| 以西結書第46章 | 
| 1 主耶和華曰、六日間、民操作、必閉內院之東門、安息日及月朔必啟、 | 
| 2 君王入內、由是門之廊、立於門闕、祭司獻燔祭酬恩祭之時、君王必拜於門閾、然後出、惟門不闔、迨夕乃闔、 | 
| 3 安息日月朔、庶民必詣是門崇拜耶和華、 | 
| 4 安息日君王必獻綿羊羔六、牡綿羊一、純潔是務、以爲燔祭、奉耶和華、 | 
| 5 爲牡綿羊獻麵六斗、油十斤、以爲禮物、爲衆羔羊、各隨其力之所給、 | 
| 6 月朔必獻犢一、綿羊羔六、牡綿羊一、純潔是務、 | 
| 7 爲各犢各牡綿羊、獻麵六斗、油六斤、爲禮物、爲衆羔羊隨其力之所給、 | 
| 8 君王出入之道、必由門廊、 | 
| 9 大會之時、庶民欲詣耶和華前以崇拜、凡入北門者、必由南門而出、入南門者必由北門而出、其出不由所入之門、必由相對之門、 | 
| 10 君王亦在民中、偕民出入、 | 
| 11 大會節期、爲各犢各牡綿羊、獻麵六斗、油六斤、爲禮物、爲衆羔羊隨其力之所給、 | 
| 12 如君欲樂輸燔祭酬恩之祭、奉耶和華、人必啟東門、遂供燔祭酬恩之祭、與安息日無異、君王旣出、人必闔。 | 
| 13 每晨必獻未盈歲之羔、純潔是務、以爲燔祭、奉耶和華、 | 
| 14 每晨必備麵一斗、雜以油三斤四兩、獻爲禮物、循耶和華常例、 | 
| 15 每晨當備羔羊禮物膏油、恒爲燔祭、 | 
| 16 主耶和華曰、如君王錫土於子、則其土歸子統轄、爲其恒業、 | 
| 17 如王以土地錫於臣僕、則其土必歸臣僕、越屆禧年、乃歸君王、爰及子孫、 | 
| 18 君王欲以土賜子、必取畿輔之地、勿強奪民業、逐民出邑、使星散於四方、 | 
| 19 其人導我入、由門旁之道、詣祭司北向之室、見其西亦有室宇、 | 
| 20 遂告我云、祭司潔民之時、不可攜贖罪之祭、以及禮物、迨至外院、乃烹於此室、 | 
| 21 其人導我至外院、巡行院之四隅、每隅有小院、 | 
| 22 長四丈、廣三丈、其式維一、 | 
| 23 小院四周有衆室、內有烹飪之所、 | 
| 24 其人告我云、庶民獻祭、殿之供役者、烹肉於此。 | 
| Пророк ЕзекиилГлава 46 | 
| 1  | 
| 2 Вождь будет входить извне через притвор ворот и встанет у их столба. Священнослужители будут приносить его всесожжение и жертвы примирения. Он поклонится у порога ворот и выйдет обратно, но ворота будут открыты до вечера. | 
| 3 По субботам и в дни новолуния народ страны будет поклоняться Вечному у входа в пассаж ворот. | 
| 4 Всесожжение, которое вождь будет приносить в субботу, – это шесть ягнят и баран, животные без недостатков. | 
| 5 Хлебное приношение при баране – четырнадцать килограммов муки, а при ягнятах – сколько он даст. На каждые четырнадцать килограммов муки полагается четыре литра оливкового масла. | 
| 6 В день новолуния пусть он приносит молодого быка, шестерых ягнят и барана, животных без недостатков. | 
| 7 Пусть на быка и на барана он даёт в хлебное приношение четырнадцать килограммов муки, а на ягнят – сколько сможет. На каждые четырнадцать килограммов муки полагается четыре литра оливкового масла. | 
| 8 Входя, вождь будет проходить через притвор ворот и там же выходить. | 
| 9 Когда народ страны будет приходить на поклонение Вечному по установленным праздникам, пусть те, кто входит поклоняться через северные ворота, выходят через южные, а кто входит через южные, пусть выходят через северные. Пусть никто не возвращается через ворота, в которые он вошёл. Пусть все выходят через противоположные ворота. | 
| 10 Вождь будет входить с ними, и с ними выходить. | 
| 11 На торжествах и в установленные праздники хлебное приношение составляет четырнадцать килограммов муки на молодого быка и барана, а на ягнят – кто сколько даст. На каждые четырнадцать килограммов муки полагается четыре литра оливкового масла. | 
| 12 Если вождь решит принести добровольное пожертвование Вечному, будь то всесожжение или жертва примирения, пусть для него откроют ворота, что смотрят на восток. Он принесёт всесожжение или жертву примирения, как в субботу. Он выйдет, и ворота за ним закроют. | 
| 13 Каждый день приносите годовалого ягнёнка без недостатков для всесожжения Вечному. Приносите его каждое утро. | 
| 14 Приносите вместе с ним каждое утро хлебное приношение, состоящее из двух с половиной килограммов лучшей муки и полутора литров оливкового масла, чтобы смешать с мукой. Правила для этого приношения Вечному останутся в силе навеки. | 
| 15 Ягнёнка с хлебным приношением и оливковым маслом следует приносить каждое утро для постоянного всесожжения. | 
| 16  | 
| 17 Но если он подарит землю надела одному из слуг, то слуга будет владеть ею лишь до года освобождения. Потом земля вновь вернётся к вождю. Надел вождя принадлежит лишь его сыновьям; он принадлежит им. | 
| 18 Вождь не может брать себе наделов народа, сгоняя их с земли. Пусть он даст сыновьям наследие из своего надела, чтобы никто из Моего народа не лишился владений. | 
| 19  | 
| 20 Он сказал мне:  | 
| 21 Он привёл меня во внешний двор и провёл по четырём его углам. В каждом из углов я увидел ещё по двору. | 
| 22 В четырёх углах внешнего двора были малые дворы, по двадцать метров в длину и пятнадцать метров в ширину. Каждый из дворов в четырёх углах был одного размера. | 
| 23 Внутри каждый из них был обнесён каменной стеной со встроенными в неё очагами. | 
| 24 Он сказал мне:  | 
| 以西結書第46章 | Пророк ЕзекиилГлава 46 | 
| 1 主耶和華曰、六日間、民操作、必閉內院之東門、安息日及月朔必啟、 | 1  | 
| 2 君王入內、由是門之廊、立於門闕、祭司獻燔祭酬恩祭之時、君王必拜於門閾、然後出、惟門不闔、迨夕乃闔、 | 2 Вождь будет входить извне через притвор ворот и встанет у их столба. Священнослужители будут приносить его всесожжение и жертвы примирения. Он поклонится у порога ворот и выйдет обратно, но ворота будут открыты до вечера. | 
| 3 安息日月朔、庶民必詣是門崇拜耶和華、 | 3 По субботам и в дни новолуния народ страны будет поклоняться Вечному у входа в пассаж ворот. | 
| 4 安息日君王必獻綿羊羔六、牡綿羊一、純潔是務、以爲燔祭、奉耶和華、 | 4 Всесожжение, которое вождь будет приносить в субботу, – это шесть ягнят и баран, животные без недостатков. | 
| 5 爲牡綿羊獻麵六斗、油十斤、以爲禮物、爲衆羔羊、各隨其力之所給、 | 5 Хлебное приношение при баране – четырнадцать килограммов муки, а при ягнятах – сколько он даст. На каждые четырнадцать килограммов муки полагается четыре литра оливкового масла. | 
| 6 月朔必獻犢一、綿羊羔六、牡綿羊一、純潔是務、 | 6 В день новолуния пусть он приносит молодого быка, шестерых ягнят и барана, животных без недостатков. | 
| 7 爲各犢各牡綿羊、獻麵六斗、油六斤、爲禮物、爲衆羔羊隨其力之所給、 | 7 Пусть на быка и на барана он даёт в хлебное приношение четырнадцать килограммов муки, а на ягнят – сколько сможет. На каждые четырнадцать килограммов муки полагается четыре литра оливкового масла. | 
| 8 君王出入之道、必由門廊、 | 8 Входя, вождь будет проходить через притвор ворот и там же выходить. | 
| 9 大會之時、庶民欲詣耶和華前以崇拜、凡入北門者、必由南門而出、入南門者必由北門而出、其出不由所入之門、必由相對之門、 | 9 Когда народ страны будет приходить на поклонение Вечному по установленным праздникам, пусть те, кто входит поклоняться через северные ворота, выходят через южные, а кто входит через южные, пусть выходят через северные. Пусть никто не возвращается через ворота, в которые он вошёл. Пусть все выходят через противоположные ворота. | 
| 10 君王亦在民中、偕民出入、 | 10 Вождь будет входить с ними, и с ними выходить. | 
| 11 大會節期、爲各犢各牡綿羊、獻麵六斗、油六斤、爲禮物、爲衆羔羊隨其力之所給、 | 11 На торжествах и в установленные праздники хлебное приношение составляет четырнадцать килограммов муки на молодого быка и барана, а на ягнят – кто сколько даст. На каждые четырнадцать килограммов муки полагается четыре литра оливкового масла. | 
| 12 如君欲樂輸燔祭酬恩之祭、奉耶和華、人必啟東門、遂供燔祭酬恩之祭、與安息日無異、君王旣出、人必闔。 | 12 Если вождь решит принести добровольное пожертвование Вечному, будь то всесожжение или жертва примирения, пусть для него откроют ворота, что смотрят на восток. Он принесёт всесожжение или жертву примирения, как в субботу. Он выйдет, и ворота за ним закроют. | 
| 13 每晨必獻未盈歲之羔、純潔是務、以爲燔祭、奉耶和華、 | 13 Каждый день приносите годовалого ягнёнка без недостатков для всесожжения Вечному. Приносите его каждое утро. | 
| 14 每晨必備麵一斗、雜以油三斤四兩、獻爲禮物、循耶和華常例、 | 14 Приносите вместе с ним каждое утро хлебное приношение, состоящее из двух с половиной килограммов лучшей муки и полутора литров оливкового масла, чтобы смешать с мукой. Правила для этого приношения Вечному останутся в силе навеки. | 
| 15 每晨當備羔羊禮物膏油、恒爲燔祭、 | 15 Ягнёнка с хлебным приношением и оливковым маслом следует приносить каждое утро для постоянного всесожжения. | 
| 16 主耶和華曰、如君王錫土於子、則其土歸子統轄、爲其恒業、 | 16  | 
| 17 如王以土地錫於臣僕、則其土必歸臣僕、越屆禧年、乃歸君王、爰及子孫、 | 17 Но если он подарит землю надела одному из слуг, то слуга будет владеть ею лишь до года освобождения. Потом земля вновь вернётся к вождю. Надел вождя принадлежит лишь его сыновьям; он принадлежит им. | 
| 18 君王欲以土賜子、必取畿輔之地、勿強奪民業、逐民出邑、使星散於四方、 | 18 Вождь не может брать себе наделов народа, сгоняя их с земли. Пусть он даст сыновьям наследие из своего надела, чтобы никто из Моего народа не лишился владений. | 
| 19 其人導我入、由門旁之道、詣祭司北向之室、見其西亦有室宇、 | 19  | 
| 20 遂告我云、祭司潔民之時、不可攜贖罪之祭、以及禮物、迨至外院、乃烹於此室、 | 20 Он сказал мне:  | 
| 21 其人導我至外院、巡行院之四隅、每隅有小院、 | 21 Он привёл меня во внешний двор и провёл по четырём его углам. В каждом из углов я увидел ещё по двору. | 
| 22 長四丈、廣三丈、其式維一、 | 22 В четырёх углах внешнего двора были малые дворы, по двадцать метров в длину и пятнадцать метров в ширину. Каждый из дворов в четырёх углах был одного размера. | 
| 23 小院四周有衆室、內有烹飪之所、 | 23 Внутри каждый из них был обнесён каменной стеной со встроенными в неё очагами. | 
| 24 其人告我云、庶民獻祭、殿之供役者、烹肉於此。 | 24 Он сказал мне:  |