啟示錄

第20章

1 我見天使自天降、掌深淵之鑰、持大鐵索、

2 昔有龍蛇卽魔鬼撒但天使執之縛之、至於千年、

3 投於深淵、加以管鑰封閉、不許眩惑列邦、限滿乃暫釋、

4 我見數位居之者得以鞫人、昔有不拜獸、及獸像、其顙其手不受印誌、爲耶穌言、及上帝道、見殺復生、與基督乘權一千年、

5 此復生之先也、其有死未復生者、必遲至千年、

6 共先復生者成聖、而蒙綏祉、沒後沉淪、不及其身、爲上帝與基督祭司、同乘權凡歷千年、

7 限滿、撒但脫於囹圄、

8 眩惑四方邦國、招集角與馬各、使戰、其數如海沙、

9 至於平陸、環聖徒之營蒙愛之邑、惟上帝自天降火以滅之、

10 投惑民之魔鬼於坑中、有火與硫、同獸及僞師、晝夜受苦、永世不熄、

11 我觀有位、甚大色白、與坐之者、天地見之、頓失無所、

12 我見死人、自尊逮卑、立於位前、典籍與生命之書、盡展、死人被鞫、視其行爲、依書所錄、

13 溺於海者、海必出之、幽於陰府死所者、陰府死所必出之、使各被鞫、視其所行、

14 陰府死所、亦見投於火坑、沒後沉淪者、此也、

15 凡不錄於生命冊者、亦見投於火坑、

Откровение

Глава 20

1 И увидел я ангела, сходящего с неба. В руке он держал ключ от бездны и большую цепь.

2 Ангел схватил дракона, древнего змея, который и есть дьявол и сатана, связал его на тысячу лет

3 и низверг в бездну. Там и заточил ангел сатану, и положил печать на запоры, дабы не мог больше сатана обманывать народы, пока не пройдет тысяча лет. Потом он будет освобожден, но ненадолго.

4 Увидел я затем престолы. На них восседали те, кому дано было судить. Видел я и тех, кто был обезглавлен за свидетельство Иисуса и за слово Божие; были тут и те, кто ни зверю, ни образу его не поклонился и не принял клеймо его ни на чело, ни на руку свою. Ожили они и царствовали со Христом тысячу лет.

5 Это первое воскресение. Остальные же до истечения тысячи лет не восстали из мертвых.

6 Блажен и свят, кому в первом воскресении суждено из мертвых восстать, — не властна над тем смерть вторая. Священниками Бога и Христа станут они и будут царствовать с Христом тысячу лет.

7 А когда пройдет эта тысяча лет, будет выпущен сатана из темницы своей.

8 Выйдет он, чтобы вновь обмануть народы на четырех концах земли, Гога и Магога, и собрать их всех на последнюю битву. Неисчислимы будут эти полчища — как песок морской.

9 Вижу я: покрыли они всю землю и окружили стан народа Божьего, Богом возлюбленный город. Сошел тогда с неба огонь и пожрал их.

10 А дьявол, обманывавший их, брошен был в озеро с серой горящей, где уже — зверь и лжепророк. Мучиться им там денно и нощно во веки веков.

11 После того увидел я великий белый престол и Того, Кто сидел на нем. Бежали от взора Его земля и небо, во Вселенной для них больше не было места.

12 Увидел я и мертвых, великих и малых. Они стояли перед престолом. И вот раскрыли книги. Потом раскрыли и еще одну — Книгу Жизни. И судили мертвых по написанному в книгах — по делам их.

13 Всех так мертвых судили: и кого море отдало, и кого — смерть и ад.

14 А сами смерть и ад в озеро огненное были низвергнуты. Это озеро огненное — смерть вторая.

15 Туда же, в озеро то, брошены были люди, в Книгу Жизни не записанные.

啟示錄

第20章

Откровение

Глава 20

1 我見天使自天降、掌深淵之鑰、持大鐵索、

1 И увидел я ангела, сходящего с неба. В руке он держал ключ от бездны и большую цепь.

2 昔有龍蛇卽魔鬼撒但天使執之縛之、至於千年、

2 Ангел схватил дракона, древнего змея, который и есть дьявол и сатана, связал его на тысячу лет

3 投於深淵、加以管鑰封閉、不許眩惑列邦、限滿乃暫釋、

3 и низверг в бездну. Там и заточил ангел сатану, и положил печать на запоры, дабы не мог больше сатана обманывать народы, пока не пройдет тысяча лет. Потом он будет освобожден, но ненадолго.

4 我見數位居之者得以鞫人、昔有不拜獸、及獸像、其顙其手不受印誌、爲耶穌言、及上帝道、見殺復生、與基督乘權一千年、

4 Увидел я затем престолы. На них восседали те, кому дано было судить. Видел я и тех, кто был обезглавлен за свидетельство Иисуса и за слово Божие; были тут и те, кто ни зверю, ни образу его не поклонился и не принял клеймо его ни на чело, ни на руку свою. Ожили они и царствовали со Христом тысячу лет.

5 此復生之先也、其有死未復生者、必遲至千年、

5 Это первое воскресение. Остальные же до истечения тысячи лет не восстали из мертвых.

6 共先復生者成聖、而蒙綏祉、沒後沉淪、不及其身、爲上帝與基督祭司、同乘權凡歷千年、

6 Блажен и свят, кому в первом воскресении суждено из мертвых восстать, — не властна над тем смерть вторая. Священниками Бога и Христа станут они и будут царствовать с Христом тысячу лет.

7 限滿、撒但脫於囹圄、

7 А когда пройдет эта тысяча лет, будет выпущен сатана из темницы своей.

8 眩惑四方邦國、招集角與馬各、使戰、其數如海沙、

8 Выйдет он, чтобы вновь обмануть народы на четырех концах земли, Гога и Магога, и собрать их всех на последнюю битву. Неисчислимы будут эти полчища — как песок морской.

9 至於平陸、環聖徒之營蒙愛之邑、惟上帝自天降火以滅之、

9 Вижу я: покрыли они всю землю и окружили стан народа Божьего, Богом возлюбленный город. Сошел тогда с неба огонь и пожрал их.

10 投惑民之魔鬼於坑中、有火與硫、同獸及僞師、晝夜受苦、永世不熄、

10 А дьявол, обманывавший их, брошен был в озеро с серой горящей, где уже — зверь и лжепророк. Мучиться им там денно и нощно во веки веков.

11 我觀有位、甚大色白、與坐之者、天地見之、頓失無所、

11 После того увидел я великий белый престол и Того, Кто сидел на нем. Бежали от взора Его земля и небо, во Вселенной для них больше не было места.

12 我見死人、自尊逮卑、立於位前、典籍與生命之書、盡展、死人被鞫、視其行爲、依書所錄、

12 Увидел я и мертвых, великих и малых. Они стояли перед престолом. И вот раскрыли книги. Потом раскрыли и еще одну — Книгу Жизни. И судили мертвых по написанному в книгах — по делам их.

13 溺於海者、海必出之、幽於陰府死所者、陰府死所必出之、使各被鞫、視其所行、

13 Всех так мертвых судили: и кого море отдало, и кого — смерть и ад.

14 陰府死所、亦見投於火坑、沒後沉淪者、此也、

14 А сами смерть и ад в озеро огненное были низвергнуты. Это озеро огненное — смерть вторая.

15 凡不錄於生命冊者、亦見投於火坑、

15 Туда же, в озеро то, брошены были люди, в Книгу Жизни не записанные.