出埃及記

第6章

1 耶和華諭摩西曰、我必施大能、使法老釋以色列族、驅之出境、俾爾目撃、〇

2 上帝諭摩西曰、我爲耶和華。

3 昔我顯現於亞伯拉罕、以撒雅各、稱吾名爲全能之上帝、未嘗稱吾名爲耶和華。

4 彼旅於迦南、我與之立約、錫斯土以爲業、

5 今埃及人使以色列族服役、而號呼升聞於我、我念前約。

6 爾告以色列族曰、我乃耶和華將拯爾於埃及人、釋爾負戴、罷爾役事、降災以譴爾敵、施能以贖爾身。

7 我必以爾爲民、我亦必爲爾之上帝、使爾知我乃爾上帝耶和華、拯爾於埃及、釋爾負戴。

8 我耶和華昔有誓、言錫地與亞伯拉罕、以撒、雅各、今導爾入斯土、予爾爲業。

9 摩西以此言告以色列族、彼因徵役煩苛、志昏氣餒、置若罔聞。

10 耶和華諭摩西曰、

11 往告埃及王法老、必釋以色列族出其境。

12 摩西對曰、我拙於口、以色列族且不聽、何論乎王。

13 耶和華諭摩西亞倫、命埃及王、釋以色列族出於其地。〇

14 以色列族最著者、臚列如左。以色列長子流便、生哈諾、法路、希斯崙、迦米、流便子孫由是蔓延。

15 西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、鎖轄、少羅、少羅乃迦南女所出。西面子孫由是蔓延。

16 利未生革順、哥轄、米喇哩、利未享壽一百三十七歲。

17 革順生立尼、示每、依其世系。

18 哥轄生暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄、哥轄享壽一百三十三歲。

19 米喇哩生抹利、母示。此利未子孫、依其世系。

20 暗蘭娶其姑約基別、生亞倫、摩西。暗蘭享壽一百三十七歲。

21 以斯哈生哥喇、尼弗、色哩。

22 烏泄生米沙利、以利撒反、色哩。

23 亞倫娶亞米拿達女、拿順妹、以利沙巴、生拿荅、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。

24 可喇生亞惜、以利、迦拿、亞比亞撒。此可喇之子孫。

25 亞倫之子以利亞撒、娶部鐵女、生非尼哈、以上所載、皆利未子孫最著者。

26 昔耶和華命摩西亞倫、導以色列族兆民、出於埃及、自後告法老導民出境者、卽其人也。〇

27 併於上節

28 是時耶和華於埃及地諭摩西、

29 曰我乃耶和華、當以我所諭告埃及王。

30 摩西曰、我拙於口、法老豈聽哉。

Исход

Глава 6

1 И сказал Иегова Моисею: теперь увидишь ты, что Я сделаю с Фараоном; по действию руки крепкой он отпустит их, по действию руки крепкой даже выгонит их из земли своей.

2 И говорил Бог Моисею, и сказал ему: Я Иегова.

3 Я являлся Аврааму, Исааку и Иакову, как Бог всемогущий; но не открылся им во имени Иеговы.

4 И Я поставил завет мой с ними, чтобы дать им землю Ханаанскую, землю странствования их, в которой они странствовали.

5 Я же услышал и стенание сынов Израилевых, которых Египтяне держат в рабстве, и вспомнил завет Мой.

6 Итак, скажи сынам Израилевым: Я Иегова; Я выведу вас из-под ига Египетского, освобожу вас от рабства их, и избавлю вас мышцею простертою и судами великими.

7 И приму вас себе в народ и буду вам Богом, и вы узнаете, что Я Иегова, Бог ваш, выведший вас из-под ига Египетского.

8 И введу вас в ту землю, о которой Я, подъяв руку Мою, клялся дать ее Аврааму, Исааку и Иакову, и дам вам оную в наследие. Я Иегова.

9 Моисей пересказал сие сынам Израилевым; но они не послушали Моисея от упадка духа и тяжкого рабства.

10 Потом Иегова говорил Моисею, и сказал:

11 Поди, скажи Фараону, царю Египетскому, чтобы он отпустил сынов Израилевых из земли своей.

12 Моисей же говорил пред Иеговою, и сказал: вот, сыны Израилевы не слушают меня; как же послушает меня Фараон? А у меня уста необрезанные.

13 И говорил Иегова Моисею и Аарону, и давал им повеления к сынам Израилевым, и к Фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из земли Египетской.

14 Вот начальники поколений их: сыны Рувима, первенца Израилева: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми: вот племена Рувимовы.

15 Сыны Симеона: Иемуэль и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар и Саул, сын Хананеянки. Вот племена Симеоновы.

16 Вот имена сынов Левия по родословной их: Гирсон, Кааф и Мерари. А лет жизни Левииной было сто тридцать семь.

17 Сыны Гирсоновы: Ливни и Шимеи с племенами своими.

18 Сыны Каафовы: Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил. А лет жизни Каафовой было сто тридцать три года.

19 Сыны Мерари: Махли и Муши. Вот племена Левии по родословию его.

20 Амрам взял Иохаведу, тетку свою, себе в жену; и она родила ему Аарона и Моисея. А лет жизни Амрамовой было сто тридцать семь.

21 Сыны Ицгаровы: Корей, Нефег и Зихри.

22 Сыны Узииловы: Мисаил, Элцафан, и Сифри.

23 Аарон взял себе в жену Елисавету, дочь Аминадавову, сестру Наассонову, и она родила ему Надава, Авиуда, Элеазара и Ифамара.

24 Сыны Корея: Асир и Элкана, и Авиасаф. Вот племена Кореевы.

25 Элеазар, сын Ааронов, взял себе в жену одну из дочерей Футииловых; и она родила ему Финееса. Вот начальники поколений Левитских по их племенам.

26 Вот Аарон и Моисей, которым говорил Иегова: выведите сынов Израилевых из земли Египетской с полками их.

27 Они-то говорили Фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из Египта; сии суть Моисей и Аарон.

28 Итак в то время, когда Иегова говорил Моисею в земле Египетской,

29 Иегова сказал Моисею: Я Иегова; скажи Фараону, царю Египетскому, все, что Я говорю тебе.

30 Моисей сказал пред Иеговою: вот, у меня уста необрезанные; как же послушает меня Фараон?

出埃及記

第6章

Исход

Глава 6

1 耶和華諭摩西曰、我必施大能、使法老釋以色列族、驅之出境、俾爾目撃、〇

1 И сказал Иегова Моисею: теперь увидишь ты, что Я сделаю с Фараоном; по действию руки крепкой он отпустит их, по действию руки крепкой даже выгонит их из земли своей.

2 上帝諭摩西曰、我爲耶和華。

2 И говорил Бог Моисею, и сказал ему: Я Иегова.

3 昔我顯現於亞伯拉罕、以撒雅各、稱吾名爲全能之上帝、未嘗稱吾名爲耶和華。

3 Я являлся Аврааму, Исааку и Иакову, как Бог всемогущий; но не открылся им во имени Иеговы.

4 彼旅於迦南、我與之立約、錫斯土以爲業、

4 И Я поставил завет мой с ними, чтобы дать им землю Ханаанскую, землю странствования их, в которой они странствовали.

5 今埃及人使以色列族服役、而號呼升聞於我、我念前約。

5 Я же услышал и стенание сынов Израилевых, которых Египтяне держат в рабстве, и вспомнил завет Мой.

6 爾告以色列族曰、我乃耶和華將拯爾於埃及人、釋爾負戴、罷爾役事、降災以譴爾敵、施能以贖爾身。

6 Итак, скажи сынам Израилевым: Я Иегова; Я выведу вас из-под ига Египетского, освобожу вас от рабства их, и избавлю вас мышцею простертою и судами великими.

7 我必以爾爲民、我亦必爲爾之上帝、使爾知我乃爾上帝耶和華、拯爾於埃及、釋爾負戴。

7 И приму вас себе в народ и буду вам Богом, и вы узнаете, что Я Иегова, Бог ваш, выведший вас из-под ига Египетского.

8 我耶和華昔有誓、言錫地與亞伯拉罕、以撒、雅各、今導爾入斯土、予爾爲業。

8 И введу вас в ту землю, о которой Я, подъяв руку Мою, клялся дать ее Аврааму, Исааку и Иакову, и дам вам оную в наследие. Я Иегова.

9 摩西以此言告以色列族、彼因徵役煩苛、志昏氣餒、置若罔聞。

9 Моисей пересказал сие сынам Израилевым; но они не послушали Моисея от упадка духа и тяжкого рабства.

10 耶和華諭摩西曰、

10 Потом Иегова говорил Моисею, и сказал:

11 往告埃及王法老、必釋以色列族出其境。

11 Поди, скажи Фараону, царю Египетскому, чтобы он отпустил сынов Израилевых из земли своей.

12 摩西對曰、我拙於口、以色列族且不聽、何論乎王。

12 Моисей же говорил пред Иеговою, и сказал: вот, сыны Израилевы не слушают меня; как же послушает меня Фараон? А у меня уста необрезанные.

13 耶和華諭摩西亞倫、命埃及王、釋以色列族出於其地。〇

13 И говорил Иегова Моисею и Аарону, и давал им повеления к сынам Израилевым, и к Фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из земли Египетской.

14 以色列族最著者、臚列如左。以色列長子流便、生哈諾、法路、希斯崙、迦米、流便子孫由是蔓延。

14 Вот начальники поколений их: сыны Рувима, первенца Израилева: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми: вот племена Рувимовы.

15 西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、鎖轄、少羅、少羅乃迦南女所出。西面子孫由是蔓延。

15 Сыны Симеона: Иемуэль и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар и Саул, сын Хананеянки. Вот племена Симеоновы.

16 利未生革順、哥轄、米喇哩、利未享壽一百三十七歲。

16 Вот имена сынов Левия по родословной их: Гирсон, Кааф и Мерари. А лет жизни Левииной было сто тридцать семь.

17 革順生立尼、示每、依其世系。

17 Сыны Гирсоновы: Ливни и Шимеи с племенами своими.

18 哥轄生暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄、哥轄享壽一百三十三歲。

18 Сыны Каафовы: Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил. А лет жизни Каафовой было сто тридцать три года.

19 米喇哩生抹利、母示。此利未子孫、依其世系。

19 Сыны Мерари: Махли и Муши. Вот племена Левии по родословию его.

20 暗蘭娶其姑約基別、生亞倫、摩西。暗蘭享壽一百三十七歲。

20 Амрам взял Иохаведу, тетку свою, себе в жену; и она родила ему Аарона и Моисея. А лет жизни Амрамовой было сто тридцать семь.

21 以斯哈生哥喇、尼弗、色哩。

21 Сыны Ицгаровы: Корей, Нефег и Зихри.

22 烏泄生米沙利、以利撒反、色哩。

22 Сыны Узииловы: Мисаил, Элцафан, и Сифри.

23 亞倫娶亞米拿達女、拿順妹、以利沙巴、生拿荅、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。

23 Аарон взял себе в жену Елисавету, дочь Аминадавову, сестру Наассонову, и она родила ему Надава, Авиуда, Элеазара и Ифамара.

24 可喇生亞惜、以利、迦拿、亞比亞撒。此可喇之子孫。

24 Сыны Корея: Асир и Элкана, и Авиасаф. Вот племена Кореевы.

25 亞倫之子以利亞撒、娶部鐵女、生非尼哈、以上所載、皆利未子孫最著者。

25 Элеазар, сын Ааронов, взял себе в жену одну из дочерей Футииловых; и она родила ему Финееса. Вот начальники поколений Левитских по их племенам.

26 昔耶和華命摩西亞倫、導以色列族兆民、出於埃及、自後告法老導民出境者、卽其人也。〇

26 Вот Аарон и Моисей, которым говорил Иегова: выведите сынов Израилевых из земли Египетской с полками их.

27 併於上節

27 Они-то говорили Фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из Египта; сии суть Моисей и Аарон.

28 是時耶和華於埃及地諭摩西、

28 Итак в то время, когда Иегова говорил Моисею в земле Египетской,

29 曰我乃耶和華、當以我所諭告埃及王。

29 Иегова сказал Моисею: Я Иегова; скажи Фараону, царю Египетскому, все, что Я говорю тебе.

30 摩西曰、我拙於口、法老豈聽哉。

30 Моисей сказал пред Иеговою: вот, у меня уста необрезанные; как же послушает меня Фараон?