| 啟示錄第11章 | 
| 1 有授我萑葦似杖、天使曰、爾且起、度上帝殿、及祭壇、與殿中崇拜者、 | 
| 2 殿外之院舍旃、毋庸度、爰將歸於異邦人、聖城必見蹂躪、四十有二月、 | 
| 3 我將使二證者衣綌傳道、凡一千二百有六旬、 | 
| 4 所謂二橄欖、二燈臺置於天下上帝前者此也、 | 
| 5 如有人欲傷之、彼必吐火滅敵、凡欲傷之者、必如是亡、 | 
| 6 二證能閉塞穹蒼、傳道時、甘霖不沛、亦能變水成血、無論其時、任意降災、 | 
| 7 證畢、獸自深淵起、與之戰勝而殺之、 | 
| 8 屍仆大邑衢路、昔吾主釘十字架之處、其與所多馬埃及也、將毋同、 | 
| 9 國民族姓、肆其屍三日有半、不許葬於墓、 | 
| 10 蓋二先知在日、民甚苦之、所以欣喜歡忭、互相投贈也、 | 
| 11 越三日有半、上帝以生氣吹之、使復起立、觀者無不駭愕、 | 
| 12 二先知聞聲自天云、爾可上、卽乘雲升穹蒼、諸敵皆目擊、 | 
| 13 當時、地大震、城圮十分之一、死者七千人、餘盡驚駭、讚美天上上帝、 | 
| 14 二禍旣往、三禍旋至、 | 
| 15 第七天使吹角、天有聲甚大云、天下諸國、咸歸吾主、亦歸基督、其將爲王、永世靡曁、 | 
| 16 時二十四老、居於位、在上帝前、俯伏崇拜上帝云、 | 
| 17 自昔迄今永在、無所不能之主上帝、自握大權以治、故我頌禱爾、 | 
| 18 異邦忿怒、主降罰之時伊邇、爲死者伸其寃、爾僕先知、及聖徒、由尊逮卑、均畏主名、主賞賚之、爲世之害者、主亦害之、 | 
| 19 上帝殿在天、其時四闢、見殿中有主約匱、大聲雷轟電掣、地震雨雹、甚矣哉、 | 
| Об'явленняРозділ 11 | 
| 1  | 
| 2 А двір, що за храмом, лиши та не міряй його, бо він да́ний поганам, — і сорок два місяці бу́дуть топтати вони святе місто. | 
| 3 І звелю́ Я двом свідкам Своїм, і бу́дуть вони пророкувати тисячу двісті й шістдеся́т день, зодя́гнені в волосяни́цю. | 
| 4 Вони — дві оливки і два світильники́, що стоять перед Богом землі. | 
| 5 І коли б хто схотів учинити їм кривду, то вийде огонь з їхніх уст, — і поїсть ворогів їхніх. А коли хто захоче вчинити їм кривду, — той отак мусить бути забитий. | 
| 6 Вони мають вла́ду небо замкнути, щоб за днів їхніх пророцтва не йшов дощ. І мають вла́ду вони над водою, — у кров оберта́ти її, і вдарити землю всілякою карою, скільки разі́в вони схочуть. | 
| 7 А коли вони скі́нчать свідо́цтво своє, то звірина́, що з безодні виходить, із ними війну поведе́, — і вона їх переможе та їх повбиває. | 
| 8 І їхні трупи полишить на майда́ні великого міста, що зветься духовно Содо́м і Єгипет, де й Госпо́дь наш був розп'я́тий. | 
| 9 І багато з наро́дів, і з племен, і з язи́ків, і з поган бу́дуть дивитися пі́вчверта дні на їхні трупи, не дозволять покласти в гроби́ їхніх тру́пів. | 
| 10 А ме́шканці землі будуть тішитися та радіти над ними, і дару́нки пошлють один о́дному, бо мучили ці два пророки ме́шканців землі. | 
| 11 А по пі́вчверта днях дух життя ввійшов у них від Бога, — і вони повставали на ноги свої. І напав жах великий на тих, хто дивився на них! | 
| 12 І почули вони гучний голос із неба, що їм говорив: „Зійдіть сюди!“ І на небо зійшли вони в хмарі, і вороги їхні дивились на них. | 
| 13 І тієї години зчинився страшни́й землетру́с, і десята частина міста того завали́лась... І в цім трусі загинуло сім тисяч лю́дських іме́н, а решта обго́рнена жахом була́, — і вони віддали́ славу Богу Небесному! | 
| 14 Друге горе минуло! Ото незабаром настане за ним третє горе!“ | 
| 15  | 
| 16 І двадцять чотири ста́рці, що на престолах своїх перед Богом сидять, попа́дали на обличчя свої, та й уклонилися Богові, | 
| 17 кажучи: „Дяку складаємо Тобі, Господи, Боже Вседержителю, що Ти є й що Ти був, що прийняв Свою силу велику та й зацарюва́в! | 
| 18 А погани розлю́тилися, та гнів Твій прийшов, і час настав мертвих судити, і дати заплату рабам Твоїм, пророкам і святим, і тим, хто Йме́ння Твого боїться малим і великим, і знищити тих, хто нищить землю“. | 
| 19 І розкрився храм Божий на небі, — і ковче́г заповіту Його в Його храмі з'явився. І зчинилися бли́скавки, і гу́ркіт, і гро́ми, і землетру́с, і великий град. | 
| 啟示錄第11章 | Об'явленняРозділ 11 | 
| 1 有授我萑葦似杖、天使曰、爾且起、度上帝殿、及祭壇、與殿中崇拜者、 | 1  | 
| 2 殿外之院舍旃、毋庸度、爰將歸於異邦人、聖城必見蹂躪、四十有二月、 | 2 А двір, що за храмом, лиши та не міряй його, бо він да́ний поганам, — і сорок два місяці бу́дуть топтати вони святе місто. | 
| 3 我將使二證者衣綌傳道、凡一千二百有六旬、 | 3 І звелю́ Я двом свідкам Своїм, і бу́дуть вони пророкувати тисячу двісті й шістдеся́т день, зодя́гнені в волосяни́цю. | 
| 4 所謂二橄欖、二燈臺置於天下上帝前者此也、 | 4 Вони — дві оливки і два світильники́, що стоять перед Богом землі. | 
| 5 如有人欲傷之、彼必吐火滅敵、凡欲傷之者、必如是亡、 | 5 І коли б хто схотів учинити їм кривду, то вийде огонь з їхніх уст, — і поїсть ворогів їхніх. А коли хто захоче вчинити їм кривду, — той отак мусить бути забитий. | 
| 6 二證能閉塞穹蒼、傳道時、甘霖不沛、亦能變水成血、無論其時、任意降災、 | 6 Вони мають вла́ду небо замкнути, щоб за днів їхніх пророцтва не йшов дощ. І мають вла́ду вони над водою, — у кров оберта́ти її, і вдарити землю всілякою карою, скільки разі́в вони схочуть. | 
| 7 證畢、獸自深淵起、與之戰勝而殺之、 | 7 А коли вони скі́нчать свідо́цтво своє, то звірина́, що з безодні виходить, із ними війну поведе́, — і вона їх переможе та їх повбиває. | 
| 8 屍仆大邑衢路、昔吾主釘十字架之處、其與所多馬埃及也、將毋同、 | 8 І їхні трупи полишить на майда́ні великого міста, що зветься духовно Содо́м і Єгипет, де й Госпо́дь наш був розп'я́тий. | 
| 9 國民族姓、肆其屍三日有半、不許葬於墓、 | 9 І багато з наро́дів, і з племен, і з язи́ків, і з поган бу́дуть дивитися пі́вчверта дні на їхні трупи, не дозволять покласти в гроби́ їхніх тру́пів. | 
| 10 蓋二先知在日、民甚苦之、所以欣喜歡忭、互相投贈也、 | 10 А ме́шканці землі будуть тішитися та радіти над ними, і дару́нки пошлють один о́дному, бо мучили ці два пророки ме́шканців землі. | 
| 11 越三日有半、上帝以生氣吹之、使復起立、觀者無不駭愕、 | 11 А по пі́вчверта днях дух життя ввійшов у них від Бога, — і вони повставали на ноги свої. І напав жах великий на тих, хто дивився на них! | 
| 12 二先知聞聲自天云、爾可上、卽乘雲升穹蒼、諸敵皆目擊、 | 12 І почули вони гучний голос із неба, що їм говорив: „Зійдіть сюди!“ І на небо зійшли вони в хмарі, і вороги їхні дивились на них. | 
| 13 當時、地大震、城圮十分之一、死者七千人、餘盡驚駭、讚美天上上帝、 | 13 І тієї години зчинився страшни́й землетру́с, і десята частина міста того завали́лась... І в цім трусі загинуло сім тисяч лю́дських іме́н, а решта обго́рнена жахом була́, — і вони віддали́ славу Богу Небесному! | 
| 14 二禍旣往、三禍旋至、 | 14 Друге горе минуло! Ото незабаром настане за ним третє горе!“ | 
| 15 第七天使吹角、天有聲甚大云、天下諸國、咸歸吾主、亦歸基督、其將爲王、永世靡曁、 | 15  | 
| 16 時二十四老、居於位、在上帝前、俯伏崇拜上帝云、 | 16 І двадцять чотири ста́рці, що на престолах своїх перед Богом сидять, попа́дали на обличчя свої, та й уклонилися Богові, | 
| 17 自昔迄今永在、無所不能之主上帝、自握大權以治、故我頌禱爾、 | 17 кажучи: „Дяку складаємо Тобі, Господи, Боже Вседержителю, що Ти є й що Ти був, що прийняв Свою силу велику та й зацарюва́в! | 
| 18 異邦忿怒、主降罰之時伊邇、爲死者伸其寃、爾僕先知、及聖徒、由尊逮卑、均畏主名、主賞賚之、爲世之害者、主亦害之、 | 18 А погани розлю́тилися, та гнів Твій прийшов, і час настав мертвих судити, і дати заплату рабам Твоїм, пророкам і святим, і тим, хто Йме́ння Твого боїться малим і великим, і знищити тих, хто нищить землю“. | 
| 19 上帝殿在天、其時四闢、見殿中有主約匱、大聲雷轟電掣、地震雨雹、甚矣哉、 | 19 І розкрився храм Божий на небі, — і ковче́г заповіту Його в Його храмі з'явився. І зчинилися бли́скавки, і гу́ркіт, і гро́ми, і землетру́с, і великий град. |