| 以西結書第43章 | 
| 1 嗣後其人導我至東門、 | 
| 2 以色列上帝之榮光、自東而至、聲若波濤澎湃、光極輝煌、燦爛於地、 | 
| 3 昔我於異象中、至耶路撒冷言此邑必敗、及在基八河濱、亦有所見、與今所目覩者、無以異也、我見之、俯伏於地、 | 
| 4 耶和華之煌榮、由東門入殿、 | 
| 5 我爲神所感、導我入內院、見耶和華之煌榮、充盈殿宇、 | 
| 6 我與其人偕立時、聞殿中有聲、若與我言、 | 
| 7 謂我曰、人子、此卽我位、爲我駐蹕之所、我必永居以色列族中、蓋以色列族君民、不復縱私欲、築崇坵、葬王尸於殿側、玩瀆我聖名、 | 
| 8 昔斯民以其殿之門柱門橛與我殿之門柱門橛相連、惟間以壁、恒作不端、玷我聖名、故我震怒、殲滅殆盡、 | 
| 9 今當遠棄淫行、不葬王尸於殿側、我則恒居其中、 | 
| 10 人子、以色列族所作不端、旣自知有罪、抱愧含羞、則必以此殿之規模形製、出入之處、及禮儀法度、書之於冊、俾衆目覩、使彼恒守、 | 
| 11  | 
| 12 山巔四周、乃至聖之所、此乃殿之法度、 | 
| 13 祭壇之長廣如左、尺計長自肘至指、再加一掌、壇基有三層、下層高深各一尺、四周有緣、廣一掌、此乃壇之外式、 | 
| 14 中層高二尺、深一尺、上層高四尺、深一尺、 | 
| 15 壇高四尺、壇上有四角、 | 
| 16 壇長廣各一丈二尺、其式維方、 | 
| 17 基之中層長廣各一丈四尺、四周有緣、廣半尺、基之下層、深一尺、階級自東而上、 | 
| 18 其人告我云、人子、主耶和華曰、人旣作壇獻燔祭、灑血於上、其禮儀如左、 | 
| 19 主耶和華曰、利未後裔、撒督子孫、俱爲祭司、詣前以奉事我、爾必以犢一予之、爲贖罪之祭、 | 
| 20 取血釁壇四角、基之四旁、緣之四周、使壇成潔、 | 
| 21 牽贖罪之犢、至聖所之外、預定之所、燔之於火、 | 
| 22 翌日必獻山羊之羔、純潔是務、爲贖罪之祭、以潔斯壇、與用牛之法無異、 | 
| 23 潔壇旣畢、必備犢一、牡綿羊一、純潔是務、祭司灑之以鹽、獻於耶和華以爲燔祭、 | 
| 24  | 
| 25 歷七日、必獻山羊一、爲贖罪之祭、又獻犢一、牡綿羊一、純潔是務、 | 
| 26 歷七日、當潔祭壇以供其職、 | 
| 27 屆八日、而後祭司當獻燔祭禮物於壇、我耶和華必悅納之。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 43 | 
| 1  | 
| 2 И я увидел, что с востока приближается Слава ГОСПОДНЯ, и был слышен шум, похожий на гул бушующих вод, и земля осветилась от Его Славы. | 
| 3 Это видение было похоже на то, которое я видел, когда Господь приходил уничтожить город; и оно было подобно тому, которое явилось мне у потока Кевар. И я пал ниц. | 
| 4 И когда Слава ГОСПОДНЯ входила в Храм через ворота, обращенные на восток, | 
| 5 Дух поднял меня и перенес во внутренний двор. И я увидел, как Слава ГОСПОДНЯ наполнила Храм. | 
| 6  | 
| 7 Он сказал мне: «Смертный! Вот место для престола Моего, вот место для Моих ног! Здесь Я буду пребывать вовеки, среди сынов Израилевых, и впредь да не бесчестит род Израилев своим распутством имени Моего святого, — ни сами они, ни их цари, — не бесчестит усыпальницами для трупов своих царей! | 
| 8 Свой порог они ставили подле Моего порога, столбы для своих ворот — подле Моих столбов, и лишь стена была между Мной и ними. Бесчестили они Мое святое имя всеми мерзостями, которые творили, и потому Я истребил их во гневе. | 
| 9 Ныне же да удалят они от Меня свое распутство и трупы своих царей, и тогда Я буду вовек пребывать среди них. | 
| 10  | 
| 11 Если устыдятся они всего, что делали, объясни им, как выглядит Храм, его расположение, входы и выходы, весь его внешний вид, поведай им все связанные с ним установления, устроение Храма и все указания о нем. Запиши всё это у них на глазах, чтобы они помнили его устроение и установления и следовали им. | 
| 12 Вот указание о Храме: вершина горы и всё, что вокруг, — это великая святыня! Это указание о Храме». | 
| 13  | 
| 14 от дна желоба два локтя до выступа нижней плиты и еще четыре локтя от выступа нижней плиты до выступа верхней плиты, и обе плиты, как нижняя, так и верхняя, выступают на локоть, одна уже другой. | 
| 15 На верху жертвенника очаг высотой в четыре локтя, и из него выступают вверх четыре рога. | 
| 16 Очаг жертвенника квадратный: с любой из четырех сторон двенадцать локтей в длину и двенадцать — в ширину. | 
| 17 Верхняя плита квадратная с любой из четырех сторон: четырнадцать локтей в длину и четырнадцать — в ширину; ее опоясывает обрамление шириной в пол-локтя и желоб шириной в локоть. Ступени его обращены к востоку. | 
| 18  | 
| 19 Священникам и левитам из потомков Цадока, которые будут предстоять предо Мной, чтобы служить Мне, — это слово Владыки ГОСПОДА, — дай бычка из стада, в жертву за грех. | 
| 20 Возьми его крови и окропи ею четыре рога жертвенника, четыре угла основания и обрамление вокруг — так ты очистишь его от греха и совершишь обряд, восстанавливающий единение народа с Богом. | 
| 21 А самого бычка, принесенного в жертву за грех, сожги в отведенном для этого месте за пределами Святилища. | 
| 22  | 
| 23 Когда закончишь обряд очищения, приведи из стада еще одного бычка и барана без изъянов. | 
| 24 Принеси их ГОСПОДУ, и пусть священники посыплют их солью и принесут ГОСПОДУ в жертву всесожжения. | 
| 25 Семь дней пусть ежедневно приносят в жертву за грех закланного козла, и отдельно — бычка и барана из стада, без изъянов. | 
| 26 Семь дней они должны совершать обряд, восстанавливающий единение с Богом, и должны очищать жертвенник — так он будет очищен и освящен. | 
| 27 Когда закончится этот срок, начиная с восьмого дня, священники смогут приносить на этом жертвеннике ваши жертвы всесожжения и ваши благодарственные жертвы, и Я приму вас“», — это слово Владыки ГОСПОДА. | 
| 以西結書第43章 | Книга пророка ИезекииляГлава 43 | 
| 1 嗣後其人導我至東門、 | 1  | 
| 2 以色列上帝之榮光、自東而至、聲若波濤澎湃、光極輝煌、燦爛於地、 | 2 И я увидел, что с востока приближается Слава ГОСПОДНЯ, и был слышен шум, похожий на гул бушующих вод, и земля осветилась от Его Славы. | 
| 3 昔我於異象中、至耶路撒冷言此邑必敗、及在基八河濱、亦有所見、與今所目覩者、無以異也、我見之、俯伏於地、 | 3 Это видение было похоже на то, которое я видел, когда Господь приходил уничтожить город; и оно было подобно тому, которое явилось мне у потока Кевар. И я пал ниц. | 
| 4 耶和華之煌榮、由東門入殿、 | 4 И когда Слава ГОСПОДНЯ входила в Храм через ворота, обращенные на восток, | 
| 5 我爲神所感、導我入內院、見耶和華之煌榮、充盈殿宇、 | 5 Дух поднял меня и перенес во внутренний двор. И я увидел, как Слава ГОСПОДНЯ наполнила Храм. | 
| 6 我與其人偕立時、聞殿中有聲、若與我言、 | 6  | 
| 7 謂我曰、人子、此卽我位、爲我駐蹕之所、我必永居以色列族中、蓋以色列族君民、不復縱私欲、築崇坵、葬王尸於殿側、玩瀆我聖名、 | 7 Он сказал мне: «Смертный! Вот место для престола Моего, вот место для Моих ног! Здесь Я буду пребывать вовеки, среди сынов Израилевых, и впредь да не бесчестит род Израилев своим распутством имени Моего святого, — ни сами они, ни их цари, — не бесчестит усыпальницами для трупов своих царей! | 
| 8 昔斯民以其殿之門柱門橛與我殿之門柱門橛相連、惟間以壁、恒作不端、玷我聖名、故我震怒、殲滅殆盡、 | 8 Свой порог они ставили подле Моего порога, столбы для своих ворот — подле Моих столбов, и лишь стена была между Мной и ними. Бесчестили они Мое святое имя всеми мерзостями, которые творили, и потому Я истребил их во гневе. | 
| 9 今當遠棄淫行、不葬王尸於殿側、我則恒居其中、 | 9 Ныне же да удалят они от Меня свое распутство и трупы своих царей, и тогда Я буду вовек пребывать среди них. | 
| 10 人子、以色列族所作不端、旣自知有罪、抱愧含羞、則必以此殿之規模形製、出入之處、及禮儀法度、書之於冊、俾衆目覩、使彼恒守、 | 10  | 
| 11  | 11 Если устыдятся они всего, что делали, объясни им, как выглядит Храм, его расположение, входы и выходы, весь его внешний вид, поведай им все связанные с ним установления, устроение Храма и все указания о нем. Запиши всё это у них на глазах, чтобы они помнили его устроение и установления и следовали им. | 
| 12 山巔四周、乃至聖之所、此乃殿之法度、 | 12 Вот указание о Храме: вершина горы и всё, что вокруг, — это великая святыня! Это указание о Храме». | 
| 13 祭壇之長廣如左、尺計長自肘至指、再加一掌、壇基有三層、下層高深各一尺、四周有緣、廣一掌、此乃壇之外式、 | 13  | 
| 14 中層高二尺、深一尺、上層高四尺、深一尺、 | 14 от дна желоба два локтя до выступа нижней плиты и еще четыре локтя от выступа нижней плиты до выступа верхней плиты, и обе плиты, как нижняя, так и верхняя, выступают на локоть, одна уже другой. | 
| 15 壇高四尺、壇上有四角、 | 15 На верху жертвенника очаг высотой в четыре локтя, и из него выступают вверх четыре рога. | 
| 16 壇長廣各一丈二尺、其式維方、 | 16 Очаг жертвенника квадратный: с любой из четырех сторон двенадцать локтей в длину и двенадцать — в ширину. | 
| 17 基之中層長廣各一丈四尺、四周有緣、廣半尺、基之下層、深一尺、階級自東而上、 | 17 Верхняя плита квадратная с любой из четырех сторон: четырнадцать локтей в длину и четырнадцать — в ширину; ее опоясывает обрамление шириной в пол-локтя и желоб шириной в локоть. Ступени его обращены к востоку. | 
| 18 其人告我云、人子、主耶和華曰、人旣作壇獻燔祭、灑血於上、其禮儀如左、 | 18  | 
| 19 主耶和華曰、利未後裔、撒督子孫、俱爲祭司、詣前以奉事我、爾必以犢一予之、爲贖罪之祭、 | 19 Священникам и левитам из потомков Цадока, которые будут предстоять предо Мной, чтобы служить Мне, — это слово Владыки ГОСПОДА, — дай бычка из стада, в жертву за грех. | 
| 20 取血釁壇四角、基之四旁、緣之四周、使壇成潔、 | 20 Возьми его крови и окропи ею четыре рога жертвенника, четыре угла основания и обрамление вокруг — так ты очистишь его от греха и совершишь обряд, восстанавливающий единение народа с Богом. | 
| 21 牽贖罪之犢、至聖所之外、預定之所、燔之於火、 | 21 А самого бычка, принесенного в жертву за грех, сожги в отведенном для этого месте за пределами Святилища. | 
| 22 翌日必獻山羊之羔、純潔是務、爲贖罪之祭、以潔斯壇、與用牛之法無異、 | 22  | 
| 23 潔壇旣畢、必備犢一、牡綿羊一、純潔是務、祭司灑之以鹽、獻於耶和華以爲燔祭、 | 23 Когда закончишь обряд очищения, приведи из стада еще одного бычка и барана без изъянов. | 
| 24  | 24 Принеси их ГОСПОДУ, и пусть священники посыплют их солью и принесут ГОСПОДУ в жертву всесожжения. | 
| 25 歷七日、必獻山羊一、爲贖罪之祭、又獻犢一、牡綿羊一、純潔是務、 | 25 Семь дней пусть ежедневно приносят в жертву за грех закланного козла, и отдельно — бычка и барана из стада, без изъянов. | 
| 26 歷七日、當潔祭壇以供其職、 | 26 Семь дней они должны совершать обряд, восстанавливающий единение с Богом, и должны очищать жертвенник — так он будет очищен и освящен. | 
| 27 屆八日、而後祭司當獻燔祭禮物於壇、我耶和華必悅納之。 | 27 Когда закончится этот срок, начиная с восьмого дня, священники смогут приносить на этом жертвеннике ваши жертвы всесожжения и ваши благодарственные жертвы, и Я приму вас“», — это слово Владыки ГОСПОДА. |