| 啟示錄第11章 | 
| 1 有授我萑葦似杖、天使曰、爾且起、度上帝殿、及祭壇、與殿中崇拜者、 | 
| 2 殿外之院舍旃、毋庸度、爰將歸於異邦人、聖城必見蹂躪、四十有二月、 | 
| 3 我將使二證者衣綌傳道、凡一千二百有六旬、 | 
| 4 所謂二橄欖、二燈臺置於天下上帝前者此也、 | 
| 5 如有人欲傷之、彼必吐火滅敵、凡欲傷之者、必如是亡、 | 
| 6 二證能閉塞穹蒼、傳道時、甘霖不沛、亦能變水成血、無論其時、任意降災、 | 
| 7 證畢、獸自深淵起、與之戰勝而殺之、 | 
| 8 屍仆大邑衢路、昔吾主釘十字架之處、其與所多馬埃及也、將毋同、 | 
| 9 國民族姓、肆其屍三日有半、不許葬於墓、 | 
| 10 蓋二先知在日、民甚苦之、所以欣喜歡忭、互相投贈也、 | 
| 11 越三日有半、上帝以生氣吹之、使復起立、觀者無不駭愕、 | 
| 12 二先知聞聲自天云、爾可上、卽乘雲升穹蒼、諸敵皆目擊、 | 
| 13 當時、地大震、城圮十分之一、死者七千人、餘盡驚駭、讚美天上上帝、 | 
| 14 二禍旣往、三禍旋至、 | 
| 15 第七天使吹角、天有聲甚大云、天下諸國、咸歸吾主、亦歸基督、其將爲王、永世靡曁、 | 
| 16 時二十四老、居於位、在上帝前、俯伏崇拜上帝云、 | 
| 17 自昔迄今永在、無所不能之主上帝、自握大權以治、故我頌禱爾、 | 
| 18 異邦忿怒、主降罰之時伊邇、爲死者伸其寃、爾僕先知、及聖徒、由尊逮卑、均畏主名、主賞賚之、爲世之害者、主亦害之、 | 
| 19 上帝殿在天、其時四闢、見殿中有主約匱、大聲雷轟電掣、地震雨雹、甚矣哉、 | 
| ОткровениеГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Но не принимай в расчёт наружный двор храма и не обмеряй его, так как он отдан во владение язычникам. Они будут попирать ногами улицы святого города сорок два месяца. | 
| 3 Я дам волю двум Моим свидетелям, и они будут пророчествовать одну тысячу двести шестьдесят дней и облачатся во власяницы».  | 
| 4 Эти свидетели — два оливковых дерева и два светильника, которые стоят перед Господом земли. | 
| 5 Если кто попытается повредить им, то пламя вырвется у них изо рта и испепелит их врагов. И потому, если кто попытается повредить им, то так он и погибнет. | 
| 6 У них есть сила замкнуть небо, чтобы не шли дожди в то время, когда они пророчествуют. И есть у них власть над водами, чтобы превратить их в кровь, и власть поразить землю всякими морами, когда только захотят. | 
| 7 Когда они закончат своё свидетельство, то зверь, выходящий из бездны, нападёт на них. Он победит и убьёт их. | 
| 8 Их трупы будут лежать на улицах большого города, который иносказательно называется Содомом и Египтом, и где был распят их Господь. | 
| 9 Люди всех народов, племён, языков и наречий будут смотреть на их трупы три с половиной дня и не позволят их похоронить. | 
| 10 Те, кто населяют землю, будут радоваться, что эти двое мертвы, будут пировать и слать друг другу подарки, потому что те два пророка мучили живущих на земле. | 
| 11 Но через три с половиной дня животворящий дух Бога вошёл в пророков, и они поднялись на ноги. Великий страх обуял тех, кто видел их, | 
| 12 и оба пророка услышали, как громкий голос с небес сказал им:  | 
| 13 И в тот миг произошло великое землетрясение, и обрушилась десятая часть города. Семь тысяч были убиты во время землетрясения, а остальные испугались до смерти и вознесли славу Богу в небесах. | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Они говорили:  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 啟示錄第11章 | ОткровениеГлава 11 | 
| 1 有授我萑葦似杖、天使曰、爾且起、度上帝殿、及祭壇、與殿中崇拜者、 | 1  | 
| 2 殿外之院舍旃、毋庸度、爰將歸於異邦人、聖城必見蹂躪、四十有二月、 | 2 Но не принимай в расчёт наружный двор храма и не обмеряй его, так как он отдан во владение язычникам. Они будут попирать ногами улицы святого города сорок два месяца. | 
| 3 我將使二證者衣綌傳道、凡一千二百有六旬、 | 3 Я дам волю двум Моим свидетелям, и они будут пророчествовать одну тысячу двести шестьдесят дней и облачатся во власяницы».  | 
| 4 所謂二橄欖、二燈臺置於天下上帝前者此也、 | 4 Эти свидетели — два оливковых дерева и два светильника, которые стоят перед Господом земли. | 
| 5 如有人欲傷之、彼必吐火滅敵、凡欲傷之者、必如是亡、 | 5 Если кто попытается повредить им, то пламя вырвется у них изо рта и испепелит их врагов. И потому, если кто попытается повредить им, то так он и погибнет. | 
| 6 二證能閉塞穹蒼、傳道時、甘霖不沛、亦能變水成血、無論其時、任意降災、 | 6 У них есть сила замкнуть небо, чтобы не шли дожди в то время, когда они пророчествуют. И есть у них власть над водами, чтобы превратить их в кровь, и власть поразить землю всякими морами, когда только захотят. | 
| 7 證畢、獸自深淵起、與之戰勝而殺之、 | 7 Когда они закончат своё свидетельство, то зверь, выходящий из бездны, нападёт на них. Он победит и убьёт их. | 
| 8 屍仆大邑衢路、昔吾主釘十字架之處、其與所多馬埃及也、將毋同、 | 8 Их трупы будут лежать на улицах большого города, который иносказательно называется Содомом и Египтом, и где был распят их Господь. | 
| 9 國民族姓、肆其屍三日有半、不許葬於墓、 | 9 Люди всех народов, племён, языков и наречий будут смотреть на их трупы три с половиной дня и не позволят их похоронить. | 
| 10 蓋二先知在日、民甚苦之、所以欣喜歡忭、互相投贈也、 | 10 Те, кто населяют землю, будут радоваться, что эти двое мертвы, будут пировать и слать друг другу подарки, потому что те два пророка мучили живущих на земле. | 
| 11 越三日有半、上帝以生氣吹之、使復起立、觀者無不駭愕、 | 11 Но через три с половиной дня животворящий дух Бога вошёл в пророков, и они поднялись на ноги. Великий страх обуял тех, кто видел их, | 
| 12 二先知聞聲自天云、爾可上、卽乘雲升穹蒼、諸敵皆目擊、 | 12 и оба пророка услышали, как громкий голос с небес сказал им:  | 
| 13 當時、地大震、城圮十分之一、死者七千人、餘盡驚駭、讚美天上上帝、 | 13 И в тот миг произошло великое землетрясение, и обрушилась десятая часть города. Семь тысяч были убиты во время землетрясения, а остальные испугались до смерти и вознесли славу Богу в небесах. | 
| 14 二禍旣往、三禍旋至、 | 14  | 
| 15 第七天使吹角、天有聲甚大云、天下諸國、咸歸吾主、亦歸基督、其將爲王、永世靡曁、 | 15  | 
| 16 時二十四老、居於位、在上帝前、俯伏崇拜上帝云、 | 16  | 
| 17 自昔迄今永在、無所不能之主上帝、自握大權以治、故我頌禱爾、 | 17 Они говорили:  | 
| 18 異邦忿怒、主降罰之時伊邇、爲死者伸其寃、爾僕先知、及聖徒、由尊逮卑、均畏主名、主賞賚之、爲世之害者、主亦害之、 | 18  | 
| 19 上帝殿在天、其時四闢、見殿中有主約匱、大聲雷轟電掣、地震雨雹、甚矣哉、 | 19  |