| 啟示錄第11章 | 
| 1 有授我萑葦似杖、天使曰、爾且起、度上帝殿、及祭壇、與殿中崇拜者、 | 
| 2 殿外之院舍旃、毋庸度、爰將歸於異邦人、聖城必見蹂躪、四十有二月、 | 
| 3 我將使二證者衣綌傳道、凡一千二百有六旬、 | 
| 4 所謂二橄欖、二燈臺置於天下上帝前者此也、 | 
| 5 如有人欲傷之、彼必吐火滅敵、凡欲傷之者、必如是亡、 | 
| 6 二證能閉塞穹蒼、傳道時、甘霖不沛、亦能變水成血、無論其時、任意降災、 | 
| 7 證畢、獸自深淵起、與之戰勝而殺之、 | 
| 8 屍仆大邑衢路、昔吾主釘十字架之處、其與所多馬埃及也、將毋同、 | 
| 9 國民族姓、肆其屍三日有半、不許葬於墓、 | 
| 10 蓋二先知在日、民甚苦之、所以欣喜歡忭、互相投贈也、 | 
| 11 越三日有半、上帝以生氣吹之、使復起立、觀者無不駭愕、 | 
| 12 二先知聞聲自天云、爾可上、卽乘雲升穹蒼、諸敵皆目擊、 | 
| 13 當時、地大震、城圮十分之一、死者七千人、餘盡驚駭、讚美天上上帝、 | 
| 14 二禍旣往、三禍旋至、 | 
| 15 第七天使吹角、天有聲甚大云、天下諸國、咸歸吾主、亦歸基督、其將爲王、永世靡曁、 | 
| 16 時二十四老、居於位、在上帝前、俯伏崇拜上帝云、 | 
| 17 自昔迄今永在、無所不能之主上帝、自握大權以治、故我頌禱爾、 | 
| 18 異邦忿怒、主降罰之時伊邇、爲死者伸其寃、爾僕先知、及聖徒、由尊逮卑、均畏主名、主賞賚之、爲世之害者、主亦害之、 | 
| 19 上帝殿在天、其時四闢、見殿中有主約匱、大聲雷轟電掣、地震雨雹、甚矣哉、 | 
| ОткровениеГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 А на двор, что около Храма, не обращай внимания и не измеряй его. Он язычникам отдан. Сорок два месяца будут попирать они его, как и весь город святой. | 
| 3 Но дам Я двум свидетелям Моим силу, и будут они, надев власяницы, пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней». | 
| 4 Свидетели эти — два масличных древа и два светильника, стоящие перед Владыкой земли. | 
| 5 Если кто-то пытается нанести им вред, из них вырывается тотчас огонь и пожирает дерзнувшего, и всякий, кто вознамерится причинить им зло, непременно будет так же убит. | 
| 6 Дана власть им затворять небо и останавливать дожди во дни пророчества их; и над водами есть у них власть, чтобы в кровь превращать их; могут и землю они поражать всякими бедствиями, когда найдут это нужным. | 
| 7  | 
| 8 Бросят тела их на улице великого города, который символически зовется Содом и Египет, там и Господь их был распят. | 
| 9 Три с половиной дня люди разных народов, колен, языков и племен будут смотреть на эти мертвые тела и не дадут похоронить их. | 
| 10 Смерть двух пророков этих станет радостью для живущих на земле, потому что эти двое им муки причиняли. Люди предадутся веселью и будут посылать друг другу подарки. | 
| 11  | 
| 12 А два пророка услышали с неба величественный голос: «Взойдите сюда!» И поднялись они на облаке на небо, и враги их смотрели на них. | 
| 13 Сразу после этого произошло великое землетрясение: разрушена была десятая часть города, и погибло от землетрясения семь тысяч человек; остальных объял страх, и они воздали славу Богу Небесному. | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 И воскликнули старцы:  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 啟示錄第11章 | ОткровениеГлава 11 | 
| 1 有授我萑葦似杖、天使曰、爾且起、度上帝殿、及祭壇、與殿中崇拜者、 | 1  | 
| 2 殿外之院舍旃、毋庸度、爰將歸於異邦人、聖城必見蹂躪、四十有二月、 | 2 А на двор, что около Храма, не обращай внимания и не измеряй его. Он язычникам отдан. Сорок два месяца будут попирать они его, как и весь город святой. | 
| 3 我將使二證者衣綌傳道、凡一千二百有六旬、 | 3 Но дам Я двум свидетелям Моим силу, и будут они, надев власяницы, пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней». | 
| 4 所謂二橄欖、二燈臺置於天下上帝前者此也、 | 4 Свидетели эти — два масличных древа и два светильника, стоящие перед Владыкой земли. | 
| 5 如有人欲傷之、彼必吐火滅敵、凡欲傷之者、必如是亡、 | 5 Если кто-то пытается нанести им вред, из них вырывается тотчас огонь и пожирает дерзнувшего, и всякий, кто вознамерится причинить им зло, непременно будет так же убит. | 
| 6 二證能閉塞穹蒼、傳道時、甘霖不沛、亦能變水成血、無論其時、任意降災、 | 6 Дана власть им затворять небо и останавливать дожди во дни пророчества их; и над водами есть у них власть, чтобы в кровь превращать их; могут и землю они поражать всякими бедствиями, когда найдут это нужным. | 
| 7 證畢、獸自深淵起、與之戰勝而殺之、 | 7  | 
| 8 屍仆大邑衢路、昔吾主釘十字架之處、其與所多馬埃及也、將毋同、 | 8 Бросят тела их на улице великого города, который символически зовется Содом и Египет, там и Господь их был распят. | 
| 9 國民族姓、肆其屍三日有半、不許葬於墓、 | 9 Три с половиной дня люди разных народов, колен, языков и племен будут смотреть на эти мертвые тела и не дадут похоронить их. | 
| 10 蓋二先知在日、民甚苦之、所以欣喜歡忭、互相投贈也、 | 10 Смерть двух пророков этих станет радостью для живущих на земле, потому что эти двое им муки причиняли. Люди предадутся веселью и будут посылать друг другу подарки. | 
| 11 越三日有半、上帝以生氣吹之、使復起立、觀者無不駭愕、 | 11  | 
| 12 二先知聞聲自天云、爾可上、卽乘雲升穹蒼、諸敵皆目擊、 | 12 А два пророка услышали с неба величественный голос: «Взойдите сюда!» И поднялись они на облаке на небо, и враги их смотрели на них. | 
| 13 當時、地大震、城圮十分之一、死者七千人、餘盡驚駭、讚美天上上帝、 | 13 Сразу после этого произошло великое землетрясение: разрушена была десятая часть города, и погибло от землетрясения семь тысяч человек; остальных объял страх, и они воздали славу Богу Небесному. | 
| 14 二禍旣往、三禍旋至、 | 14  | 
| 15 第七天使吹角、天有聲甚大云、天下諸國、咸歸吾主、亦歸基督、其將爲王、永世靡曁、 | 15  | 
| 16 時二十四老、居於位、在上帝前、俯伏崇拜上帝云、 | 16  | 
| 17 自昔迄今永在、無所不能之主上帝、自握大權以治、故我頌禱爾、 | 17 И воскликнули старцы:  | 
| 18 異邦忿怒、主降罰之時伊邇、爲死者伸其寃、爾僕先知、及聖徒、由尊逮卑、均畏主名、主賞賚之、爲世之害者、主亦害之、 | 18  | 
| 19 上帝殿在天、其時四闢、見殿中有主約匱、大聲雷轟電掣、地震雨雹、甚矣哉、 | 19  |