啟示錄第20章 |
1 我見天使自天降、掌深淵之鑰、持大鐵索、 |
2 昔有龍蛇卽魔鬼撒但天使執之縛之、至於千年、 |
3 投於深淵、加以管鑰封閉、不許眩惑列邦、限滿乃暫釋、 |
4 我見數位居之者得以鞫人、昔有不拜獸、及獸像、其顙其手不受印誌、爲耶穌言、及上帝道、見殺復生、與基督乘權一千年、 |
5 此復生之先也、其有死未復生者、必遲至千年、 |
6 共先復生者成聖、而蒙綏祉、沒後沉淪、不及其身、爲上帝與基督祭司、同乘權凡歷千年、 |
7 限滿、撒但脫於囹圄、 |
8 眩惑四方邦國、招集角與馬各、使戰、其數如海沙、 |
9 至於平陸、環聖徒之營蒙愛之邑、惟上帝自天降火以滅之、 |
10 投惑民之魔鬼於坑中、有火與硫、同獸及僞師、晝夜受苦、永世不熄、 |
11 我觀有位、甚大色白、與坐之者、天地見之、頓失無所、 |
12 我見死人、自尊逮卑、立於位前、典籍與生命之書、盡展、死人被鞫、視其行爲、依書所錄、 |
13 溺於海者、海必出之、幽於陰府死所者、陰府死所必出之、使各被鞫、視其所行、 |
14 陰府死所、亦見投於火坑、沒後沉淪者、此也、 |
15 凡不錄於生命冊者、亦見投於火坑、 |
Об'явленняРозділ 20 |
1 |
2 І схопи́в він змі́я, вужа́ стародавнього, що диявол він і сатана́, і зв'язав його на тисячу ро́ків, — |
3 та й кинув його до безо́дні, і замкнув його, і печатку над ним поклав, щоб наро́ди не зво́див уже, аж поки не скі́нчиться тисяча ро́ків. А по цьо́му він розв'я́заний буде на короткий час. |
4 |
5 А інші померлі не ожили́, аж поки не скі́нчиться тисяча ро́ків. Це перше воскресі́ння. |
6 Блаженний і святий, хто має частку в першому воскресі́нні! Над ними друга смерть не матиме вла́ди, але вони будуть священиками Бога й Христа, і царюватимуть з Ним тисячу ро́ків. |
7 |
8 І ви́йде він зво́дити наро́ди, що вони на чотирьох края́х землі, Ґо́ґа й Маґо́ґа, щоб зібрати їх до бо́ю, а число їхнє — як мо́рський пісок. |
9 І вийшли вони на ширину́ землі, і оточи́ли та́бір святих та улю́блене місто. І зійшов огонь з неба, — і пожер їх. |
10 А диявол, що зво́див їх, був укинений в озеро огняне́ та сірча́не, де звіри́на й пророк неправдивий. І мучені будуть вони день і ніч на вічні віки́. |
11 |
12 І бачив я мертвих малих і великих, що стояли перед Богом. І розгорну́лися книги, і розгорнулась інша книга, — то книга життя. І су́джено мертвих, як написано в книгах, за вчинками їхніми. |
13 І дало́ море мертвих, що в ньому, і смерть і ад дали мертвих, що в них, — і су́джено їх згідно з їхніми вчинками. |
14 Смерть же та ад були вкинені в озеро огняне́. Це друга смерть, — озеро огняне́. |
15 А хто не знайшовся написаний в книзі життя, той уки́нений буде в озеро огняне́. |
啟示錄第20章 |
Об'явленняРозділ 20 |
1 我見天使自天降、掌深淵之鑰、持大鐵索、 |
1 |
2 昔有龍蛇卽魔鬼撒但天使執之縛之、至於千年、 |
2 І схопи́в він змі́я, вужа́ стародавнього, що диявол він і сатана́, і зв'язав його на тисячу ро́ків, — |
3 投於深淵、加以管鑰封閉、不許眩惑列邦、限滿乃暫釋、 |
3 та й кинув його до безо́дні, і замкнув його, і печатку над ним поклав, щоб наро́ди не зво́див уже, аж поки не скі́нчиться тисяча ро́ків. А по цьо́му він розв'я́заний буде на короткий час. |
4 我見數位居之者得以鞫人、昔有不拜獸、及獸像、其顙其手不受印誌、爲耶穌言、及上帝道、見殺復生、與基督乘權一千年、 |
4 |
5 此復生之先也、其有死未復生者、必遲至千年、 |
5 А інші померлі не ожили́, аж поки не скі́нчиться тисяча ро́ків. Це перше воскресі́ння. |
6 共先復生者成聖、而蒙綏祉、沒後沉淪、不及其身、爲上帝與基督祭司、同乘權凡歷千年、 |
6 Блаженний і святий, хто має частку в першому воскресі́нні! Над ними друга смерть не матиме вла́ди, але вони будуть священиками Бога й Христа, і царюватимуть з Ним тисячу ро́ків. |
7 限滿、撒但脫於囹圄、 |
7 |
8 眩惑四方邦國、招集角與馬各、使戰、其數如海沙、 |
8 І ви́йде він зво́дити наро́ди, що вони на чотирьох края́х землі, Ґо́ґа й Маґо́ґа, щоб зібрати їх до бо́ю, а число їхнє — як мо́рський пісок. |
9 至於平陸、環聖徒之營蒙愛之邑、惟上帝自天降火以滅之、 |
9 І вийшли вони на ширину́ землі, і оточи́ли та́бір святих та улю́блене місто. І зійшов огонь з неба, — і пожер їх. |
10 投惑民之魔鬼於坑中、有火與硫、同獸及僞師、晝夜受苦、永世不熄、 |
10 А диявол, що зво́див їх, був укинений в озеро огняне́ та сірча́не, де звіри́на й пророк неправдивий. І мучені будуть вони день і ніч на вічні віки́. |
11 我觀有位、甚大色白、與坐之者、天地見之、頓失無所、 |
11 |
12 我見死人、自尊逮卑、立於位前、典籍與生命之書、盡展、死人被鞫、視其行爲、依書所錄、 |
12 І бачив я мертвих малих і великих, що стояли перед Богом. І розгорну́лися книги, і розгорнулась інша книга, — то книга життя. І су́джено мертвих, як написано в книгах, за вчинками їхніми. |
13 溺於海者、海必出之、幽於陰府死所者、陰府死所必出之、使各被鞫、視其所行、 |
13 І дало́ море мертвих, що в ньому, і смерть і ад дали мертвих, що в них, — і су́джено їх згідно з їхніми вчинками. |
14 陰府死所、亦見投於火坑、沒後沉淪者、此也、 |
14 Смерть же та ад були вкинені в озеро огняне́. Це друга смерть, — озеро огняне́. |
15 凡不錄於生命冊者、亦見投於火坑、 |
15 А хто не знайшовся написаний в книзі життя, той уки́нений буде в озеро огняне́. |