| 以西結書第43章 | 
| 1 嗣後其人導我至東門、 | 
| 2 以色列上帝之榮光、自東而至、聲若波濤澎湃、光極輝煌、燦爛於地、 | 
| 3 昔我於異象中、至耶路撒冷言此邑必敗、及在基八河濱、亦有所見、與今所目覩者、無以異也、我見之、俯伏於地、 | 
| 4 耶和華之煌榮、由東門入殿、 | 
| 5 我爲神所感、導我入內院、見耶和華之煌榮、充盈殿宇、 | 
| 6 我與其人偕立時、聞殿中有聲、若與我言、 | 
| 7 謂我曰、人子、此卽我位、爲我駐蹕之所、我必永居以色列族中、蓋以色列族君民、不復縱私欲、築崇坵、葬王尸於殿側、玩瀆我聖名、 | 
| 8 昔斯民以其殿之門柱門橛與我殿之門柱門橛相連、惟間以壁、恒作不端、玷我聖名、故我震怒、殲滅殆盡、 | 
| 9 今當遠棄淫行、不葬王尸於殿側、我則恒居其中、 | 
| 10 人子、以色列族所作不端、旣自知有罪、抱愧含羞、則必以此殿之規模形製、出入之處、及禮儀法度、書之於冊、俾衆目覩、使彼恒守、 | 
| 11  | 
| 12 山巔四周、乃至聖之所、此乃殿之法度、 | 
| 13 祭壇之長廣如左、尺計長自肘至指、再加一掌、壇基有三層、下層高深各一尺、四周有緣、廣一掌、此乃壇之外式、 | 
| 14 中層高二尺、深一尺、上層高四尺、深一尺、 | 
| 15 壇高四尺、壇上有四角、 | 
| 16 壇長廣各一丈二尺、其式維方、 | 
| 17 基之中層長廣各一丈四尺、四周有緣、廣半尺、基之下層、深一尺、階級自東而上、 | 
| 18 其人告我云、人子、主耶和華曰、人旣作壇獻燔祭、灑血於上、其禮儀如左、 | 
| 19 主耶和華曰、利未後裔、撒督子孫、俱爲祭司、詣前以奉事我、爾必以犢一予之、爲贖罪之祭、 | 
| 20 取血釁壇四角、基之四旁、緣之四周、使壇成潔、 | 
| 21 牽贖罪之犢、至聖所之外、預定之所、燔之於火、 | 
| 22 翌日必獻山羊之羔、純潔是務、爲贖罪之祭、以潔斯壇、與用牛之法無異、 | 
| 23 潔壇旣畢、必備犢一、牡綿羊一、純潔是務、祭司灑之以鹽、獻於耶和華以爲燔祭、 | 
| 24  | 
| 25 歷七日、必獻山羊一、爲贖罪之祭、又獻犢一、牡綿羊一、純潔是務、 | 
| 26 歷七日、當潔祭壇以供其職、 | 
| 27 屆八日、而後祭司當獻燔祭禮物於壇、我耶和華必悅納之。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 43 | 
| 1  | 
| 2 и я увидел славу Бога Израиля, которая приближалась с востока. Его голос был подобен шуму могучих вод, и земля озарилась Его славой. | 
| 3 Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевара. Я пал ниц. | 
| 4 Слава Господа вошла в дом через восточные ворота. | 
| 5 Дух поднял меня и перенес во внутренний двор, а слава Господа наполнила дом.  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 Поставив свой порог у Моего и свои дверные косяки рядом с Моими, когда между нами была лишь стена, они оскверняли Мое святое имя мерзкими обычаями, и в гневе Я погубил их. | 
| 9 Пусть теперь они избавят Меня от своего распутства и гробниц их царей, и Я буду жить с ними вовеки.  | 
| 10  | 
| 11 Если они устыдятся сделанного, разъясни им план дома — его расположение, выходы и входы — весь план и все его правила  и законы. Запиши это перед ними, чтобы они следовали плану и исполняли его правила.  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 от рва на земле до нижнего выступа — два локтя в высоту, а ширина этого выступа — локоть; от меньшего выступа до большего — четыре локтя в высоту, а ширина большего выступа — локоть. | 
| 15 На нем находится очаг жертвенника высотой в четыре локтя; из него поднимаются четыре рога. | 
| 16 Очаг жертвенника квадратный: двенадцать локтей в длину и двенадцать в ширину. | 
| 17 Верхний выступ тоже квадратный, четырнадцать локтей в длину и четырнадцать локтей в ширину, с ободом в половину локтя. Ров вокруг жертвенника был в локоть шириной. Ступени ведут к жертвеннику — с восточной стороны.  | 
| 18  | 
| 19 отдай молодого быка, приносимого в жертву за грех, священникам левитам из рода Цадока, которые приближаются служить предо Мной, — возвещает Владыка Господь. — | 
| 20 Возьми его кровь и помажь ею четыре рога жертвенника, четыре угла верхнего выступа и по всему ободу, чтобы очистить и освятить жертвенник. | 
| 21 Возьми быка для жертвы за грех и сожги его в установленном месте храмовой территории за пределами святилища.  | 
| 22  | 
| 23 Очистив жертвенник, приведи молодого быка и барана из отары, животных без изъянов. | 
| 24 Поставь их перед Господом, и пусть священники осыплют их солью  и принесут в жертву всесожжения Господу.  | 
| 25  | 
| 26 Жертвенник будут освящать и очищать семь дней; после этого им можно будет пользоваться. | 
| 27 По истечении семи дней, пусть священники начнут приносить на жертвеннике жертвы всесожжения и примирения. Тогда Я буду к вам милостив, — возвещает Владыка Господь». | 
| 以西結書第43章 | Книга пророка ИезекииляГлава 43 | 
| 1 嗣後其人導我至東門、 | 1  | 
| 2 以色列上帝之榮光、自東而至、聲若波濤澎湃、光極輝煌、燦爛於地、 | 2 и я увидел славу Бога Израиля, которая приближалась с востока. Его голос был подобен шуму могучих вод, и земля озарилась Его славой. | 
| 3 昔我於異象中、至耶路撒冷言此邑必敗、及在基八河濱、亦有所見、與今所目覩者、無以異也、我見之、俯伏於地、 | 3 Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевара. Я пал ниц. | 
| 4 耶和華之煌榮、由東門入殿、 | 4 Слава Господа вошла в дом через восточные ворота. | 
| 5 我爲神所感、導我入內院、見耶和華之煌榮、充盈殿宇、 | 5 Дух поднял меня и перенес во внутренний двор, а слава Господа наполнила дом.  | 
| 6 我與其人偕立時、聞殿中有聲、若與我言、 | 6  | 
| 7 謂我曰、人子、此卽我位、爲我駐蹕之所、我必永居以色列族中、蓋以色列族君民、不復縱私欲、築崇坵、葬王尸於殿側、玩瀆我聖名、 | 7  | 
| 8 昔斯民以其殿之門柱門橛與我殿之門柱門橛相連、惟間以壁、恒作不端、玷我聖名、故我震怒、殲滅殆盡、 | 8 Поставив свой порог у Моего и свои дверные косяки рядом с Моими, когда между нами была лишь стена, они оскверняли Мое святое имя мерзкими обычаями, и в гневе Я погубил их. | 
| 9 今當遠棄淫行、不葬王尸於殿側、我則恒居其中、 | 9 Пусть теперь они избавят Меня от своего распутства и гробниц их царей, и Я буду жить с ними вовеки.  | 
| 10 人子、以色列族所作不端、旣自知有罪、抱愧含羞、則必以此殿之規模形製、出入之處、及禮儀法度、書之於冊、俾衆目覩、使彼恒守、 | 10  | 
| 11  | 11 Если они устыдятся сделанного, разъясни им план дома — его расположение, выходы и входы — весь план и все его правила  и законы. Запиши это перед ними, чтобы они следовали плану и исполняли его правила.  | 
| 12 山巔四周、乃至聖之所、此乃殿之法度、 | 12  | 
| 13 祭壇之長廣如左、尺計長自肘至指、再加一掌、壇基有三層、下層高深各一尺、四周有緣、廣一掌、此乃壇之外式、 | 13  | 
| 14 中層高二尺、深一尺、上層高四尺、深一尺、 | 14 от рва на земле до нижнего выступа — два локтя в высоту, а ширина этого выступа — локоть; от меньшего выступа до большего — четыре локтя в высоту, а ширина большего выступа — локоть. | 
| 15 壇高四尺、壇上有四角、 | 15 На нем находится очаг жертвенника высотой в четыре локтя; из него поднимаются четыре рога. | 
| 16 壇長廣各一丈二尺、其式維方、 | 16 Очаг жертвенника квадратный: двенадцать локтей в длину и двенадцать в ширину. | 
| 17 基之中層長廣各一丈四尺、四周有緣、廣半尺、基之下層、深一尺、階級自東而上、 | 17 Верхний выступ тоже квадратный, четырнадцать локтей в длину и четырнадцать локтей в ширину, с ободом в половину локтя. Ров вокруг жертвенника был в локоть шириной. Ступени ведут к жертвеннику — с восточной стороны.  | 
| 18 其人告我云、人子、主耶和華曰、人旣作壇獻燔祭、灑血於上、其禮儀如左、 | 18  | 
| 19 主耶和華曰、利未後裔、撒督子孫、俱爲祭司、詣前以奉事我、爾必以犢一予之、爲贖罪之祭、 | 19 отдай молодого быка, приносимого в жертву за грех, священникам левитам из рода Цадока, которые приближаются служить предо Мной, — возвещает Владыка Господь. — | 
| 20 取血釁壇四角、基之四旁、緣之四周、使壇成潔、 | 20 Возьми его кровь и помажь ею четыре рога жертвенника, четыре угла верхнего выступа и по всему ободу, чтобы очистить и освятить жертвенник. | 
| 21 牽贖罪之犢、至聖所之外、預定之所、燔之於火、 | 21 Возьми быка для жертвы за грех и сожги его в установленном месте храмовой территории за пределами святилища.  | 
| 22 翌日必獻山羊之羔、純潔是務、爲贖罪之祭、以潔斯壇、與用牛之法無異、 | 22  | 
| 23 潔壇旣畢、必備犢一、牡綿羊一、純潔是務、祭司灑之以鹽、獻於耶和華以爲燔祭、 | 23 Очистив жертвенник, приведи молодого быка и барана из отары, животных без изъянов. | 
| 24  | 24 Поставь их перед Господом, и пусть священники осыплют их солью  и принесут в жертву всесожжения Господу.  | 
| 25 歷七日、必獻山羊一、爲贖罪之祭、又獻犢一、牡綿羊一、純潔是務、 | 25  | 
| 26 歷七日、當潔祭壇以供其職、 | 26 Жертвенник будут освящать и очищать семь дней; после этого им можно будет пользоваться. | 
| 27 屆八日、而後祭司當獻燔祭禮物於壇、我耶和華必悅納之。 | 27 По истечении семи дней, пусть священники начнут приносить на жертвеннике жертвы всесожжения и примирения. Тогда Я буду к вам милостив, — возвещает Владыка Господь». |