 衆惟一己是謀、不爲基督耶穌、

22 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、

23 我視己事如何、欲卽遣之、

24 且我賴主、將速至爾邦、

25 以巴弗提與我同勞共伍、爲我良朋、亦爲爾之使、以供我所需、我意當遣之、

26 蓋其戀慕爾衆、爾聞其疾、

27 轉深以爲憂、彼疾瀕死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我無復憂、

28 故遣之愈切、使爾見之喜、余憂亦少解、

29 彼旣宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、

30 蓋服勞基督瀕死、不顧己命、欲補爾事我之不逮、

Послание апостола Павла христианам в Филиппах

Глава 2

1 Так если находите вы некое утешение во Христе, если значит для вас что-нибудь любовь, если сопричастны вы Духу и ведомо вам милосердие и сострадание, —

2 сделайте мою радость полной: держитесь одного образа мыслей, дорожите взаимной любовью и сердцем и умом будьте едины.

3 Не делайте ничего из духа соперничества или тщеславия, но в смирении каждый почитай другого выше себя;

4 заботьтесь не только о своем, но [и] о благе других.

5 И на всё это у вас должен быть тот же взгляд, что и у Христа Иисуса:

6 Он, по самой природе Своей Богом будучи, за это Свое равенство Богу не держался,

7 Божественностью Своей поступился и принял образ раба, уподобившись смертному человеку. И по виду Своему признанный всеми за человека,

8 Он в смирении Своем и послушании смерть принял, смерть на кресте.

9 Потому Бог и вознес Его высоко, и даровал Ему имя всех иных имен превыше,

10 дабы все на небесах, на земле и под землей колени свои преклонили пред именем Иисуса,

11 и во славу Бога Отца всякий язык провозгласил Господом Иисуса Христа.

12 Итак, возлюбленные мои, всегда послушные, — не только когда я с вами, но еще более теперь, когда меня нет рядом, — со страхом и трепетом достигайте спасения своего,

13 ведь это Сам Бог для исполнения Своего благого намерения дает вам и желание, и силу действовать.

14 Всё делайте без ропота и споров,

15 чтобы невинными вам быть и сердцем чистыми, чтобы и впредь непорочными детьми Божьими сиять вам, как звездам во вселенной, в этом бесчестном и растленном мире,

16 предлагая погибающим слово жизни. Тогда смогу я в день Христов гордиться тем, что усилия мои и труд мой не были напрасны.

17 Но если на жертву вашу и на служение веры вашей предстоит пролиться и моей крови как жертвенному возлиянию, то и этому я радуюсь и разделяю эту радость свою со всеми вами.

18 И вы также радуйтесь и разделите со мной эту радость.

19 Надеюсь, если угодно то будет Господу Иисусу, вскоре послать к вам Тимофея, чтобы, всё о вас узнав, мог я успокоиться.

20 Нет у меня здесь никого, кто, разделяя мои чувства, столь же искренно заботился бы о вас:

21 все преследуют свои цели, но не ту, что у Иисуса Христа.

22 Испытанная же верность Тимофея вам известна: как сын с отцом служил он вместе со мной делу благовестия.

23 Поэтому и надеюсь я именно его послать незамедлительно, как только прояснится мое положение;

24 впрочем, и сам я скоро приду — уверенность моя в Господе.

25 Но всё же я счел нужным прежде отправить к вам брата Эпафродита, моего сподвижника и соратника, которого вы и прислали заботиться обо мне.

26 Он истосковался по всем вам и не находил себе покоя, узнав, что вы прослышали о его болезни.

27 Да он и правда был смертельно болен, но Бог миловал его, и не только его, но и меня, чтобы не прибавилась мне к одной печали еще и другая.

28 Так что поспешил я послать Эпафродита, чтобы и вы, увидев его снова, могли порадоваться и чтобы я меньше беспокоился.

29 Примите же его как брата в Господе: радостно, сердечно. Почитайте таких, как он.

30 Ведь он, ревнуя о деле Христовом, был близок к смерти, он жизнью рисковал, чтобы своим служением мне восполнить ваше отсутствие.

腓立比書

第2章

Послание апостола Павла христианам в Филиппах

Глава 2

1 宗基督、有慰藉、懷仁愛、有撫綏、賴共享神貺、矜憫爲心、

1 Так если находите вы некое утешение во Христе, если значит для вас что-нибудь любовь, если сопричастны вы Духу и ведомо вам милосердие и сострадание, —

2 故宜和衷相愛、同心合志、以暢我樂焉、

2 сделайте мою радость полной: держитесь одного образа мыслей, дорожите взаимной любовью и сердцем и умом будьте едины.

3 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、

3 Не делайте ничего из духа соперничества или тщеславия, но в смирении каждый почитай другого выше себя;

4 勿務利己、亦務利人、

4 заботьтесь не только о своем, но [и] о благе других.

5 必體基督耶穌心、

5 И на всё это у вас должен быть тот же взгляд, что и у Христа Иисуса:

6 彼具體上帝、卽匹上帝不爲僭、〔或曰彼雖有上帝榮光之狀可匹上帝而無擅專之意乃虛己〕

6 Он, по самой природе Своей Богом будучи, за это Свое равенство Богу не держался,

7 然猶虛己、誕降爲人、以僕自處、

7 Божественностью Своей поступился и принял образ раба, уподобившись смертному человеку. И по виду Своему признанный всеми за человека,

8 旣爲人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、

8 Он в смирении Своем и послушании смерть принял, смерть на кресте.

9 爲此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、

9 Потому Бог и вознес Его высоко, и даровал Ему имя всех иных имен превыше,

10 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、

10 дабы все на небесах, на земле и под землей колени свои преклонили пред именем Иисуса,

11 無口不稱、耶穌基督爲主、榮父上帝、

11 и во славу Бога Отца всякий язык провозгласил Господом Иисуса Христа.

12 我所愛弟子、不第晤對時聽受、卽暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、

12 Итак, возлюбленные мои, всегда послушные, — не только когда я с вами, но еще более теперь, когда меня нет рядом, — со страхом и трепетом достигайте спасения своего,

13 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、

13 ведь это Сам Бог для исполнения Своего благого намерения дает вам и желание, и силу действовать.

14 行事勿怨讟、勿疑辯、

14 Всё делайте без ропота и споров,

15 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、

15 чтобы невинными вам быть и сердцем чистыми, чтобы и впредь непорочными детьми Божьими сиять вам, как звездам во вселенной, в этом бесчестном и растленном мире,

16 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛爲可喜、

16 предлагая погибающим слово жизни. Тогда смогу я в день Христов гордиться тем, что усилия мои и труд мой не были напрасны.

17 以爾之信爲祀事、以我之血爲灌奠以配之、我樂此、而與爾同樂、

17 Но если на жертву вашу и на служение веры вашей предстоит пролиться и моей крови как жертвенному возлиянию, то и этому я радуюсь и разделяю эту радость свою со всеми вами.

18 爾樂此、亦與我同樂、

18 И вы также радуйтесь и разделите со мной эту радость.

19 我賴主耶穌、欲速遣提摩太涖爾、悉爾事而慰我心、

19 Надеюсь, если угодно то будет Господу Иисусу, вскоре послать к вам Тимофея, чтобы, всё о вас узнав, мог я успокоиться.

20 蓋提摩太慮爾之事甚誠、外此別無同心、

20 Нет у меня здесь никого, кто, разделяя мои чувства, столь же искренно заботился бы о вас:

21 衆惟一己是謀、不爲基督耶穌、

21 все преследуют свои цели, но не ту, что у Иисуса Христа.

22 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、

22 Испытанная же верность Тимофея вам известна: как сын с отцом служил он вместе со мной делу благовестия.

23 我視己事如何、欲卽遣之、

23 Поэтому и надеюсь я именно его послать незамедлительно, как только прояснится мое положение;

24 且我賴主、將速至爾邦、

24 впрочем, и сам я скоро приду — уверенность моя в Господе.

25 以巴弗提與我同勞共伍、爲我良朋、亦爲爾之使、以供我所需、我意當遣之、

25 Но всё же я счел нужным прежде отправить к вам брата Эпафродита, моего сподвижника и соратника, которого вы и прислали заботиться обо мне.

26 蓋其戀慕爾衆、爾聞其疾、

26 Он истосковался по всем вам и не находил себе покоя, узнав, что вы прослышали о его болезни.

27 轉深以爲憂、彼疾瀕死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我無復憂、

27 Да он и правда был смертельно болен, но Бог миловал его, и не только его, но и меня, чтобы не прибавилась мне к одной печали еще и другая.

28 故遣之愈切、使爾見之喜、余憂亦少解、

28 Так что поспешил я послать Эпафродита, чтобы и вы, увидев его снова, могли порадоваться и чтобы я меньше беспокоился.

29 彼旣宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、

29 Примите же его как брата в Господе: радостно, сердечно. Почитайте таких, как он.

30 蓋服勞基督瀕死、不顧己命、欲補爾事我之不逮、

30 Ведь он, ревнуя о деле Христовом, был близок к смерти, он жизнью рисковал, чтобы своим служением мне восполнить ваше отсутствие.