啟示錄

第20章

1 我見天使自天降、掌深淵之鑰、持大鐵索、

2 昔有龍蛇卽魔鬼撒但天使執之縛之、至於千年、

3 投於深淵、加以管鑰封閉、不許眩惑列邦、限滿乃暫釋、

4 我見數位居之者得以鞫人、昔有不拜獸、及獸像、其顙其手不受印誌、爲耶穌言、及上帝道、見殺復生、與基督乘權一千年、

5 此復生之先也、其有死未復生者、必遲至千年、

6 共先復生者成聖、而蒙綏祉、沒後沉淪、不及其身、爲上帝與基督祭司、同乘權凡歷千年、

7 限滿、撒但脫於囹圄、

8 眩惑四方邦國、招集角與馬各、使戰、其數如海沙、

9 至於平陸、環聖徒之營蒙愛之邑、惟上帝自天降火以滅之、

10 投惑民之魔鬼於坑中、有火與硫、同獸及僞師、晝夜受苦、永世不熄、

11 我觀有位、甚大色白、與坐之者、天地見之、頓失無所、

12 我見死人、自尊逮卑、立於位前、典籍與生命之書、盡展、死人被鞫、視其行爲、依書所錄、

13 溺於海者、海必出之、幽於陰府死所者、陰府死所必出之、使各被鞫、視其所行、

14 陰府死所、亦見投於火坑、沒後沉淪者、此也、

15 凡不錄於生命冊者、亦見投於火坑、

Откровение

Глава 20

1 После этого я увидел Ангела, спускающегося с небес. В руке у него был ключ от бездны и толстая цепь.

2 Он схватил дракона, змея древнего, который есть дьявол и сатана, и сковал его, чтобы тот тысячу лет не мог освободиться.

3 Ангел бросил его в бездну, запер и запечатал выход над ним, чтобы он не мог обманывать народы, пока не истечёт тысяча лет, после чего он должен быть освобождён на короткое время.

4 Затем я увидел престолы с сидящими на них людьми, которые владели властью судить, и я также увидел души тех, кто был обезглавлен за свидетельство об Иисусе и слово Божье. Они не поклонялись ни зверю, ни его изображению и не приняли его изображения ни на лбы, ни на руки. Они возродились к жизни и царствовали вместе с Христом в течение тысячи лет.

5 Остальные же мёртвые не возродились к жизни, пока не прошла тысяча лет. Это — первое воскрешение мёртвых.

6 Блажен и свят тот, кто причастен к первому воскрешению. Вторая смерть не властна над ними. Они будут священниками Бога и Христа и будут править вместе с Ним тысячу лет.

7 Затем, по завершении тысячи лет, выйдет сатана из темницы

8 и отправится обольщать народы всей земли, народы Гога и Магога, и сведёт их вместе для войны. И будет их такое множество, как песка на морском берегу.

9 Они пересекли землю и окружили стан людей Божьих и возлюбленный Богом город. Но огонь спустился с небес и пожрал сатанинское войско.

10 И тогда сатана, прельстивший этих людей, был сброшен в озеро кипящей серы, туда, где находились зверь и лжепророк, и они будут подвергаться мукам день и ночь веки вечные.

11 Тогда я увидел большой белый престол и Сидящего на нём. Земля и небо бесследно исчезли в Его присутствии.

12 И увидел я, что мёртвые, великие и малые, стоят перед престолом. Несколько книг было раскрыто; и другая книга была раскрыта — книга жизни. И мёртвые были судимы по их делам, записанным в книгах.

13 Море отдало мёртвых, бывших в нём, и смерть и ад отдали мёртвых, которые были у них, и каждый был судим по его поступкам.

14 И смерть, и ад были низвергнуты в огненное озеро. Это и есть вторая смерть.

15 И если чьё имя не было записано в книге жизни, тот был низвергнут в огненное озеро.

啟示錄

第20章

Откровение

Глава 20

1 我見天使自天降、掌深淵之鑰、持大鐵索、

1 После этого я увидел Ангела, спускающегося с небес. В руке у него был ключ от бездны и толстая цепь.

2 昔有龍蛇卽魔鬼撒但天使執之縛之、至於千年、

2 Он схватил дракона, змея древнего, который есть дьявол и сатана, и сковал его, чтобы тот тысячу лет не мог освободиться.

3 投於深淵、加以管鑰封閉、不許眩惑列邦、限滿乃暫釋、

3 Ангел бросил его в бездну, запер и запечатал выход над ним, чтобы он не мог обманывать народы, пока не истечёт тысяча лет, после чего он должен быть освобождён на короткое время.

4 我見數位居之者得以鞫人、昔有不拜獸、及獸像、其顙其手不受印誌、爲耶穌言、及上帝道、見殺復生、與基督乘權一千年、

4 Затем я увидел престолы с сидящими на них людьми, которые владели властью судить, и я также увидел души тех, кто был обезглавлен за свидетельство об Иисусе и слово Божье. Они не поклонялись ни зверю, ни его изображению и не приняли его изображения ни на лбы, ни на руки. Они возродились к жизни и царствовали вместе с Христом в течение тысячи лет.

5 此復生之先也、其有死未復生者、必遲至千年、

5 Остальные же мёртвые не возродились к жизни, пока не прошла тысяча лет. Это — первое воскрешение мёртвых.

6 共先復生者成聖、而蒙綏祉、沒後沉淪、不及其身、爲上帝與基督祭司、同乘權凡歷千年、

6 Блажен и свят тот, кто причастен к первому воскрешению. Вторая смерть не властна над ними. Они будут священниками Бога и Христа и будут править вместе с Ним тысячу лет.

7 限滿、撒但脫於囹圄、

7 Затем, по завершении тысячи лет, выйдет сатана из темницы

8 眩惑四方邦國、招集角與馬各、使戰、其數如海沙、

8 и отправится обольщать народы всей земли, народы Гога и Магога, и сведёт их вместе для войны. И будет их такое множество, как песка на морском берегу.

9 至於平陸、環聖徒之營蒙愛之邑、惟上帝自天降火以滅之、

9 Они пересекли землю и окружили стан людей Божьих и возлюбленный Богом город. Но огонь спустился с небес и пожрал сатанинское войско.

10 投惑民之魔鬼於坑中、有火與硫、同獸及僞師、晝夜受苦、永世不熄、

10 И тогда сатана, прельстивший этих людей, был сброшен в озеро кипящей серы, туда, где находились зверь и лжепророк, и они будут подвергаться мукам день и ночь веки вечные.

11 我觀有位、甚大色白、與坐之者、天地見之、頓失無所、

11 Тогда я увидел большой белый престол и Сидящего на нём. Земля и небо бесследно исчезли в Его присутствии.

12 我見死人、自尊逮卑、立於位前、典籍與生命之書、盡展、死人被鞫、視其行爲、依書所錄、

12 И увидел я, что мёртвые, великие и малые, стоят перед престолом. Несколько книг было раскрыто; и другая книга была раскрыта — книга жизни. И мёртвые были судимы по их делам, записанным в книгах.

13 溺於海者、海必出之、幽於陰府死所者、陰府死所必出之、使各被鞫、視其所行、

13 Море отдало мёртвых, бывших в нём, и смерть и ад отдали мёртвых, которые были у них, и каждый был судим по его поступкам.

14 陰府死所、亦見投於火坑、沒後沉淪者、此也、

14 И смерть, и ад были низвергнуты в огненное озеро. Это и есть вторая смерть.

15 凡不錄於生命冊者、亦見投於火坑、

15 И если чьё имя не было записано в книге жизни, тот был низвергнут в огненное озеро.