| 馬太福音第27章 | 
| 1 平旦、一祭司諸長、民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、 | 
| 2 繫而曳之、解與方伯本丟彼拉多前、〇 | 
| 3  | 
| 4 我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、 | 
| 5 猶大擲金於殿、退而自縊、 | 
| 6 祭司諸長取其金曰、此乃血價、貯庫非宜、 | 
| 7 遂共議、以金購陶人田、以瘞旅、 | 
| 8 其田至今稱血田焉、 | 
| 9 於是應先知耶利米言云、我取被估者之價、三十金、卽以色列人所估者、 | 
| 10 捐之購陶人田、從主命我也、〇 | 
| 11  | 
| 12 祭司諸長長老諶耶穌、耶穌不答、 | 
| 13 彼拉多曰、此人證爾如此、爾不聞乎、 | 
| 14 耶穌不措一詞、方伯甚奇之、〇 | 
| 15  | 
| 16 時有惡名之囚巴拉巴、 | 
| 17 衆集、彼拉多曰、爾欲我釋誰耶、巴拉巴乎、抑耶穌稱基督乎、 | 
| 18 蓋知人媢嫉解耶穌也、〇 | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 方伯謂衆曰、二人中欲我釋誰、曰、巴拉巴、 | 
| 22 彼拉多曰、然則所稱基督之耶穌、何以處之、衆曰、釘之十字架、 | 
| 23 方伯曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、 | 
| 24 彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃於衆前、取水盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾衆當之、 | 
| 25 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、 | 
| 26 由是釋巴拉巴鞭耶穌、發之釘十字架、〇 | 
| 27  | 
| 28 褫其衣、衣以絳袍、 | 
| 29 編棘冕、冠其首、置葦於右手、戲跪其前曰、猶太人之王安、 | 
| 30 唾之、取葦擊其首、 | 
| 31 戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十字架、〇 | 
| 32  | 
| 33 至一所、名各各他卽所謂髑髏處、 | 
| 34 以醋和膽飲之、耶穌嘗而不飲、 | 
| 35 釘十字架後、鬮分其衣、應先知言云、分我外服、鬮我裹衣、 | 
| 36 羣卒坐而守之、 | 
| 37 置標於首、書其上曰、猶太王耶穌、 | 
| 38 有二盜同釘十字架、一左一右、〇 | 
| 39  | 
| 40 爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、 | 
| 41 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、 | 
| 42 彼救他人、不能自救、若爲以色列王、今由十字架而下、我卽信之、 | 
| 43 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、 | 
| 44 同釘之盜、詬亦如是、〇 | 
| 45  | 
| 46 至未終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、卽言我之上帝、我之上帝、何以遺予、 | 
| 47 旁立者聞之、曰、彼呼以利亞也、 | 
| 48 其中一人疾走、取海絨漬醯、束葦飲之、 | 
| 49 有曰、姑聽之、試觀以利亞來救之否、〇 | 
| 50  | 
| 51  | 
| 52 墓啓、而旣逝之聖、其身多復起出墓者、 | 
| 53 迨耶穌甦後、入聖京、多人見之、〇 | 
| 54  | 
| 55  | 
| 56 中有抹大拉之馬利亞雅各約西之母馬利亞及西比太二子之母、〇 | 
| 57  | 
| 58 入見彼拉多求耶穌屍、彼拉多命與之、 | 
| 59 約瑟取屍、裹以潔枲布、 | 
| 60 置己磐中所鑿之新墓、轉大石於墓門而去、 | 
| 61 有抹大拉之馬利亞及他馬利亞對塋而坐、〇 | 
| 62  | 
| 63 主我儕憶彼偽者、生時嘗曰、三日後復生、 | 
| 64 是以請命、固守其塋三日、恐其徒夜盜之、而以由死復生告民、如是則後謬較甚於先矣、 | 
| 65 彼拉多曰、予爾守兵、往盡乃心、固守之、 | 
| 66 遂往固守其塋、封石設兵焉、 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 27 | 
| 1  | 
| 2 И связав Его, отвели и передали Пилату, правителю. | 
| 3  | 
| 4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали: какое нам дело? Смотри сам. | 
| 5 И бросив сребреники в храме, он ушел и повесился. | 
| 6 Первосвященники же, взяв сребреники, сказали: нельзя вложить их в храмовую казну, так как это цена крови. | 
| 7 И приняв решение, купили на них поле горшечника, как место погребения для чужестранцев. | 
| 8 Потому и называется поле то Полем Крови до сего дня. | 
| 9 Тогда исполнилось сказанное чрез Иеремию пророка: и взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израилевы, | 
| 10 и дали их за поле горшечника, как повелел мне Господь. | 
| 11  | 
| 12 И на обвинение Его первосвященниками и старейшинами Он ничего не ответил. | 
| 13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько против Тебя свидетельствуют? | 
| 14 И Он не ответил ему ни на одно слово, так что правитель весьма удивлялся. | 
| 15  | 
| 16 Был тогда у них узник известный, по имени Варавва. | 
| 17 Поэтому, когда они собрались, Пилат им сказал: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом? | 
| 18 Ибо он знал, что предали Его из зависти. | 
| 19 И когда он сидел на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому! Я сегодня в сновидении много пострадала из-за Него. | 
| 20 Между тем первосвященники и старейшины убедили народ потребовать Варавву и погубить Иисуса. | 
| 21 И ответил им правитель: кого из двоих хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву. | 
| 22 Говорит им Пилат: что же мне делать с Иисусом, называемым Христом? Говорят все: да будет распят! | 
| 23 Он сказал: какое же зло Он сделал? Но они еще сильнее кричали: да будет распят! | 
| 24 Увидев же, что ничто не помогает, но даже начинается возмущение, Пилат взял воды, умыл руки перед народом и сказал: невиновен я в крови Праведника Этого, смотрите сами. | 
| 25 И весь народ ответил: кровь Его на нас и на детях наших. | 
| 26 Тогда он отпустил им Варавву, Иисуса же по бичевании предал на распятие. | 
| 27  | 
| 28 и, раздев Его, надели на Него плащ алый; | 
| 29 и сплетя венец из терния, возложили на голову Его и вложили трость в правую руку Его и, преклонив перед Ним колени, надругались над Ним, говоря: да здравствует Царь Иудейский! | 
| 30 И оплевав Его, взяли трость и били Его по голове. | 
| 31 И когда надругались над Ним, сняли с Него плащ, и одели Его в одежды Его, и отвели Его на распятие. | 
| 32  | 
| 33 И придя на место, называемое Голгофа, что значит Лобное место, | 
| 34 дали Ему пить вина, смешанного с желчью; и отведав, Он не захотел пить. | 
| 35 Распяв же Его, они разделили между собой одежды Его, бросая жребий; | 
| 36 и, сидя, стерегли Его там. | 
| 37 И поставили над головой Его надпись с обозначением вины Его: Это — Иисус, Царь Иудейский. | 
| 38 Тогда распинают с Ним двух разбойников: одного справа, и другого слева. | 
| 39 А прохожие хулили Его, кивая головами своими | 
| 40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Воздвигающий! Спаси Себя Самого, если Ты Сын Божий, и сойди с креста. | 
| 41 Подобным образом и первосвященники, издеваясь вместе с книжниками и старейшинами, говорили: | 
| 42 других спас, Себя Самого не может спасти! Он Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, и уверуем в Него; | 
| 43 Он возложил упование на Бога; пусть избавит Его теперь, если Он угоден Ему. Ибо сказал Он: «Я Божий Сын». | 
| 44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его. | 
| 45  | 
| 46 А около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лема савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! Для чего Ты Меня оставил? | 
| 47 Некоторые же из стоявших там, услышав, сказали: Илию зовет Он. | 
| 48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наткнув на трость, давал Ему пить. | 
| 49 Прочие же сказали: оставь; посмотрим, придет ли Илия, чтобы спасти Его. | 
| 50 Иисус же снова возопил громким голосом и отдал дух. | 
| 51 И вот, завеса храма разорвалась сверху донизу надвое; и земля потряслась; и камни расселись; | 
| 52 и гробницы открылись; и многие тела усопших святых восстали; | 
| 53 и выйдя из гробниц по восстании Его, вошли они в святой город и явились многим. | 
| 54 Сотник же и вместе с ним стерегущие Иисуса, увидев землетрясение и всё происходящее, устрашились сильно, говоря: воистину был Он Божий Сын. | 
| 55 И много женщин смотрело издали. Они последовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; | 
| 56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведеевых. | 
| 57  | 
| 58 явившись к Пилату, он попросил тело Иисуса. Тогда Пилат повелел его выдать. | 
| 59 И взяв тело, Иосиф обернул его в чистое полотно | 
| 60 и положил в новой своей гробнице, которую он высек в скале, и, привалив большой камень ко входу гробницы, ушел. | 
| 61 А Мария Магдалина и другая Мария сидели там напротив гробницы. | 
| 62  | 
| 63 и сказали: господин, мы вспомнили, что обманщик тот сказал, еще будучи в живых: «через три дня восстану». | 
| 64 Повели поэтому охранять гробницу до третьего дня, чтобы ученики придя не украли Его, и не сказали бы народу: «восстал из мертвых»; и будет последний обман хуже первого. | 
| 65 Сказал им Пилат: имеете стражу; идите, охраняйте, как знаете. | 
| 66 И они пошли и охраняли гробницу, запечатав камень и приставив стражу. | 
| 馬太福音第27章 | Евангелие от МатфеяГлава 27 | 
| 1 平旦、一祭司諸長、民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、 | 1  | 
| 2 繫而曳之、解與方伯本丟彼拉多前、〇 | 2 И связав Его, отвели и передали Пилату, правителю. | 
| 3  | 3  | 
| 4 我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、 | 4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали: какое нам дело? Смотри сам. | 
| 5 猶大擲金於殿、退而自縊、 | 5 И бросив сребреники в храме, он ушел и повесился. | 
| 6 祭司諸長取其金曰、此乃血價、貯庫非宜、 | 6 Первосвященники же, взяв сребреники, сказали: нельзя вложить их в храмовую казну, так как это цена крови. | 
| 7 遂共議、以金購陶人田、以瘞旅、 | 7 И приняв решение, купили на них поле горшечника, как место погребения для чужестранцев. | 
| 8 其田至今稱血田焉、 | 8 Потому и называется поле то Полем Крови до сего дня. | 
| 9 於是應先知耶利米言云、我取被估者之價、三十金、卽以色列人所估者、 | 9 Тогда исполнилось сказанное чрез Иеремию пророка: и взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израилевы, | 
| 10 捐之購陶人田、從主命我也、〇 | 10 и дали их за поле горшечника, как повелел мне Господь. | 
| 11  | 11  | 
| 12 祭司諸長長老諶耶穌、耶穌不答、 | 12 И на обвинение Его первосвященниками и старейшинами Он ничего не ответил. | 
| 13 彼拉多曰、此人證爾如此、爾不聞乎、 | 13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько против Тебя свидетельствуют? | 
| 14 耶穌不措一詞、方伯甚奇之、〇 | 14 И Он не ответил ему ни на одно слово, так что правитель весьма удивлялся. | 
| 15  | 15  | 
| 16 時有惡名之囚巴拉巴、 | 16 Был тогда у них узник известный, по имени Варавва. | 
| 17 衆集、彼拉多曰、爾欲我釋誰耶、巴拉巴乎、抑耶穌稱基督乎、 | 17 Поэтому, когда они собрались, Пилат им сказал: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом? | 
| 18 蓋知人媢嫉解耶穌也、〇 | 18 Ибо он знал, что предали Его из зависти. | 
| 19  | 19 И когда он сидел на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому! Я сегодня в сновидении много пострадала из-за Него. | 
| 20  | 20 Между тем первосвященники и старейшины убедили народ потребовать Варавву и погубить Иисуса. | 
| 21 方伯謂衆曰、二人中欲我釋誰、曰、巴拉巴、 | 21 И ответил им правитель: кого из двоих хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву. | 
| 22 彼拉多曰、然則所稱基督之耶穌、何以處之、衆曰、釘之十字架、 | 22 Говорит им Пилат: что же мне делать с Иисусом, называемым Христом? Говорят все: да будет распят! | 
| 23 方伯曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、 | 23 Он сказал: какое же зло Он сделал? Но они еще сильнее кричали: да будет распят! | 
| 24 彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃於衆前、取水盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾衆當之、 | 24 Увидев же, что ничто не помогает, но даже начинается возмущение, Пилат взял воды, умыл руки перед народом и сказал: невиновен я в крови Праведника Этого, смотрите сами. | 
| 25 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、 | 25 И весь народ ответил: кровь Его на нас и на детях наших. | 
| 26 由是釋巴拉巴鞭耶穌、發之釘十字架、〇 | 26 Тогда он отпустил им Варавву, Иисуса же по бичевании предал на распятие. | 
| 27  | 27  | 
| 28 褫其衣、衣以絳袍、 | 28 и, раздев Его, надели на Него плащ алый; | 
| 29 編棘冕、冠其首、置葦於右手、戲跪其前曰、猶太人之王安、 | 29 и сплетя венец из терния, возложили на голову Его и вложили трость в правую руку Его и, преклонив перед Ним колени, надругались над Ним, говоря: да здравствует Царь Иудейский! | 
| 30 唾之、取葦擊其首、 | 30 И оплевав Его, взяли трость и били Его по голове. | 
| 31 戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十字架、〇 | 31 И когда надругались над Ним, сняли с Него плащ, и одели Его в одежды Его, и отвели Его на распятие. | 
| 32  | 32  | 
| 33 至一所、名各各他卽所謂髑髏處、 | 33 И придя на место, называемое Голгофа, что значит Лобное место, | 
| 34 以醋和膽飲之、耶穌嘗而不飲、 | 34 дали Ему пить вина, смешанного с желчью; и отведав, Он не захотел пить. | 
| 35 釘十字架後、鬮分其衣、應先知言云、分我外服、鬮我裹衣、 | 35 Распяв же Его, они разделили между собой одежды Его, бросая жребий; | 
| 36 羣卒坐而守之、 | 36 и, сидя, стерегли Его там. | 
| 37 置標於首、書其上曰、猶太王耶穌、 | 37 И поставили над головой Его надпись с обозначением вины Его: Это — Иисус, Царь Иудейский. | 
| 38 有二盜同釘十字架、一左一右、〇 | 38 Тогда распинают с Ним двух разбойников: одного справа, и другого слева. | 
| 39  | 39 А прохожие хулили Его, кивая головами своими | 
| 40 爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、 | 40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Воздвигающий! Спаси Себя Самого, если Ты Сын Божий, и сойди с креста. | 
| 41 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、 | 41 Подобным образом и первосвященники, издеваясь вместе с книжниками и старейшинами, говорили: | 
| 42 彼救他人、不能自救、若爲以色列王、今由十字架而下、我卽信之、 | 42 других спас, Себя Самого не может спасти! Он Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, и уверуем в Него; | 
| 43 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、 | 43 Он возложил упование на Бога; пусть избавит Его теперь, если Он угоден Ему. Ибо сказал Он: «Я Божий Сын». | 
| 44 同釘之盜、詬亦如是、〇 | 44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его. | 
| 45  | 45  | 
| 46 至未終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、卽言我之上帝、我之上帝、何以遺予、 | 46 А около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лема савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! Для чего Ты Меня оставил? | 
| 47 旁立者聞之、曰、彼呼以利亞也、 | 47 Некоторые же из стоявших там, услышав, сказали: Илию зовет Он. | 
| 48 其中一人疾走、取海絨漬醯、束葦飲之、 | 48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наткнув на трость, давал Ему пить. | 
| 49 有曰、姑聽之、試觀以利亞來救之否、〇 | 49 Прочие же сказали: оставь; посмотрим, придет ли Илия, чтобы спасти Его. | 
| 50  | 50 Иисус же снова возопил громким голосом и отдал дух. | 
| 51  | 51 И вот, завеса храма разорвалась сверху донизу надвое; и земля потряслась; и камни расселись; | 
| 52 墓啓、而旣逝之聖、其身多復起出墓者、 | 52 и гробницы открылись; и многие тела усопших святых восстали; | 
| 53 迨耶穌甦後、入聖京、多人見之、〇 | 53 и выйдя из гробниц по восстании Его, вошли они в святой город и явились многим. | 
| 54  | 54 Сотник же и вместе с ним стерегущие Иисуса, увидев землетрясение и всё происходящее, устрашились сильно, говоря: воистину был Он Божий Сын. | 
| 55  | 55 И много женщин смотрело издали. Они последовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; | 
| 56 中有抹大拉之馬利亞雅各約西之母馬利亞及西比太二子之母、〇 | 56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведеевых. | 
| 57  | 57  | 
| 58 入見彼拉多求耶穌屍、彼拉多命與之、 | 58 явившись к Пилату, он попросил тело Иисуса. Тогда Пилат повелел его выдать. | 
| 59 約瑟取屍、裹以潔枲布、 | 59 И взяв тело, Иосиф обернул его в чистое полотно | 
| 60 置己磐中所鑿之新墓、轉大石於墓門而去、 | 60 и положил в новой своей гробнице, которую он высек в скале, и, привалив большой камень ко входу гробницы, ушел. | 
| 61 有抹大拉之馬利亞及他馬利亞對塋而坐、〇 | 61 А Мария Магдалина и другая Мария сидели там напротив гробницы. | 
| 62  | 62  | 
| 63 主我儕憶彼偽者、生時嘗曰、三日後復生、 | 63 и сказали: господин, мы вспомнили, что обманщик тот сказал, еще будучи в живых: «через три дня восстану». | 
| 64 是以請命、固守其塋三日、恐其徒夜盜之、而以由死復生告民、如是則後謬較甚於先矣、 | 64 Повели поэтому охранять гробницу до третьего дня, чтобы ученики придя не украли Его, и не сказали бы народу: «восстал из мертвых»; и будет последний обман хуже первого. | 
| 65 彼拉多曰、予爾守兵、往盡乃心、固守之、 | 65 Сказал им Пилат: имеете стражу; идите, охраняйте, как знаете. | 
| 66 遂往固守其塋、封石設兵焉、 | 66 И они пошли и охраняли гробницу, запечатав камень и приставив стражу. |