| 申命記第3章 | 
| 1 我儕旋踵、道由巴山、巴山王噩率衆而出、至以得來與我戰。 | 
| 2 耶和華告我曰、毋畏、我必以王、及其民人、土地、付於汝手、昔在希實本、滅亞摩哩王西宏、今之待噩、亦必若是。 | 
| 3 於是我之上帝耶和華、以巴山王噩、及其人民付於我手、爲我翦滅、靡有孑遺。 | 
| 4 亞咯境爲巴山王噩所統、邑共六十、悉爲所取、無不服從。 | 
| 5 以上諸邑、俱有高垣、及門與楗、外此更有閭里、其數衆多、 | 
| 6 我翦滅之、及其男女長幼、如昔滅希實本王西宏然。 | 
| 7 邑中之貨財、以及牲畜、爲我所得。 | 
| 8 在約但之東、自亞嫩河、及黑門山、亞摩哩二王之地、爲我所取、 | 
| 9 平原諸邑、與基列、巴山四境、至巴山王噩所統之邑、撒迦、以得來、我亦取之、黑門之山、西頓人稱之爲西連、亞摩哩人稱之爲示溺。 | 
| 10  | 
| 11 哩乏音族所存者、惟巴山王噩、其牀以鐵爲之、長九尺、廣四尺、布肘爲度、今在亞捫人之喇巴有之。 | 
| 12 亞嫩河濱、亞囉耳土壞、基列山之半、及其所有之邑、我儕得之、以與流便伽得二支派。 | 
| 13 基列山之餘地、及巴山王噩所統之亞咯境、與巴山國、人稱爲哩乏音地者、我以此給馬拿西支派之半。 | 
| 14 亞咯之地、卽其述馬迦接壤之區、爲馬拿西子睚耳所取、依其名稱之、爲巴山哈勿睚耳、迄今其名尚存。 | 
| 15 我以基列地之半賜馬吉。 | 
| 16 其半自亞嫩河、至亞捫界之雅泊河、其間有平原、沿至約但河濱、自基尼烈至鹽海之谷、近比士迦山麓之東、我悉與流便伽得二支派。〇 | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 我知爾牲畜旣多、爾之妻孥牲畜、可留於我所錫之邑、 | 
| 20 待爾同儕、於約但西、得爾上帝耶和華所錫之地、而享安樂、與爾無異、後則歸我所錫爾之地。〇 | 
| 21  | 
| 22 毋畏、爾上帝耶和華必助爾戰。 | 
| 23 於時我曾求曰、 | 
| 24 主耶和華與、爾以大力、顯其有爲、示於爾僕、在天地間、豈再有上帝、能顯如此之大有爲耶。 | 
| 25 請爾容我濟約旦河、觀茲腴壤、及其名山、與利巴嫩。 | 
| 26 耶和華緣爾曹怒我、不允我祈、乃告我曰、如是足矣、勿以此事再告於我、 | 
| 27 爾當陟比士迦巔、向南北東西而瞻望、目擊斯土、則可、惟約但之河不得而濟。 | 
| 28 必命約書亞、強固厥志、導民濟河、得爾所見之土、 | 
| 29 於是我儕居於此谷、在伯比耳相對之所。 | 
| ВторозакониеГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Вечный сказал мне:  | 
| 3 И Вечный, наш Бог, отдал в наши руки ещё и Ога, царя Башана, и всё его войско. Мы поразили их, не оставив в живых никого. | 
| 4 Тогда же мы взяли и все его города. Мы взяли все шестьдесят городов – всю область Аргов, царство Ога в Башане. | 
| 5 Все эти города были укреплены высокими стенами, двойными воротами и запорами, а кроме них было множество селений, не обнесённых стенами. | 
| 6 Мы полностью истребили их, как народ Сигона, царя Хешбона, истребляя всех – мужчин, женщин и детей. | 
| 7 Но весь скот и добычу из их городов мы взяли себе. | 
| 8 Итак, в то время мы взяли у этих двух аморрейских царей землю к востоку от Иордана, от реки Арнона до самой горы Хермон. | 
| 9 (Сидоняне называют Хермон Сирионом, а аморреи – Сениром.) | 
| 10 Мы взяли все их города на плоскогорье, весь Галаад и весь Башан до Салхи и Эдреи, города царства Ога в Башане. | 
| 11 (Ог, царь Башана, был одним из последних рефаитов (народа гигантов). Его ложе было сделано из железа и имело четыре метра в длину и почти два метра в ширину. Оно и сейчас находится в Раббе, столице аммонитян.) | 
| 12  | 
| 13 Остальную часть Галаада, а также весь Башан, царство Ога, я отдал половине рода Манассы.  | 
| 14 Иаир, потомок Манассы, захватил всю область Аргов до самой границы гешуритов и маахитян. Он назвал её своим собственным именем, и до сегодняшнего дня Башан называется Хаввот-Иаир («селения Иаира»).) | 
| 15 Я отдал Галаад клану Махира. | 
| 16 А рувимитам и гадитам я дал землю, что спускается от Галаада к реке Арнону (с границей на середине реки) и к реке Иаббоку, которая служит границей земель аммонитян. | 
| 17 Я также дал им иорданскую долину, включая Иордан с его восточными берегами, от Генисаретского озера до Мёртвого моря и до склонов Фасги к востоку. | 
| 18 В то время я повелел вам:  | 
| 19 Ваши жёны, дети и скот (я знаю, у вас много скота) могут остаться в городах, которые я вам дал, | 
| 20 пока Вечный не даст покой вашим братьям, как и вам, и пока они не примут также во владение землю, которую Вечный, ваш Бог, даёт им за Иорданом. После этого каждый из вас может вернуться к владению, которое я вам дал». | 
| 21 В то время я повелел Иешуа:  | 
| 22 Не бойся их: Вечный, ваш Бог, Сам будет сражаться за вас». | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 Позволь мне переправиться и увидеть благодатную землю за Иорданом – те прекрасные нагорья и Ливан». | 
| 26 Но из-за вас Вечный разгневался и не услышал меня. «Хватит, – сказал Вечный, – не говори Мне больше об этом. | 
| 27 Поднимись на вершину Фасги и посмотри на запад, на север, на юг и на восток. Посмотри на землю своими собственными глазами, потому что ты не перейдёшь за Иордан. | 
| 28 Но наставь Иешуа, утверди и укрепи его, потому что он переправится во главе народа и разделит между ними землю, которую ты увидишь». | 
| 29 И мы остановились в долине рядом с Бет-Пеором. | 
| 申命記第3章 | ВторозакониеГлава 3 | 
| 1 我儕旋踵、道由巴山、巴山王噩率衆而出、至以得來與我戰。 | 1  | 
| 2 耶和華告我曰、毋畏、我必以王、及其民人、土地、付於汝手、昔在希實本、滅亞摩哩王西宏、今之待噩、亦必若是。 | 2 Вечный сказал мне:  | 
| 3 於是我之上帝耶和華、以巴山王噩、及其人民付於我手、爲我翦滅、靡有孑遺。 | 3 И Вечный, наш Бог, отдал в наши руки ещё и Ога, царя Башана, и всё его войско. Мы поразили их, не оставив в живых никого. | 
| 4 亞咯境爲巴山王噩所統、邑共六十、悉爲所取、無不服從。 | 4 Тогда же мы взяли и все его города. Мы взяли все шестьдесят городов – всю область Аргов, царство Ога в Башане. | 
| 5 以上諸邑、俱有高垣、及門與楗、外此更有閭里、其數衆多、 | 5 Все эти города были укреплены высокими стенами, двойными воротами и запорами, а кроме них было множество селений, не обнесённых стенами. | 
| 6 我翦滅之、及其男女長幼、如昔滅希實本王西宏然。 | 6 Мы полностью истребили их, как народ Сигона, царя Хешбона, истребляя всех – мужчин, женщин и детей. | 
| 7 邑中之貨財、以及牲畜、爲我所得。 | 7 Но весь скот и добычу из их городов мы взяли себе. | 
| 8 在約但之東、自亞嫩河、及黑門山、亞摩哩二王之地、爲我所取、 | 8 Итак, в то время мы взяли у этих двух аморрейских царей землю к востоку от Иордана, от реки Арнона до самой горы Хермон. | 
| 9 平原諸邑、與基列、巴山四境、至巴山王噩所統之邑、撒迦、以得來、我亦取之、黑門之山、西頓人稱之爲西連、亞摩哩人稱之爲示溺。 | 9 (Сидоняне называют Хермон Сирионом, а аморреи – Сениром.) | 
| 10  | 10 Мы взяли все их города на плоскогорье, весь Галаад и весь Башан до Салхи и Эдреи, города царства Ога в Башане. | 
| 11 哩乏音族所存者、惟巴山王噩、其牀以鐵爲之、長九尺、廣四尺、布肘爲度、今在亞捫人之喇巴有之。 | 11 (Ог, царь Башана, был одним из последних рефаитов (народа гигантов). Его ложе было сделано из железа и имело четыре метра в длину и почти два метра в ширину. Оно и сейчас находится в Раббе, столице аммонитян.) | 
| 12 亞嫩河濱、亞囉耳土壞、基列山之半、及其所有之邑、我儕得之、以與流便伽得二支派。 | 12  | 
| 13 基列山之餘地、及巴山王噩所統之亞咯境、與巴山國、人稱爲哩乏音地者、我以此給馬拿西支派之半。 | 13 Остальную часть Галаада, а также весь Башан, царство Ога, я отдал половине рода Манассы.  | 
| 14 亞咯之地、卽其述馬迦接壤之區、爲馬拿西子睚耳所取、依其名稱之、爲巴山哈勿睚耳、迄今其名尚存。 | 14 Иаир, потомок Манассы, захватил всю область Аргов до самой границы гешуритов и маахитян. Он назвал её своим собственным именем, и до сегодняшнего дня Башан называется Хаввот-Иаир («селения Иаира»).) | 
| 15 我以基列地之半賜馬吉。 | 15 Я отдал Галаад клану Махира. | 
| 16 其半自亞嫩河、至亞捫界之雅泊河、其間有平原、沿至約但河濱、自基尼烈至鹽海之谷、近比士迦山麓之東、我悉與流便伽得二支派。〇 | 16 А рувимитам и гадитам я дал землю, что спускается от Галаада к реке Арнону (с границей на середине реки) и к реке Иаббоку, которая служит границей земель аммонитян. | 
| 17  | 17 Я также дал им иорданскую долину, включая Иордан с его восточными берегами, от Генисаретского озера до Мёртвого моря и до склонов Фасги к востоку. | 
| 18  | 18 В то время я повелел вам:  | 
| 19 我知爾牲畜旣多、爾之妻孥牲畜、可留於我所錫之邑、 | 19 Ваши жёны, дети и скот (я знаю, у вас много скота) могут остаться в городах, которые я вам дал, | 
| 20 待爾同儕、於約但西、得爾上帝耶和華所錫之地、而享安樂、與爾無異、後則歸我所錫爾之地。〇 | 20 пока Вечный не даст покой вашим братьям, как и вам, и пока они не примут также во владение землю, которую Вечный, ваш Бог, даёт им за Иорданом. После этого каждый из вас может вернуться к владению, которое я вам дал». | 
| 21  | 21 В то время я повелел Иешуа:  | 
| 22 毋畏、爾上帝耶和華必助爾戰。 | 22 Не бойся их: Вечный, ваш Бог, Сам будет сражаться за вас». | 
| 23 於時我曾求曰、 | 23  | 
| 24 主耶和華與、爾以大力、顯其有爲、示於爾僕、在天地間、豈再有上帝、能顯如此之大有爲耶。 | 24  | 
| 25 請爾容我濟約旦河、觀茲腴壤、及其名山、與利巴嫩。 | 25 Позволь мне переправиться и увидеть благодатную землю за Иорданом – те прекрасные нагорья и Ливан». | 
| 26 耶和華緣爾曹怒我、不允我祈、乃告我曰、如是足矣、勿以此事再告於我、 | 26 Но из-за вас Вечный разгневался и не услышал меня. «Хватит, – сказал Вечный, – не говори Мне больше об этом. | 
| 27 爾當陟比士迦巔、向南北東西而瞻望、目擊斯土、則可、惟約但之河不得而濟。 | 27 Поднимись на вершину Фасги и посмотри на запад, на север, на юг и на восток. Посмотри на землю своими собственными глазами, потому что ты не перейдёшь за Иордан. | 
| 28 必命約書亞、強固厥志、導民濟河、得爾所見之土、 | 28 Но наставь Иешуа, утверди и укрепи его, потому что он переправится во главе народа и разделит между ними землю, которую ты увидишь». | 
| 29 於是我儕居於此谷、在伯比耳相對之所。 | 29 И мы остановились в долине рядом с Бет-Пеором. |