| 以西結書第46章 | 
| 1 主耶和華曰、六日間、民操作、必閉內院之東門、安息日及月朔必啟、 | 
| 2 君王入內、由是門之廊、立於門闕、祭司獻燔祭酬恩祭之時、君王必拜於門閾、然後出、惟門不闔、迨夕乃闔、 | 
| 3 安息日月朔、庶民必詣是門崇拜耶和華、 | 
| 4 安息日君王必獻綿羊羔六、牡綿羊一、純潔是務、以爲燔祭、奉耶和華、 | 
| 5 爲牡綿羊獻麵六斗、油十斤、以爲禮物、爲衆羔羊、各隨其力之所給、 | 
| 6 月朔必獻犢一、綿羊羔六、牡綿羊一、純潔是務、 | 
| 7 爲各犢各牡綿羊、獻麵六斗、油六斤、爲禮物、爲衆羔羊隨其力之所給、 | 
| 8 君王出入之道、必由門廊、 | 
| 9 大會之時、庶民欲詣耶和華前以崇拜、凡入北門者、必由南門而出、入南門者必由北門而出、其出不由所入之門、必由相對之門、 | 
| 10 君王亦在民中、偕民出入、 | 
| 11 大會節期、爲各犢各牡綿羊、獻麵六斗、油六斤、爲禮物、爲衆羔羊隨其力之所給、 | 
| 12 如君欲樂輸燔祭酬恩之祭、奉耶和華、人必啟東門、遂供燔祭酬恩之祭、與安息日無異、君王旣出、人必闔。 | 
| 13 每晨必獻未盈歲之羔、純潔是務、以爲燔祭、奉耶和華、 | 
| 14 每晨必備麵一斗、雜以油三斤四兩、獻爲禮物、循耶和華常例、 | 
| 15 每晨當備羔羊禮物膏油、恒爲燔祭、 | 
| 16 主耶和華曰、如君王錫土於子、則其土歸子統轄、爲其恒業、 | 
| 17 如王以土地錫於臣僕、則其土必歸臣僕、越屆禧年、乃歸君王、爰及子孫、 | 
| 18 君王欲以土賜子、必取畿輔之地、勿強奪民業、逐民出邑、使星散於四方、 | 
| 19 其人導我入、由門旁之道、詣祭司北向之室、見其西亦有室宇、 | 
| 20 遂告我云、祭司潔民之時、不可攜贖罪之祭、以及禮物、迨至外院、乃烹於此室、 | 
| 21 其人導我至外院、巡行院之四隅、每隅有小院、 | 
| 22 長四丈、廣三丈、其式維一、 | 
| 23 小院四周有衆室、內有烹飪之所、 | 
| 24 其人告我云、庶民獻祭、殿之供役者、烹肉於此。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 46 | 
| 1  | 
| 2 Властитель войдет снаружи через порог ворот и станет возле столба ворот, а священники принесут его жертвы всесожжения и содружества. Властитель, стоя на пороге ворот, поклонится и выйдет, но ворота останутся открытыми до вечера. | 
| 3 Люди этой земли будут тоже поклоняться Господу у открытых ворот в субботний день и в дни праздника Новолуния. | 
| 4 Властитель принесёт такие жертвы всесожжения Господу в субботу: шесть ягнят и барана, не имеющих изъяна. | 
| 5 Он должен воздать ефу зерна вместе с бараном, а вместе с каждым ягнёнком столько зерна, сколько пожелает, и на каждую ефу зерна ещё один гин оливкового масла. | 
| 6 В первый день праздника Новолуния он должен принести молодого быка без изъяна, шесть ягнят и баранов, тоже без изъяна. | 
| 7 Он должен дать ефу зерна вместе с быком и одну ефу зерна вместе с бараном, а на ягнят он должен принести столько зерна, сколько пожелает, но он обязан принести один гин оливкового масла на каждую ефу зерна. | 
| 8 Он должен входить в храм и уходить через порог восточных ворот. | 
| 9  | 
| 10 Когда люди будут входить, вместе с ними войдёт и властитель, и, когда люди будут выходить, он должен выйти вместе с ними. | 
| 11  | 
| 12 Когда же властитель воздаёт жертву по собственной воле (жертву всесожжения или содружества), то для него должны быть открыты восточные ворота, и он воздаст свои приношения, как и в субботний день. После его ухода ворота должны быть закрыты».  | 
| 13  | 
| 14 И каждое утро будешь приносить хлебное приношение вместе с ягнёнком: одну шестую ефы муки и одну треть гина оливкового масла, чтобы развести муку. Это будет ежедневной жертвой Господу. | 
| 15 Так что они вечно будут воздавать зерно и масло по утрам для всесожжения ягнят».  | 
| 16  | 
| 17 Но если властитель дарит часть своей земли одному из рабов, то эта земля будет принадлежать рабу только до года его освобождения, а потом возвратится властителю. Только сыновья властителя могут владеть подаренной землёй вечно. | 
| 18 Властитель не имеет права забирать землю у людей или вынуждать их покинуть принадлежащую им землю. Он имеет право отдать часть земли сыновьям только из своих владений, чтобы Мой народ не утратил своей земли».  | 
| 19  | 
| 20 Он сказал:  | 
| 21  | 
| 22 Эти малые дворики составляли 40 локтей в длину и 30 локтей в ширину, то есть они были одинакового размера во всех углах. | 
| 23 Вокруг каждого из них стояла кирпичная стена, а у каждой стены были очаги для приготовления еды. | 
| 24 И он сказал мне:  | 
| 以西結書第46章 | Книга пророка ИезекииляГлава 46 | 
| 1 主耶和華曰、六日間、民操作、必閉內院之東門、安息日及月朔必啟、 | 1  | 
| 2 君王入內、由是門之廊、立於門闕、祭司獻燔祭酬恩祭之時、君王必拜於門閾、然後出、惟門不闔、迨夕乃闔、 | 2 Властитель войдет снаружи через порог ворот и станет возле столба ворот, а священники принесут его жертвы всесожжения и содружества. Властитель, стоя на пороге ворот, поклонится и выйдет, но ворота останутся открытыми до вечера. | 
| 3 安息日月朔、庶民必詣是門崇拜耶和華、 | 3 Люди этой земли будут тоже поклоняться Господу у открытых ворот в субботний день и в дни праздника Новолуния. | 
| 4 安息日君王必獻綿羊羔六、牡綿羊一、純潔是務、以爲燔祭、奉耶和華、 | 4 Властитель принесёт такие жертвы всесожжения Господу в субботу: шесть ягнят и барана, не имеющих изъяна. | 
| 5 爲牡綿羊獻麵六斗、油十斤、以爲禮物、爲衆羔羊、各隨其力之所給、 | 5 Он должен воздать ефу зерна вместе с бараном, а вместе с каждым ягнёнком столько зерна, сколько пожелает, и на каждую ефу зерна ещё один гин оливкового масла. | 
| 6 月朔必獻犢一、綿羊羔六、牡綿羊一、純潔是務、 | 6 В первый день праздника Новолуния он должен принести молодого быка без изъяна, шесть ягнят и баранов, тоже без изъяна. | 
| 7 爲各犢各牡綿羊、獻麵六斗、油六斤、爲禮物、爲衆羔羊隨其力之所給、 | 7 Он должен дать ефу зерна вместе с быком и одну ефу зерна вместе с бараном, а на ягнят он должен принести столько зерна, сколько пожелает, но он обязан принести один гин оливкового масла на каждую ефу зерна. | 
| 8 君王出入之道、必由門廊、 | 8 Он должен входить в храм и уходить через порог восточных ворот. | 
| 9 大會之時、庶民欲詣耶和華前以崇拜、凡入北門者、必由南門而出、入南門者必由北門而出、其出不由所入之門、必由相對之門、 | 9  | 
| 10 君王亦在民中、偕民出入、 | 10 Когда люди будут входить, вместе с ними войдёт и властитель, и, когда люди будут выходить, он должен выйти вместе с ними. | 
| 11 大會節期、爲各犢各牡綿羊、獻麵六斗、油六斤、爲禮物、爲衆羔羊隨其力之所給、 | 11  | 
| 12 如君欲樂輸燔祭酬恩之祭、奉耶和華、人必啟東門、遂供燔祭酬恩之祭、與安息日無異、君王旣出、人必闔。 | 12 Когда же властитель воздаёт жертву по собственной воле (жертву всесожжения или содружества), то для него должны быть открыты восточные ворота, и он воздаст свои приношения, как и в субботний день. После его ухода ворота должны быть закрыты».  | 
| 13 每晨必獻未盈歲之羔、純潔是務、以爲燔祭、奉耶和華、 | 13  | 
| 14 每晨必備麵一斗、雜以油三斤四兩、獻爲禮物、循耶和華常例、 | 14 И каждое утро будешь приносить хлебное приношение вместе с ягнёнком: одну шестую ефы муки и одну треть гина оливкового масла, чтобы развести муку. Это будет ежедневной жертвой Господу. | 
| 15 每晨當備羔羊禮物膏油、恒爲燔祭、 | 15 Так что они вечно будут воздавать зерно и масло по утрам для всесожжения ягнят».  | 
| 16 主耶和華曰、如君王錫土於子、則其土歸子統轄、爲其恒業、 | 16  | 
| 17 如王以土地錫於臣僕、則其土必歸臣僕、越屆禧年、乃歸君王、爰及子孫、 | 17 Но если властитель дарит часть своей земли одному из рабов, то эта земля будет принадлежать рабу только до года его освобождения, а потом возвратится властителю. Только сыновья властителя могут владеть подаренной землёй вечно. | 
| 18 君王欲以土賜子、必取畿輔之地、勿強奪民業、逐民出邑、使星散於四方、 | 18 Властитель не имеет права забирать землю у людей или вынуждать их покинуть принадлежащую им землю. Он имеет право отдать часть земли сыновьям только из своих владений, чтобы Мой народ не утратил своей земли».  | 
| 19 其人導我入、由門旁之道、詣祭司北向之室、見其西亦有室宇、 | 19  | 
| 20 遂告我云、祭司潔民之時、不可攜贖罪之祭、以及禮物、迨至外院、乃烹於此室、 | 20 Он сказал:  | 
| 21 其人導我至外院、巡行院之四隅、每隅有小院、 | 21  | 
| 22 長四丈、廣三丈、其式維一、 | 22 Эти малые дворики составляли 40 локтей в длину и 30 локтей в ширину, то есть они были одинакового размера во всех углах. | 
| 23 小院四周有衆室、內有烹飪之所、 | 23 Вокруг каждого из них стояла кирпичная стена, а у каждой стены были очаги для приготовления еды. | 
| 24 其人告我云、庶民獻祭、殿之供役者、烹肉於此。 | 24 И он сказал мне:  |