| 出埃及記第4章 | 
| 1 摩西對曰、恐以色列族不信從我、言耶和華不顯現於我。 | 
| 2 耶和華曰。爾所執者何、曰、杖。 | 
| 3 曰、可擲於地。摩西擲之、遽化爲蛇、摩西避焉。 | 
| 4 耶和華曰、舉爾手執其尾。摩西舉手執之、仍爲杖。 | 
| 5 耶和華曰、爾當行是、使以色列族信其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華已顯現於爾。〇 | 
| 6  | 
| 7 又曰、再置手於懷、摩西復置而出之、其色與遍體無異。 | 
| 8 耶和華曰、如以色列族、不緣前之異蹟信從爾、必爲後之異蹟信從爾。 | 
| 9 設行異蹟、而仍弗信從、則以河水傾於陸地、水必變血。 | 
| 10 摩西龥耶和華曰、我主、自昔迄今爾命我之時、我無能措辭、拙於口、病於舌。 | 
| 11 耶和華曰、予人以口者誰乎、使人或聾或瘖、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎。 | 
| 12 往哉、我必助爾說辭、示爾以所當言。 | 
| 13 曰、我主請遣他人。 | 
| 14 耶和華不悅、曰、利未族人亞倫爲爾之兄、我知其善說辭、今出迓爾、見爾必喜。 | 
| 15 汝必告以所當言、我將助汝二人說辭、所必行者、吾以示爾曹。 | 
| 16 亞倫必爲汝告民、彼之於爾、代播言詞、爾之於彼、代爲上帝。 | 
| 17 爾當執此杖、以行異蹟、〇 | 
| 18  | 
| 19 耶和華在米田、諭摩西曰、欲害爾命者已死、可返埃及、 | 
| 20 摩西挈妻孥、以驢乘之、執上帝杖以歸。 | 
| 21 耶和華諭摩西曰、汝歸時、我命爾所行之異蹟、爾必行於法老前、法老不釋我民、剛愎厥心、我姑聽之 | 
| 22 爾可告法老曰、耶和華視以色列族、同於冢子、 | 
| 23 故諭爾云、當釋我子、使爲我服役、不然、必殺爾冢子。〇 | 
| 24  | 
| 25 西坡喇取利石、爲子行割禮、所斷之皮、擲於足前、曰、爾爲我夫、何殘忍若此。 | 
| 26 西坡喇言是、蓋爲行割禮也。旣行是禮、耶和華釋摩西。〇 | 
| 27  | 
| 28 摩西以耶和華遣之、使行異蹟、告於亞倫。〇 | 
| 29  | 
| 30 亞倫以耶和華命摩西言告長老、行異蹟與民前。 | 
| 31 民篤信之、旣聞耶和華眷顧以色列族、矜其患難、無不稽首崇拜。 | 
| ИсходГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 На сие сказал ему Иегова: что это в руке у тебя? он сказал: посох. | 
| 3 Иегова сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, и посох превратился в змея, и Моисей побежал от него. | 
| 4 И сказал Иегова Моисею: простри руку твою, и возьми его за хвост. Он простер руку свою, и взял его; и он стал посохом в руке его. | 
| 5 Это для того, чтобы поверили, что явился тебе Иегова, Бог отцев их, Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Иаковлев. | 
| 6  | 
| 7 И сказал Иегова: положи опять руку свою к себе в пазуху; и он положил руку свою к себе в пазуху. Вынул ее из пазухи своей, и вот, она опять стала такою же, как тело его. | 
| 8 Если они не поверят тебе, и не послушают гласа первого знамения, то поверят гласу другого знамения. | 
| 9 Если же не поверят и двум сим знамениям, и не послушают гласа твоего, то возьми воды из реки и вылей на сушу; и вода, взятая из реки, сделается кровью на суше. | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Итак поди; и Я буду с устами твоими, и научу тебя, что тебе говорить. | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 Он будет говорить вместо тебя к народу. Таким образом, он будет твоими устами; а ты будешь ему вместо Бога. | 
| 17 И посох сей, возьми в руку твою, чтобы творить им знамения. | 
| 18 Моисей пошел, возвратился к Иофору, тестю своему, и сказал ему: пойду я, и возвращусь к братьям моим, которые в Египте, и посмотрю, живы ли еще они? И сказал Иофор Моисею: поди с миром. | 
| 19 И сказал Иегова Моисею в земле Мадиамской: поди, возвратись в Египет, ибо умерли все искавшие души твоей. | 
| 20 И взял Моисей жену свою и сыновей своих, посадил их на ослов, и отправился в землю Египетскую. Посох же Божий Моисей взял в руку свою. | 
| 21 И сказал Иегова Моисею: когда пойдешь и возвратишься в Египет, смотри, все чудеса, которые я вручил тебе, сделай пред лицем Фараоновым. А Я ожесточу сердце его, и он не будет отпускать народа. | 
| 22 И скажи Фараону: так говорит Иегова: Израиль есть сын Мой, первенец Мой. | 
| 23 Я тебе говорю: отпусти сына Моего, чтобы он совершил Мне служение; а если не отпустишь его, то вот, Я убью сына твоего, первенца твоего. | 
| 24  | 
| 25 Тогда Циппора, взявши нож, обрезала крайнюю плоть сына своего, и, бросив к ногам его, сказала: ты жених крови у меня. | 
| 26 И отошел от него Иегова. Сказала же она: жених крови, в отношении к обрезанию. | 
| 27  | 
| 28 И известил Моисей Аарона о всех словах Иеговы, Который его послал, и о всех знамениях, которые он повелел ему сделать. | 
| 29 И пошел Моисей с Аароном, и собрали всех старейшин сынов Израилевых; | 
| 30 И пересказал Аарон все слова, которые говорил Иегова Моисею, и сделал Моисей знамения пред глазами народа. | 
| 31 Народ поверил, и услышали, что Иегова посетил сынов Израилевых, и что узрел страдание их, и пали, и поклонились. | 
| 出埃及記第4章 | ИсходГлава 4 | 
| 1 摩西對曰、恐以色列族不信從我、言耶和華不顯現於我。 | 1  | 
| 2 耶和華曰。爾所執者何、曰、杖。 | 2 На сие сказал ему Иегова: что это в руке у тебя? он сказал: посох. | 
| 3 曰、可擲於地。摩西擲之、遽化爲蛇、摩西避焉。 | 3 Иегова сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, и посох превратился в змея, и Моисей побежал от него. | 
| 4 耶和華曰、舉爾手執其尾。摩西舉手執之、仍爲杖。 | 4 И сказал Иегова Моисею: простри руку твою, и возьми его за хвост. Он простер руку свою, и взял его; и он стал посохом в руке его. | 
| 5 耶和華曰、爾當行是、使以色列族信其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華已顯現於爾。〇 | 5 Это для того, чтобы поверили, что явился тебе Иегова, Бог отцев их, Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Иаковлев. | 
| 6  | 6  | 
| 7 又曰、再置手於懷、摩西復置而出之、其色與遍體無異。 | 7 И сказал Иегова: положи опять руку свою к себе в пазуху; и он положил руку свою к себе в пазуху. Вынул ее из пазухи своей, и вот, она опять стала такою же, как тело его. | 
| 8 耶和華曰、如以色列族、不緣前之異蹟信從爾、必爲後之異蹟信從爾。 | 8 Если они не поверят тебе, и не послушают гласа первого знамения, то поверят гласу другого знамения. | 
| 9 設行異蹟、而仍弗信從、則以河水傾於陸地、水必變血。 | 9 Если же не поверят и двум сим знамениям, и не послушают гласа твоего, то возьми воды из реки и вылей на сушу; и вода, взятая из реки, сделается кровью на суше. | 
| 10 摩西龥耶和華曰、我主、自昔迄今爾命我之時、我無能措辭、拙於口、病於舌。 | 10  | 
| 11 耶和華曰、予人以口者誰乎、使人或聾或瘖、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎。 | 11  | 
| 12 往哉、我必助爾說辭、示爾以所當言。 | 12 Итак поди; и Я буду с устами твоими, и научу тебя, что тебе говорить. | 
| 13 曰、我主請遣他人。 | 13  | 
| 14 耶和華不悅、曰、利未族人亞倫爲爾之兄、我知其善說辭、今出迓爾、見爾必喜。 | 14  | 
| 15 汝必告以所當言、我將助汝二人說辭、所必行者、吾以示爾曹。 | 15  | 
| 16 亞倫必爲汝告民、彼之於爾、代播言詞、爾之於彼、代爲上帝。 | 16 Он будет говорить вместо тебя к народу. Таким образом, он будет твоими устами; а ты будешь ему вместо Бога. | 
| 17 爾當執此杖、以行異蹟、〇 | 17 И посох сей, возьми в руку твою, чтобы творить им знамения. | 
| 18  | 18 Моисей пошел, возвратился к Иофору, тестю своему, и сказал ему: пойду я, и возвращусь к братьям моим, которые в Египте, и посмотрю, живы ли еще они? И сказал Иофор Моисею: поди с миром. | 
| 19 耶和華在米田、諭摩西曰、欲害爾命者已死、可返埃及、 | 19 И сказал Иегова Моисею в земле Мадиамской: поди, возвратись в Египет, ибо умерли все искавшие души твоей. | 
| 20 摩西挈妻孥、以驢乘之、執上帝杖以歸。 | 20 И взял Моисей жену свою и сыновей своих, посадил их на ослов, и отправился в землю Египетскую. Посох же Божий Моисей взял в руку свою. | 
| 21 耶和華諭摩西曰、汝歸時、我命爾所行之異蹟、爾必行於法老前、法老不釋我民、剛愎厥心、我姑聽之 | 21 И сказал Иегова Моисею: когда пойдешь и возвратишься в Египет, смотри, все чудеса, которые я вручил тебе, сделай пред лицем Фараоновым. А Я ожесточу сердце его, и он не будет отпускать народа. | 
| 22 爾可告法老曰、耶和華視以色列族、同於冢子、 | 22 И скажи Фараону: так говорит Иегова: Израиль есть сын Мой, первенец Мой. | 
| 23 故諭爾云、當釋我子、使爲我服役、不然、必殺爾冢子。〇 | 23 Я тебе говорю: отпусти сына Моего, чтобы он совершил Мне служение; а если не отпустишь его, то вот, Я убью сына твоего, первенца твоего. | 
| 24  | 24  | 
| 25 西坡喇取利石、爲子行割禮、所斷之皮、擲於足前、曰、爾爲我夫、何殘忍若此。 | 25 Тогда Циппора, взявши нож, обрезала крайнюю плоть сына своего, и, бросив к ногам его, сказала: ты жених крови у меня. | 
| 26 西坡喇言是、蓋爲行割禮也。旣行是禮、耶和華釋摩西。〇 | 26 И отошел от него Иегова. Сказала же она: жених крови, в отношении к обрезанию. | 
| 27  | 27  | 
| 28 摩西以耶和華遣之、使行異蹟、告於亞倫。〇 | 28 И известил Моисей Аарона о всех словах Иеговы, Который его послал, и о всех знамениях, которые он повелел ему сделать. | 
| 29  | 29 И пошел Моисей с Аароном, и собрали всех старейшин сынов Израилевых; | 
| 30 亞倫以耶和華命摩西言告長老、行異蹟與民前。 | 30 И пересказал Аарон все слова, которые говорил Иегова Моисею, и сделал Моисей знамения пред глазами народа. | 
| 31 民篤信之、旣聞耶和華眷顧以色列族、矜其患難、無不稽首崇拜。 | 31 Народ поверил, и услышали, что Иегова посетил сынов Израилевых, и что узрел страдание их, и пали, и поклонились. |