啟示錄第20章 |
1 我見天使自天降、掌深淵之鑰、持大鐵索、 |
2 昔有龍蛇卽魔鬼撒但天使執之縛之、至於千年、 |
3 投於深淵、加以管鑰封閉、不許眩惑列邦、限滿乃暫釋、 |
4 我見數位居之者得以鞫人、昔有不拜獸、及獸像、其顙其手不受印誌、爲耶穌言、及上帝道、見殺復生、與基督乘權一千年、 |
5 此復生之先也、其有死未復生者、必遲至千年、 |
6 共先復生者成聖、而蒙綏祉、沒後沉淪、不及其身、爲上帝與基督祭司、同乘權凡歷千年、 |
7 限滿、撒但脫於囹圄、 |
8 眩惑四方邦國、招集角與馬各、使戰、其數如海沙、 |
9 至於平陸、環聖徒之營蒙愛之邑、惟上帝自天降火以滅之、 |
10 投惑民之魔鬼於坑中、有火與硫、同獸及僞師、晝夜受苦、永世不熄、 |
11 我觀有位、甚大色白、與坐之者、天地見之、頓失無所、 |
12 我見死人、自尊逮卑、立於位前、典籍與生命之書、盡展、死人被鞫、視其行爲、依書所錄、 |
13 溺於海者、海必出之、幽於陰府死所者、陰府死所必出之、使各被鞫、視其所行、 |
14 陰府死所、亦見投於火坑、沒後沉淪者、此也、 |
15 凡不錄於生命冊者、亦見投於火坑、 |
ОткровениеГлава 20 |
1 |
2 Ангел схватил дракона, древнего змея, который и есть дьявол и сатана, связал его на тысячу лет |
3 и низверг в бездну. Там и заточил ангел сатану, и положил печать на запоры, дабы не мог больше сатана обманывать народы, пока не пройдет тысяча лет. Потом он будет освобожден, но ненадолго. |
4 |
5 Это первое воскресение. Остальные же до истечения тысячи лет не восстали из мертвых. |
6 Блажен и свят, кому в первом воскресении суждено из мертвых восстать, — не властна над тем смерть вторая. Священниками Бога и Христа станут они и будут царствовать с Христом тысячу лет. |
7 |
8 Выйдет он, чтобы вновь обмануть народы на четырех концах земли, Гога и Магога, и собрать их всех на последнюю битву. Неисчислимы будут эти полчища — как песок морской. |
9 Вижу я: покрыли они всю землю и окружили стан народа Божьего, Богом возлюбленный город. Сошел тогда с неба огонь и пожрал их. |
10 А дьявол, обманывавший их, брошен был в озеро с серой горящей, где уже — зверь и лжепророк. Мучиться им там денно и нощно во веки веков. |
11 |
12 Увидел я и мертвых, великих и малых. Они стояли перед престолом. И вот раскрыли книги. Потом раскрыли и еще одну — Книгу Жизни. И судили мертвых по написанному в книгах — по делам их. |
13 Всех так мертвых судили: и кого море отдало, и кого — смерть и ад. |
14 А сами смерть и ад в озеро огненное были низвергнуты. Это озеро огненное — смерть вторая. |
15 Туда же, в озеро то, брошены были люди, в Книгу Жизни не записанные. |
啟示錄第20章 |
ОткровениеГлава 20 |
1 我見天使自天降、掌深淵之鑰、持大鐵索、 |
1 |
2 昔有龍蛇卽魔鬼撒但天使執之縛之、至於千年、 |
2 Ангел схватил дракона, древнего змея, который и есть дьявол и сатана, связал его на тысячу лет |
3 投於深淵、加以管鑰封閉、不許眩惑列邦、限滿乃暫釋、 |
3 и низверг в бездну. Там и заточил ангел сатану, и положил печать на запоры, дабы не мог больше сатана обманывать народы, пока не пройдет тысяча лет. Потом он будет освобожден, но ненадолго. |
4 我見數位居之者得以鞫人、昔有不拜獸、及獸像、其顙其手不受印誌、爲耶穌言、及上帝道、見殺復生、與基督乘權一千年、 |
4 |
5 此復生之先也、其有死未復生者、必遲至千年、 |
5 Это первое воскресение. Остальные же до истечения тысячи лет не восстали из мертвых. |
6 共先復生者成聖、而蒙綏祉、沒後沉淪、不及其身、爲上帝與基督祭司、同乘權凡歷千年、 |
6 Блажен и свят, кому в первом воскресении суждено из мертвых восстать, — не властна над тем смерть вторая. Священниками Бога и Христа станут они и будут царствовать с Христом тысячу лет. |
7 限滿、撒但脫於囹圄、 |
7 |
8 眩惑四方邦國、招集角與馬各、使戰、其數如海沙、 |
8 Выйдет он, чтобы вновь обмануть народы на четырех концах земли, Гога и Магога, и собрать их всех на последнюю битву. Неисчислимы будут эти полчища — как песок морской. |
9 至於平陸、環聖徒之營蒙愛之邑、惟上帝自天降火以滅之、 |
9 Вижу я: покрыли они всю землю и окружили стан народа Божьего, Богом возлюбленный город. Сошел тогда с неба огонь и пожрал их. |
10 投惑民之魔鬼於坑中、有火與硫、同獸及僞師、晝夜受苦、永世不熄、 |
10 А дьявол, обманывавший их, брошен был в озеро с серой горящей, где уже — зверь и лжепророк. Мучиться им там денно и нощно во веки веков. |
11 我觀有位、甚大色白、與坐之者、天地見之、頓失無所、 |
11 |
12 我見死人、自尊逮卑、立於位前、典籍與生命之書、盡展、死人被鞫、視其行爲、依書所錄、 |
12 Увидел я и мертвых, великих и малых. Они стояли перед престолом. И вот раскрыли книги. Потом раскрыли и еще одну — Книгу Жизни. И судили мертвых по написанному в книгах — по делам их. |
13 溺於海者、海必出之、幽於陰府死所者、陰府死所必出之、使各被鞫、視其所行、 |
13 Всех так мертвых судили: и кого море отдало, и кого — смерть и ад. |
14 陰府死所、亦見投於火坑、沒後沉淪者、此也、 |
14 А сами смерть и ад в озеро огненное были низвергнуты. Это озеро огненное — смерть вторая. |
15 凡不錄於生命冊者、亦見投於火坑、 |
15 Туда же, в озеро то, брошены были люди, в Книгу Жизни не записанные. |