撒母耳記下第5章 |
1 以色列族支派,咸至希伯崙,見大闢曰,我儕與爾誼屬同宗。 |
2 昔掃羅爲王,治理我儕,爾導以色列族出入,耶和華有應許曰,爾必牧以色列族,爲我民之長。 |
3 以色列族長老,旣至希伯崙覲王,大闢與之立約,在耶和華前,長老以膏沐大闢,立爲以色列王。 |
4 大闢卽位時,年已三十,在位歷四十載。 |
5 在希伯崙轄猶大族、歷七年有半、在耶路撒冷兼轄以色列猶大二族,歷三十年。 |
6 王率衆,至耶路撒冷,攻斯土之民耶布士人,耶布士人意大闢不能入其邑,故告大闢曰,如跛者瞽者,爾不能勝,要難入此。 |
7 大闢取邭險要之所,更其邑名,以己名稱之。 |
8 時大闢曰,凡人暗竇,擊耶布士人,及我所惡之跛者瞽,則可爲軍長,蓋敵有言跛者瞽者尚存,則不得入室。 |
9 大闢扼居險要,稱大闢之邑,四周築垣,在米羅之內。 |
10 自此大闢日漸昌,大萬有之上帝耶和華祐之。 |
11 推羅王希蘭遣使攜柏香木,偕木工石工以至,爲大闢建宮。 |
12 大闢知耶和華立己爲以色列王,爲其民以色列族故,鞏固其國。 |
13 大闢自希伯崙至耶路撒冷後,娶斯土之女,已爲后妃,誕育子女。 |
14 在耶路撒冷所生者。臚列於左,沙母亞,說巴,拿單,所羅門, |
15 益轄,以利書亞,尼弗,雅非亞 |
16 以利沙馬,以利亞大,以利法列,〇 |
17 |
18 非利士人至,遍於哩乏音谷, |
19 大闢問耶和華曰,非利士人,我當往攻之乎,爾其以彼付我手乎。耶和華曰,往哉,我必付於爾手。 |
20 大闢至巴勒比哩心,擊敵曰,耶和華破敵於我前,若水決而分流,故名其地曰,巴勒比哩心。 |
21 敵遣其偶像,大闢與臣僕取之。 |
22 非利士人復至,遍於哩乏音谷。 |
23 大闢詢耶和華,耶和華曰,爾勿往前,宜襲其後,在桑林相對之所。 |
24 如聞步履之聲,出於桑杪,則當速往,蓋耶和華已先爾而行,擊非利士人軍旅, |
25 大闢遵耶和華命,擊非利士人,自基巴(或曰基遍)至伽息。 |
Вторая хроника царствГлава 5 |
1 |
2 Даже прежде, когда нашим царём был Шаул, ты водил исраильтян в бой. И Вечный сказал тебе: |
3 Когда все старейшины Исраила пришли к царю Давуду в Хеврон, он заключил с ними в Хевроне соглашение перед Вечным, и они помазали Давуда в цари над Исраилом. |
4 Давуду было тридцать лет, когда он стал царём, и правил он сорок лет. |
5 В Хевроне он правил Иудеей семь лет и шесть месяцев, а в Иерусалиме он правил всем Исраилом и Иудеей тридцать три года. |
6 |
7 Но Давуд захватил крепость Сион, что ныне Город Давуда. |
8 В тот день Давуд сказал: |
9 Давуд обосновался в крепости и назвал её Городом Давуда. Он обстроил её кругом от Милло и внутри. |
10 Давуд становился всё сильнее и сильнее, потому что с ним был Вечный, Бог Сил. |
11 Хирам, царь Тира, отправил к Давуду послов, кедровые брёвна, а также плотников и каменщиков, которые построили Давуду дворец. |
12 И Давуд понял, что Вечный утвердил его царём над Исраилом и вознёс его царство ради Своего народа Исраила. |
13 |
14 Вот имена детей, которые родились у него в Иерусалиме: Шаммуа, Шовав, Нафан, Сулейман, |
15 Ивхар, Элишуа, Нефег, Иафия, |
16 Элишама, Элиада и Элифелет. |
17 |
18 Филистимляне пришли и расположились в долине Рефаим. |
19 И Давуд спросил Вечного: |
20 Давуд пошёл к Баал-Перациму и разбил их там. Он сказал: |
21 Филистимляне бросили там своих идолов, а Давуд и его люди унесли их. |
22 И снова филистимляне пришли и расположились в долине Рефаим. |
23 Давуд спросил Вечного, и Тот ответил: |
24 Как только ты услышишь в вершинах бальзамовых деревьев шум, как от шагов, тотчас же выступай – это будет значить, что Вечный пошёл перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян. |
25 Давуд сделал так, как повелел ему Вечный, и разил филистимлян всю дорогу от Гаваона до Гезера. |
撒母耳記下第5章 |
Вторая хроника царствГлава 5 |
1 以色列族支派,咸至希伯崙,見大闢曰,我儕與爾誼屬同宗。 |
1 |
2 昔掃羅爲王,治理我儕,爾導以色列族出入,耶和華有應許曰,爾必牧以色列族,爲我民之長。 |
2 Даже прежде, когда нашим царём был Шаул, ты водил исраильтян в бой. И Вечный сказал тебе: |
3 以色列族長老,旣至希伯崙覲王,大闢與之立約,在耶和華前,長老以膏沐大闢,立爲以色列王。 |
3 Когда все старейшины Исраила пришли к царю Давуду в Хеврон, он заключил с ними в Хевроне соглашение перед Вечным, и они помазали Давуда в цари над Исраилом. |
4 大闢卽位時,年已三十,在位歷四十載。 |
4 Давуду было тридцать лет, когда он стал царём, и правил он сорок лет. |
5 在希伯崙轄猶大族、歷七年有半、在耶路撒冷兼轄以色列猶大二族,歷三十年。 |
5 В Хевроне он правил Иудеей семь лет и шесть месяцев, а в Иерусалиме он правил всем Исраилом и Иудеей тридцать три года. |
6 王率衆,至耶路撒冷,攻斯土之民耶布士人,耶布士人意大闢不能入其邑,故告大闢曰,如跛者瞽者,爾不能勝,要難入此。 |
6 |
7 大闢取邭險要之所,更其邑名,以己名稱之。 |
7 Но Давуд захватил крепость Сион, что ныне Город Давуда. |
8 時大闢曰,凡人暗竇,擊耶布士人,及我所惡之跛者瞽,則可爲軍長,蓋敵有言跛者瞽者尚存,則不得入室。 |
8 В тот день Давуд сказал: |
9 大闢扼居險要,稱大闢之邑,四周築垣,在米羅之內。 |
9 Давуд обосновался в крепости и назвал её Городом Давуда. Он обстроил её кругом от Милло и внутри. |
10 自此大闢日漸昌,大萬有之上帝耶和華祐之。 |
10 Давуд становился всё сильнее и сильнее, потому что с ним был Вечный, Бог Сил. |
11 推羅王希蘭遣使攜柏香木,偕木工石工以至,爲大闢建宮。 |
11 Хирам, царь Тира, отправил к Давуду послов, кедровые брёвна, а также плотников и каменщиков, которые построили Давуду дворец. |
12 大闢知耶和華立己爲以色列王,爲其民以色列族故,鞏固其國。 |
12 И Давуд понял, что Вечный утвердил его царём над Исраилом и вознёс его царство ради Своего народа Исраила. |
13 大闢自希伯崙至耶路撒冷後,娶斯土之女,已爲后妃,誕育子女。 |
13 |
14 在耶路撒冷所生者。臚列於左,沙母亞,說巴,拿單,所羅門, |
14 Вот имена детей, которые родились у него в Иерусалиме: Шаммуа, Шовав, Нафан, Сулейман, |
15 益轄,以利書亞,尼弗,雅非亞 |
15 Ивхар, Элишуа, Нефег, Иафия, |
16 以利沙馬,以利亞大,以利法列,〇 |
16 Элишама, Элиада и Элифелет. |
17 |
17 |
18 非利士人至,遍於哩乏音谷, |
18 Филистимляне пришли и расположились в долине Рефаим. |
19 大闢問耶和華曰,非利士人,我當往攻之乎,爾其以彼付我手乎。耶和華曰,往哉,我必付於爾手。 |
19 И Давуд спросил Вечного: |
20 大闢至巴勒比哩心,擊敵曰,耶和華破敵於我前,若水決而分流,故名其地曰,巴勒比哩心。 |
20 Давуд пошёл к Баал-Перациму и разбил их там. Он сказал: |
21 敵遣其偶像,大闢與臣僕取之。 |
21 Филистимляне бросили там своих идолов, а Давуд и его люди унесли их. |
22 非利士人復至,遍於哩乏音谷。 |
22 И снова филистимляне пришли и расположились в долине Рефаим. |
23 大闢詢耶和華,耶和華曰,爾勿往前,宜襲其後,在桑林相對之所。 |
23 Давуд спросил Вечного, и Тот ответил: |
24 如聞步履之聲,出於桑杪,則當速往,蓋耶和華已先爾而行,擊非利士人軍旅, |
24 Как только ты услышишь в вершинах бальзамовых деревьев шум, как от шагов, тотчас же выступай – это будет значить, что Вечный пошёл перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян. |
25 大闢遵耶和華命,擊非利士人,自基巴(或曰基遍)至伽息。 |
25 Давуд сделал так, как повелел ему Вечный, и разил филистимлян всю дорогу от Гаваона до Гезера. |