撒母耳記下

第3章

1 掃羅家與大闢家戰,曠日持久,大闢愈強,掃羅家愈弱。

2 大闢在希伯崙生子,長暗嫩乃耶斯烈地之女亞希暖所出。

3 次基利押,乃曾適拿八加密地之女亞庇該所出。三押沙龍乃基述王達買女馬迦所出。

4 四亞多尼雅乃哈及所出。五示法提亞乃亞庇達所出。

5 六以特念,乃大闢妻以客拉所出,此六子者俱生於希伯崙。

6 斯時也,掃羅之家與大闢戰鬪,押尼耳強助之。

7 初掃羅之妃哩斯巴乃愛雅之女也,益破設責押尼耳曰,我父嬪嬙,爾曷玷辱。

8 押尼耳怒曰,我不從猶大族,惟助爾。父掃羅家,及其戚屬友朋,不陷爾於大闢手,爾反視我若犬首,今日乃爲此女詰責我乎。

9 昔耶和華誓,移掃羅國祚,立大闢爲王,治以色列族與猶大族,自但及別是巴,今我亦將助之,否則,願上帝降罰與我。

10 併於上節

11 益破設無辭以對,畏之故也。

12 押尼耳遣使,謂大闢曰,斯土屬誰乎。又曰,爾與我約我則助爾,使以色列族衆歸爾。

13 大闢曰,善,我與爾約,惟索一詞,爾歸我時,必攜掃羅女米甲至,否則毋許覿面。

14 大闢遣使,謂掃羅子益破設曰,昔我斷非利士人之皮一百,聘掃羅女米甲爲妻,今當反我。

15 益破設遣使者,詣米甲夫億子八氏所,取之。

16 夫隨其後而哭,至巴戶林。押尼耳曰,汝盍歸。乃歸。

17 押尼耳與以色列族長老相議,曰,昔爾求大闢爲王,治理爾衆。

18 今可立之,蓋耶和華嘗曰,我將使僕大闢拯我以色列族之民,脫於非利士人,及諸敵手。

19 押尼耳往說便雅憫人,旋至希伯崙以以色列族及便雅憫家所欲爲者,告大闢,

20 押尼耳與從者二十人,入希伯崙覲大闢大闢賜宴,

21 押尼耳謂大闢曰,我將往,集以色列族衆,歸於我主我王,與爾結約,使爾任意以治。大闢遣押尼耳安然以去,旣往之後,約押偕大闢臣僕,大獲貨財,自陳而歸。

22 併於上節

23 約押與衆軍旅旣至,或告之曰,尼耳之子押尼耳入覲吾王,王遣之安歸。

24 約押見王曰,王果何爲。押尼耳至此,爾遣之去,曷故。

25 豈不知尼耳子押尼耳至此,乃欺爾也,欲窺伺爾出入,與凡所爲耳。

26 約押退,遣使追押尼耳,遇於西臘井傍,請復入邑,大闢不知。

27 押尼耳至希伯崙,約押佯欲私語,導至邑門側,刺其腹。致之於死,以報殺弟亞撒黑之仇。

28 大闢聞之曰,尼耳子押尼耳見殺,我與我民永無辜,耶和華爲證。

29 罪歸約押與其父家,願約押全家,或患白濁,或患癩疾,或扶杖而行,或殞沒於刃,或飲食匱乏,代有其人,相繼不絕。

30 約押及亞庇篩,殺押尼耳,因昔戰於基遍,曾戮其弟亞撒黑也。

31 大闢告約押與臣僕曰,當裂衣衣麻,爲押尼耳哭,王親送喪。

32 葬押尼耳於希伯崙,王大聲哭泣,於其墓側,民衆亦哭。

33 王爲押尼耳作悲歌曰,押尼耳之死,豈若罪犯哉。

34 爾手足無桎梏,猶人亡於匪類,爾之死亡,亦若是。民又爲之哭。

35 時未及夕,民至於前,請大闢食餅。大闢誓曰,如日未入,而我食餅,或食諸物,願上帝罰我。

36 民見此甚悅,王凡所爲,無不悅服。

37 當日以色列族衆咸知,殺尼耳子押尼耳者,非由於王。

38 王謂臣僕曰,今日在以色列族中,元戎陷於死亡,汝豈不知。

39 我雖受膏爲王,今猶荏弱,而西魯雅之二子,桀驁不馴,願耶和華惡人之罪戾,而報施焉。

2-я книга Царств

Глава 3

1 Война была продолжительная между домом Сауловым и между домом Давидовым: но Давид более и более укреплялся, а дом Саула более и более ослабевал.

2 И родились Давиду сыны в Хевроне: первенец его был Аммон от Ахиноамы Изреелитянки;

3 А второй у него - Хилав от Авигаили, бывшей жены Навала, Кармилитянина; третий - Аввессалом, сын Маахи, дочери Фалмая, царя Гессурского;

4 Четвертый - Адония, сын Хаггифы; пятый - Шефатия, сын Авитали;

5 И шестый - Ифрам, от Еглы, жены Давидовой. Сии родились у Давида в Хевроне.

6 Когда была война между домом Сауловым и между домом Давидовым, Авнер держался дома Саулова.

7 Была у Саула наложница, имя ее Рицфа, дочь Аии. И сказал Ишбошеф Авнеру: зачем ты вошел к наложнице отца моего?

8 Авнер сильно разгневался за слова Ишбошефовы, и сказал: разве я - собачья голова? Я против Иудеи сделал благодеяние дому Саула, отца твоего, братьям его, и друзьям его, и не предал тебя в руки Давида; а ты сегодня ставишь мне в вину поступок с сею женщиною?

9 То и то сделает Бог с Авнером, и то и то прибавит: как клялся Господь Давиду, так я сделаю ему.

10 Отниму царство от дома Саулова, и поставлю престол Давидов над Израилем и над Иудою от Дана и до Вирсавии.

11 И не мог Ишбошеф ни слова более отвечать Авнеру, боясь его.

12 И тотчас послал Авнер послов вместо себя к Давиду, чтобы сказать: чья земля сия? и еще сказать: вступи в союз со мною; и вот, моя рука будет с тобою, чтобы обратить к тебе всего Израиля.

13 И он сказал: хорошо, я вступаю с тобою в союз; только одной вещи прошу у тебя и говорю: ты не увидишь лица моего, если, пришедши увидеть лице мое, не приведешь Михали, дочери Сауловой.

14 И послал Давид послов к Ишбошефу, сыну Саулову, сказать: отдай жену мою Михаль, которая обручена была мне за сто краев необрезанной плоти Филистимлян.

15 И послал Ишбошеф, и взял ее от мужа, от Фалтиила, сына Лаишова.

16 И шел с нею муж ее, и со слезами провожал ее до Бахурима. И сказал ему Авнер: пойди, возвратись; и он возвратился.

17 Между тем Авнер имел разговор с старейшинами Израильскими, и говорил: и вчера и третьего дня вы желали, чтобы Давид был царем над вами.

18 Итак, исполните это; поелику Господь сказал о Давиде: рукою Давида, раба моего, спасу народ Мой, Израиля, от руки Филистимлян, и от руки всех врагов его.

19 То же внушал Авнер Вениамину. И пошел Авнер в Хеврон, чтобы пересказать Давиду все, что всему Израилю и всему дому Вениаминову благоугодно.

20 И пришел Авнер к Давиду в Хеврон и с ним двадцать человек, и сделал Давид для Авнера и для людей, которые были с ним, пир.

21 И сказал Авнер Давиду: встану я и пойду, и соберу к господину моему царю всех Израильтян, чтоб они заключили завет с тобою, и чтобы ты царствовал во всех отношениях, как желает душа твоя. И отпустил Давид Авнера, и он пошел с миром.

22 И вот, слуги Давидовы и Иоав пришли из полка и большую добычу принесли с собою. Авнера не было с Давидом в Хевроне; ибо он отпустил его, и сей пошел с миром.

23 Когда Иоав пришел со всем войском, находившимся с ним, известили Иоава и сказали: Авнер, сын Нера, приходил к царю, и он отпустил его, и пошел с миром.

24 И вошел Иоав к царю, и сказал: что ты сделал? Вот, приходил к тебе Авнер: для чего ты отпустил его, и он пошел?

25 Ты знаешь Авнера, сына Нерова; он приходил обмануть тебя, и узнать выходы твои и входы твои, и узнать все, что делаешь.

26 И вышел Иоав от Давида, и послал нарочных за Авнером, и возвратили его от рва Гасиры; а Давид не знал сего.

27 Когда возвратился Авнер в Хеврон, Иоав отвел его в ворота, будто бы поговорить с ним тихонько, и поразил его там в нижнюю часть чрева, и он умер за кровь Асаила, брата его.

28 Давид услышав о сем после, сказал: чист я и царство мое пред Господом вовек от крови Авнера, сына Нерова.

29 Да обратится она на главу Иоава и на весь дом отца его; и да не выведется из дому Иоава имеющий истечение, и прокаженный, и опирающийся на палку, и падающий от меча, и нуждающийся в хлебе.

30 Иоав же и Авишай, брат его, убили Авнера за то, что он умертвил Асаила, брата их, в Гаваоне во время сражения.

31 И сказал Давид Иоаву и всему народу, бывшему с ним: раздерите одежды ваши, и опояшьтесь вретищем, и рыдайте, идучи пред Авнером. Сам же царь Давид шел позади одра.

32 И похоронили Авнера в Хевроне, и поднял царь вопль, и плакал над гробом Авнера, и плакал весь народ.

33 И воспел царь плачевную песнь о Авнере, и сказал: Авнер ли умирает, как умирают преступники?

34 Руки твои не были связаны и ноги твои не были заключены в оковы: ты пал, как падают от злодеев. Весь народ еще более стал плакать о нем.

35 И пришел весь народ уговаривать Давида, чтоб он принял пищи, когда еще был день. Но Давид поклялся и сказал: то и то сделает со мною Бог, и то и то прибавит, если до захождения солнечного вкушу хлеба, или другого чего.

36 Когда весь народ узнал сие, ему было приятно; равно как и все, что делал царь, всему народу было приятно.

37 И узнал весь народ и весь Израиль в тот день, что не было повеления от царя умертвить Авнера, сына Нерова.

38 И сказал царь слугам своим: или не знаете, что вождь, и притом великий, пал в сей день во Израиле?

39 Но я теперь слаб, и только что помазан в царя; люди же сии, сыны Церуины, тяжелы для меня. Да воздаст Господь сделавшему такое зло, по злости его.

撒母耳記下

第3章

2-я книга Царств

Глава 3

1 掃羅家與大闢家戰,曠日持久,大闢愈強,掃羅家愈弱。

1 Война была продолжительная между домом Сауловым и между домом Давидовым: но Давид более и более укреплялся, а дом Саула более и более ослабевал.

2 大闢在希伯崙生子,長暗嫩乃耶斯烈地之女亞希暖所出。

2 И родились Давиду сыны в Хевроне: первенец его был Аммон от Ахиноамы Изреелитянки;

3 次基利押,乃曾適拿八加密地之女亞庇該所出。三押沙龍乃基述王達買女馬迦所出。

3 А второй у него - Хилав от Авигаили, бывшей жены Навала, Кармилитянина; третий - Аввессалом, сын Маахи, дочери Фалмая, царя Гессурского;

4 四亞多尼雅乃哈及所出。五示法提亞乃亞庇達所出。

4 Четвертый - Адония, сын Хаггифы; пятый - Шефатия, сын Авитали;

5 六以特念,乃大闢妻以客拉所出,此六子者俱生於希伯崙。

5 И шестый - Ифрам, от Еглы, жены Давидовой. Сии родились у Давида в Хевроне.

6 斯時也,掃羅之家與大闢戰鬪,押尼耳強助之。

6 Когда была война между домом Сауловым и между домом Давидовым, Авнер держался дома Саулова.

7 初掃羅之妃哩斯巴乃愛雅之女也,益破設責押尼耳曰,我父嬪嬙,爾曷玷辱。

7 Была у Саула наложница, имя ее Рицфа, дочь Аии. И сказал Ишбошеф Авнеру: зачем ты вошел к наложнице отца моего?

8 押尼耳怒曰,我不從猶大族,惟助爾。父掃羅家,及其戚屬友朋,不陷爾於大闢手,爾反視我若犬首,今日乃爲此女詰責我乎。

8 Авнер сильно разгневался за слова Ишбошефовы, и сказал: разве я - собачья голова? Я против Иудеи сделал благодеяние дому Саула, отца твоего, братьям его, и друзьям его, и не предал тебя в руки Давида; а ты сегодня ставишь мне в вину поступок с сею женщиною?

9 昔耶和華誓,移掃羅國祚,立大闢爲王,治以色列族與猶大族,自但及別是巴,今我亦將助之,否則,願上帝降罰與我。

9 То и то сделает Бог с Авнером, и то и то прибавит: как клялся Господь Давиду, так я сделаю ему.

10 併於上節

10 Отниму царство от дома Саулова, и поставлю престол Давидов над Израилем и над Иудою от Дана и до Вирсавии.

11 益破設無辭以對,畏之故也。

11 И не мог Ишбошеф ни слова более отвечать Авнеру, боясь его.

12 押尼耳遣使,謂大闢曰,斯土屬誰乎。又曰,爾與我約我則助爾,使以色列族衆歸爾。

12 И тотчас послал Авнер послов вместо себя к Давиду, чтобы сказать: чья земля сия? и еще сказать: вступи в союз со мною; и вот, моя рука будет с тобою, чтобы обратить к тебе всего Израиля.

13 大闢曰,善,我與爾約,惟索一詞,爾歸我時,必攜掃羅女米甲至,否則毋許覿面。

13 И он сказал: хорошо, я вступаю с тобою в союз; только одной вещи прошу у тебя и говорю: ты не увидишь лица моего, если, пришедши увидеть лице мое, не приведешь Михали, дочери Сауловой.

14 大闢遣使,謂掃羅子益破設曰,昔我斷非利士人之皮一百,聘掃羅女米甲爲妻,今當反我。

14 И послал Давид послов к Ишбошефу, сыну Саулову, сказать: отдай жену мою Михаль, которая обручена была мне за сто краев необрезанной плоти Филистимлян.

15 益破設遣使者,詣米甲夫億子八氏所,取之。

15 И послал Ишбошеф, и взял ее от мужа, от Фалтиила, сына Лаишова.

16 夫隨其後而哭,至巴戶林。押尼耳曰,汝盍歸。乃歸。

16 И шел с нею муж ее, и со слезами провожал ее до Бахурима. И сказал ему Авнер: пойди, возвратись; и он возвратился.

17 押尼耳與以色列族長老相議,曰,昔爾求大闢爲王,治理爾衆。

17 Между тем Авнер имел разговор с старейшинами Израильскими, и говорил: и вчера и третьего дня вы желали, чтобы Давид был царем над вами.

18 今可立之,蓋耶和華嘗曰,我將使僕大闢拯我以色列族之民,脫於非利士人,及諸敵手。

18 Итак, исполните это; поелику Господь сказал о Давиде: рукою Давида, раба моего, спасу народ Мой, Израиля, от руки Филистимлян, и от руки всех врагов его.

19 押尼耳往說便雅憫人,旋至希伯崙以以色列族及便雅憫家所欲爲者,告大闢,

19 То же внушал Авнер Вениамину. И пошел Авнер в Хеврон, чтобы пересказать Давиду все, что всему Израилю и всему дому Вениаминову благоугодно.

20 押尼耳與從者二十人,入希伯崙覲大闢大闢賜宴,

20 И пришел Авнер к Давиду в Хеврон и с ним двадцать человек, и сделал Давид для Авнера и для людей, которые были с ним, пир.

21 押尼耳謂大闢曰,我將往,集以色列族衆,歸於我主我王,與爾結約,使爾任意以治。大闢遣押尼耳安然以去,旣往之後,約押偕大闢臣僕,大獲貨財,自陳而歸。

21 И сказал Авнер Давиду: встану я и пойду, и соберу к господину моему царю всех Израильтян, чтоб они заключили завет с тобою, и чтобы ты царствовал во всех отношениях, как желает душа твоя. И отпустил Давид Авнера, и он пошел с миром.

22 併於上節

22 И вот, слуги Давидовы и Иоав пришли из полка и большую добычу принесли с собою. Авнера не было с Давидом в Хевроне; ибо он отпустил его, и сей пошел с миром.

23 約押與衆軍旅旣至,或告之曰,尼耳之子押尼耳入覲吾王,王遣之安歸。

23 Когда Иоав пришел со всем войском, находившимся с ним, известили Иоава и сказали: Авнер, сын Нера, приходил к царю, и он отпустил его, и пошел с миром.

24 約押見王曰,王果何爲。押尼耳至此,爾遣之去,曷故。

24 И вошел Иоав к царю, и сказал: что ты сделал? Вот, приходил к тебе Авнер: для чего ты отпустил его, и он пошел?

25 豈不知尼耳子押尼耳至此,乃欺爾也,欲窺伺爾出入,與凡所爲耳。

25 Ты знаешь Авнера, сына Нерова; он приходил обмануть тебя, и узнать выходы твои и входы твои, и узнать все, что делаешь.

26 約押退,遣使追押尼耳,遇於西臘井傍,請復入邑,大闢不知。

26 И вышел Иоав от Давида, и послал нарочных за Авнером, и возвратили его от рва Гасиры; а Давид не знал сего.

27 押尼耳至希伯崙,約押佯欲私語,導至邑門側,刺其腹。致之於死,以報殺弟亞撒黑之仇。

27 Когда возвратился Авнер в Хеврон, Иоав отвел его в ворота, будто бы поговорить с ним тихонько, и поразил его там в нижнюю часть чрева, и он умер за кровь Асаила, брата его.

28 大闢聞之曰,尼耳子押尼耳見殺,我與我民永無辜,耶和華爲證。

28 Давид услышав о сем после, сказал: чист я и царство мое пред Господом вовек от крови Авнера, сына Нерова.

29 罪歸約押與其父家,願約押全家,或患白濁,或患癩疾,或扶杖而行,或殞沒於刃,或飲食匱乏,代有其人,相繼不絕。

29 Да обратится она на главу Иоава и на весь дом отца его; и да не выведется из дому Иоава имеющий истечение, и прокаженный, и опирающийся на палку, и падающий от меча, и нуждающийся в хлебе.

30 約押及亞庇篩,殺押尼耳,因昔戰於基遍,曾戮其弟亞撒黑也。

30 Иоав же и Авишай, брат его, убили Авнера за то, что он умертвил Асаила, брата их, в Гаваоне во время сражения.

31 大闢告約押與臣僕曰,當裂衣衣麻,爲押尼耳哭,王親送喪。

31 И сказал Давид Иоаву и всему народу, бывшему с ним: раздерите одежды ваши, и опояшьтесь вретищем, и рыдайте, идучи пред Авнером. Сам же царь Давид шел позади одра.

32 葬押尼耳於希伯崙,王大聲哭泣,於其墓側,民衆亦哭。

32 И похоронили Авнера в Хевроне, и поднял царь вопль, и плакал над гробом Авнера, и плакал весь народ.

33 王爲押尼耳作悲歌曰,押尼耳之死,豈若罪犯哉。

33 И воспел царь плачевную песнь о Авнере, и сказал: Авнер ли умирает, как умирают преступники?

34 爾手足無桎梏,猶人亡於匪類,爾之死亡,亦若是。民又爲之哭。

34 Руки твои не были связаны и ноги твои не были заключены в оковы: ты пал, как падают от злодеев. Весь народ еще более стал плакать о нем.

35 時未及夕,民至於前,請大闢食餅。大闢誓曰,如日未入,而我食餅,或食諸物,願上帝罰我。

35 И пришел весь народ уговаривать Давида, чтоб он принял пищи, когда еще был день. Но Давид поклялся и сказал: то и то сделает со мною Бог, и то и то прибавит, если до захождения солнечного вкушу хлеба, или другого чего.

36 民見此甚悅,王凡所爲,無不悅服。

36 Когда весь народ узнал сие, ему было приятно; равно как и все, что делал царь, всему народу было приятно.

37 當日以色列族衆咸知,殺尼耳子押尼耳者,非由於王。

37 И узнал весь народ и весь Израиль в тот день, что не было повеления от царя умертвить Авнера, сына Нерова.

38 王謂臣僕曰,今日在以色列族中,元戎陷於死亡,汝豈不知。

38 И сказал царь слугам своим: или не знаете, что вождь, и притом великий, пал в сей день во Израиле?

39 我雖受膏爲王,今猶荏弱,而西魯雅之二子,桀驁不馴,願耶和華惡人之罪戾,而報施焉。

39 Но я теперь слаб, и только что помазан в царя; люди же сии, сыны Церуины, тяжелы для меня. Да воздаст Господь сделавшему такое зло, по злости его.