撒母耳記下第3章 |
1 掃羅家與大闢家戰,曠日持久,大闢愈強,掃羅家愈弱。 |
2 大闢在希伯崙生子,長暗嫩乃耶斯烈地之女亞希暖所出。 |
3 次基利押,乃曾適拿八加密地之女亞庇該所出。三押沙龍乃基述王達買女馬迦所出。 |
4 四亞多尼雅乃哈及所出。五示法提亞乃亞庇達所出。 |
5 六以特念,乃大闢妻以客拉所出,此六子者俱生於希伯崙。 |
6 斯時也,掃羅之家與大闢戰鬪,押尼耳強助之。 |
7 初掃羅之妃哩斯巴乃愛雅之女也,益破設責押尼耳曰,我父嬪嬙,爾曷玷辱。 |
8 押尼耳怒曰,我不從猶大族,惟助爾。父掃羅家,及其戚屬友朋,不陷爾於大闢手,爾反視我若犬首,今日乃爲此女詰責我乎。 |
9 昔耶和華誓,移掃羅國祚,立大闢爲王,治以色列族與猶大族,自但及別是巴,今我亦將助之,否則,願上帝降罰與我。 |
10 |
11 益破設無辭以對,畏之故也。 |
12 押尼耳遣使,謂大闢曰,斯土屬誰乎。又曰,爾與我約我則助爾,使以色列族衆歸爾。 |
13 大闢曰,善,我與爾約,惟索一詞,爾歸我時,必攜掃羅女米甲至,否則毋許覿面。 |
14 大闢遣使,謂掃羅子益破設曰,昔我斷非利士人之皮一百,聘掃羅女米甲爲妻,今當反我。 |
15 益破設遣使者,詣米甲夫億子八氏所,取之。 |
16 夫隨其後而哭,至巴戶林。押尼耳曰,汝盍歸。乃歸。 |
17 押尼耳與以色列族長老相議,曰,昔爾求大闢爲王,治理爾衆。 |
18 今可立之,蓋耶和華嘗曰,我將使僕大闢拯我以色列族之民,脫於非利士人,及諸敵手。 |
19 押尼耳往說便雅憫人,旋至希伯崙以以色列族及便雅憫家所欲爲者,告大闢, |
20 押尼耳與從者二十人,入希伯崙覲大闢大闢賜宴, |
21 押尼耳謂大闢曰,我將往,集以色列族衆,歸於我主我王,與爾結約,使爾任意以治。大闢遣押尼耳安然以去,旣往之後,約押偕大闢臣僕,大獲貨財,自陳而歸。 |
22 |
23 約押與衆軍旅旣至,或告之曰,尼耳之子押尼耳入覲吾王,王遣之安歸。 |
24 約押見王曰,王果何爲。押尼耳至此,爾遣之去,曷故。 |
25 豈不知尼耳子押尼耳至此,乃欺爾也,欲窺伺爾出入,與凡所爲耳。 |
26 約押退,遣使追押尼耳,遇於西臘井傍,請復入邑,大闢不知。 |
27 押尼耳至希伯崙,約押佯欲私語,導至邑門側,刺其腹。致之於死,以報殺弟亞撒黑之仇。 |
28 大闢聞之曰,尼耳子押尼耳見殺,我與我民永無辜,耶和華爲證。 |
29 罪歸約押與其父家,願約押全家,或患白濁,或患癩疾,或扶杖而行,或殞沒於刃,或飲食匱乏,代有其人,相繼不絕。 |
30 約押及亞庇篩,殺押尼耳,因昔戰於基遍,曾戮其弟亞撒黑也。 |
31 大闢告約押與臣僕曰,當裂衣衣麻,爲押尼耳哭,王親送喪。 |
32 葬押尼耳於希伯崙,王大聲哭泣,於其墓側,民衆亦哭。 |
33 王爲押尼耳作悲歌曰,押尼耳之死,豈若罪犯哉。 |
34 爾手足無桎梏,猶人亡於匪類,爾之死亡,亦若是。民又爲之哭。 |
35 時未及夕,民至於前,請大闢食餅。大闢誓曰,如日未入,而我食餅,或食諸物,願上帝罰我。 |
36 民見此甚悅,王凡所爲,無不悅服。 |
37 當日以色列族衆咸知,殺尼耳子押尼耳者,非由於王。 |
38 王謂臣僕曰,今日在以色列族中,元戎陷於死亡,汝豈不知。 |
39 我雖受膏爲王,今猶荏弱,而西魯雅之二子,桀驁不馴,願耶和華惡人之罪戾,而報施焉。 |
Вторая хроника царствГлава 3 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 У Шаула была наложница по имени Рицпа, дочь Айя. И Иш-Бошет сказал Авнеру: |
8 Авнер очень разгневался на слова Иш-Бошета и ответил: |
9 Так пусть же Всевышний сурово накажет Авнера, если я не сделаю для Давуда того, о чём клялся ему Вечный, – |
10 не заберу царство у дома Шаула и не поставлю престол Давуда над Исраилом и Иудеей от Дана на севере до Беэр-Шевы на юге. |
11 И Иш-Бошет не осмеливался далее говорить с Авнером, потому что испугался его. |
12 А Авнер отправил послов от своего лица сказать Давуду: |
13 Давуд ответил: |
14 Затем Давуд послал вестников к сыну Шаула Иш-Бошету с требованием: |
15 Иш-Бошет отдал приказ, и её забрали от её мужа Палтиила, сына Лаиша. |
16 Но её муж пошёл вслед и плакал, идя за ней, всю дорогу до Бахурима. |
17 Авнер совещался со старейшинами Исраила и сказал: |
18 Теперь сделайте это! Ведь Вечный обещал Давуду: |
19 Ещё Авнер говорил лично с вениамитянами. После этого он пошёл в Хеврон рассказать Давуду всё, что готовы сделать Исраил и весь дом Вениамина. |
20 Когда Авнер, с которым было двадцать человек, пришёл к Давуду в Хеврон, Давуд устроил пир для него и для его людей. |
21 И Авнер сказал Давуду: |
22 |
23 Когда пришли Иоав и с ним все воины, ему сказали, что Авнер, сын Нера, приходил к царю, царь отпустил его, и он ушёл с миром. |
24 Иоав пришёл к царю и сказал: |
25 Ты же знаешь Авнера, сына Нера, – он приходил, чтобы обмануть тебя и выведать всё, что ты делаешь и куда ты ходишь. |
26 Иоав вышел от Давуда, послал за Авнером вестников, и они вернули его от колодца Сира. Но Давуд об этом не знал. |
27 А когда Авнер вернулся в Хеврон, Иоав отвёл его в сторону, в глубь ворот, словно для того, чтобы поговорить с ним наедине. И там, желая отомстить за кровь своего брата Асаила, Иоав поразил его мечом в живот, и он умер. |
28 |
29 Пусть его кровь падёт на голову Иоава и на весь дом его отца! Пусть дом Иоава никогда не остаётся без больного с постоянными выделениями, . или кожной болезнью, . или опирающегося на костыль, или сражённого мечом, или нуждающегося в пище. |
30 (Иоав и его брат Авишай убили Авнера потому, что он убил их брата Асаила в битве при Гаваоне.) |
31 Затем Давуд сказал Иоаву и всем людям, которые были с ним: |
32 Они похоронили Авнера в Хевроне, и царь громко плакал у его могилы. Весь народ тоже плакал. |
33 Царь оплакивал Авнера этой песней: |
34 |
35 Затем все они пришли и убеждали Давуда поесть, пока ещё продолжался день, но Давуд дал клятву: |
36 Весь народ видел это и был этим доволен, да и всё, что делал царь, нравилось всему народу. |
37 Так в тот день весь народ и весь Исраил узнал, что царь не принимал никакого участия в убийстве Авнера, сына Нера. |
38 И царь сказал своим людям: |
39 И сегодня, хотя я и помазанный царь, я слаб, а эти сыновья Церуи для меня слишком сильны. Пусть Вечный воздаст делающему злое по его злобе! |
撒母耳記下第3章 |
Вторая хроника царствГлава 3 |
1 掃羅家與大闢家戰,曠日持久,大闢愈強,掃羅家愈弱。 |
1 |
2 大闢在希伯崙生子,長暗嫩乃耶斯烈地之女亞希暖所出。 |
2 |
3 次基利押,乃曾適拿八加密地之女亞庇該所出。三押沙龍乃基述王達買女馬迦所出。 |
3 |
4 四亞多尼雅乃哈及所出。五示法提亞乃亞庇達所出。 |
4 |
5 六以特念,乃大闢妻以客拉所出,此六子者俱生於希伯崙。 |
5 |
6 斯時也,掃羅之家與大闢戰鬪,押尼耳強助之。 |
6 |
7 初掃羅之妃哩斯巴乃愛雅之女也,益破設責押尼耳曰,我父嬪嬙,爾曷玷辱。 |
7 У Шаула была наложница по имени Рицпа, дочь Айя. И Иш-Бошет сказал Авнеру: |
8 押尼耳怒曰,我不從猶大族,惟助爾。父掃羅家,及其戚屬友朋,不陷爾於大闢手,爾反視我若犬首,今日乃爲此女詰責我乎。 |
8 Авнер очень разгневался на слова Иш-Бошета и ответил: |
9 昔耶和華誓,移掃羅國祚,立大闢爲王,治以色列族與猶大族,自但及別是巴,今我亦將助之,否則,願上帝降罰與我。 |
9 Так пусть же Всевышний сурово накажет Авнера, если я не сделаю для Давуда того, о чём клялся ему Вечный, – |
10 |
10 не заберу царство у дома Шаула и не поставлю престол Давуда над Исраилом и Иудеей от Дана на севере до Беэр-Шевы на юге. |
11 益破設無辭以對,畏之故也。 |
11 И Иш-Бошет не осмеливался далее говорить с Авнером, потому что испугался его. |
12 押尼耳遣使,謂大闢曰,斯土屬誰乎。又曰,爾與我約我則助爾,使以色列族衆歸爾。 |
12 А Авнер отправил послов от своего лица сказать Давуду: |
13 大闢曰,善,我與爾約,惟索一詞,爾歸我時,必攜掃羅女米甲至,否則毋許覿面。 |
13 Давуд ответил: |
14 大闢遣使,謂掃羅子益破設曰,昔我斷非利士人之皮一百,聘掃羅女米甲爲妻,今當反我。 |
14 Затем Давуд послал вестников к сыну Шаула Иш-Бошету с требованием: |
15 益破設遣使者,詣米甲夫億子八氏所,取之。 |
15 Иш-Бошет отдал приказ, и её забрали от её мужа Палтиила, сына Лаиша. |
16 夫隨其後而哭,至巴戶林。押尼耳曰,汝盍歸。乃歸。 |
16 Но её муж пошёл вслед и плакал, идя за ней, всю дорогу до Бахурима. |
17 押尼耳與以色列族長老相議,曰,昔爾求大闢爲王,治理爾衆。 |
17 Авнер совещался со старейшинами Исраила и сказал: |
18 今可立之,蓋耶和華嘗曰,我將使僕大闢拯我以色列族之民,脫於非利士人,及諸敵手。 |
18 Теперь сделайте это! Ведь Вечный обещал Давуду: |
19 押尼耳往說便雅憫人,旋至希伯崙以以色列族及便雅憫家所欲爲者,告大闢, |
19 Ещё Авнер говорил лично с вениамитянами. После этого он пошёл в Хеврон рассказать Давуду всё, что готовы сделать Исраил и весь дом Вениамина. |
20 押尼耳與從者二十人,入希伯崙覲大闢大闢賜宴, |
20 Когда Авнер, с которым было двадцать человек, пришёл к Давуду в Хеврон, Давуд устроил пир для него и для его людей. |
21 押尼耳謂大闢曰,我將往,集以色列族衆,歸於我主我王,與爾結約,使爾任意以治。大闢遣押尼耳安然以去,旣往之後,約押偕大闢臣僕,大獲貨財,自陳而歸。 |
21 И Авнер сказал Давуду: |
22 |
22 |
23 約押與衆軍旅旣至,或告之曰,尼耳之子押尼耳入覲吾王,王遣之安歸。 |
23 Когда пришли Иоав и с ним все воины, ему сказали, что Авнер, сын Нера, приходил к царю, царь отпустил его, и он ушёл с миром. |
24 約押見王曰,王果何爲。押尼耳至此,爾遣之去,曷故。 |
24 Иоав пришёл к царю и сказал: |
25 豈不知尼耳子押尼耳至此,乃欺爾也,欲窺伺爾出入,與凡所爲耳。 |
25 Ты же знаешь Авнера, сына Нера, – он приходил, чтобы обмануть тебя и выведать всё, что ты делаешь и куда ты ходишь. |
26 約押退,遣使追押尼耳,遇於西臘井傍,請復入邑,大闢不知。 |
26 Иоав вышел от Давуда, послал за Авнером вестников, и они вернули его от колодца Сира. Но Давуд об этом не знал. |
27 押尼耳至希伯崙,約押佯欲私語,導至邑門側,刺其腹。致之於死,以報殺弟亞撒黑之仇。 |
27 А когда Авнер вернулся в Хеврон, Иоав отвёл его в сторону, в глубь ворот, словно для того, чтобы поговорить с ним наедине. И там, желая отомстить за кровь своего брата Асаила, Иоав поразил его мечом в живот, и он умер. |
28 大闢聞之曰,尼耳子押尼耳見殺,我與我民永無辜,耶和華爲證。 |
28 |
29 罪歸約押與其父家,願約押全家,或患白濁,或患癩疾,或扶杖而行,或殞沒於刃,或飲食匱乏,代有其人,相繼不絕。 |
29 Пусть его кровь падёт на голову Иоава и на весь дом его отца! Пусть дом Иоава никогда не остаётся без больного с постоянными выделениями, . или кожной болезнью, . или опирающегося на костыль, или сражённого мечом, или нуждающегося в пище. |
30 約押及亞庇篩,殺押尼耳,因昔戰於基遍,曾戮其弟亞撒黑也。 |
30 (Иоав и его брат Авишай убили Авнера потому, что он убил их брата Асаила в битве при Гаваоне.) |
31 大闢告約押與臣僕曰,當裂衣衣麻,爲押尼耳哭,王親送喪。 |
31 Затем Давуд сказал Иоаву и всем людям, которые были с ним: |
32 葬押尼耳於希伯崙,王大聲哭泣,於其墓側,民衆亦哭。 |
32 Они похоронили Авнера в Хевроне, и царь громко плакал у его могилы. Весь народ тоже плакал. |
33 王爲押尼耳作悲歌曰,押尼耳之死,豈若罪犯哉。 |
33 Царь оплакивал Авнера этой песней: |
34 爾手足無桎梏,猶人亡於匪類,爾之死亡,亦若是。民又爲之哭。 |
34 |
35 時未及夕,民至於前,請大闢食餅。大闢誓曰,如日未入,而我食餅,或食諸物,願上帝罰我。 |
35 Затем все они пришли и убеждали Давуда поесть, пока ещё продолжался день, но Давуд дал клятву: |
36 民見此甚悅,王凡所爲,無不悅服。 |
36 Весь народ видел это и был этим доволен, да и всё, что делал царь, нравилось всему народу. |
37 當日以色列族衆咸知,殺尼耳子押尼耳者,非由於王。 |
37 Так в тот день весь народ и весь Исраил узнал, что царь не принимал никакого участия в убийстве Авнера, сына Нера. |
38 王謂臣僕曰,今日在以色列族中,元戎陷於死亡,汝豈不知。 |
38 И царь сказал своим людям: |
39 我雖受膏爲王,今猶荏弱,而西魯雅之二子,桀驁不馴,願耶和華惡人之罪戾,而報施焉。 |
39 И сегодня, хотя я и помазанный царь, я слаб, а эти сыновья Церуи для меня слишком сильны. Пусть Вечный воздаст делающему злое по его злобе! |