提摩太前書第2章 |
1 我勸爾所當首務者、爲衆籲告祈禱、求恩祝謝、 |
2 亦爲諸王曁上位者求、俾我儕虔敬端莊、綏安無事、以畢一生、 |
3 此爲美、可見納於我救主上帝前、 |
4 上帝欲衆知眞理而得救、 |
5 上帝惟一、有上帝、有世人、其間中保亦惟一、基督耶穌卽其人也、 |
6 舍己贖衆、斯道及時必傳、 |
7 我宗基督言眞而不偽、奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人信主眞理、 |
8 我欲人拱手敬虔、毋怒毋疑、隨在祈禱、 |
9 亦欲婦女衣素衣、幽嫻貞靜、辮髮金珠文繡、不以爲飾、 |
10 惟務善行、乃崇拜上帝者所宜、 |
11 婦當淵默學道服法、 |
12 不可授教、僭越夫綱、宜務恬靜、 |
13 蓋受造時、亞當在先、夏娃在後、 |
14 亞當不見誘、夏娃見誘而陷罪、 |
15 婦雖產育劬勞、若恒信主、行仁、廉潔、貞靜、則可得救矣。 |
1-е Послание к ТимофеюГлава 2 |
1 |
2 за царей и всех носителей власти, чтобы проводить нам спокойную и тихую жизнь во всяком благочестии и достоинстве. |
3 Это хорошо и приятно Спасителю нашему Богу, |
4 Который хочет, чтобы все люди были спасены и пришли к познанию истины. |
5 Ибо один Бог, один и посредник между Богом и людьми, Человек Христос Иисус, |
6 давший Себя как выкуп за всех: это — свидетельство в положенное время; |
7 для чего я был поставлен проповедником и апостолом, — истину говорю, не лгу, — учителем язычников в вере и истине. |
8 |
9 чтобы также и женщины, в пристойном одеянии, со скромностью и умеренностью, украшали себя не плетением волос и золотом, или жемчугом, или дорогой одеждой, |
10 но добрыми делами, как то подобает женщинам, преданным благочестию. |
11 Женщина в тишине да учится со всякой покорностью. |
12 А учить женщине я не позволяю, ни властвовать над мужчиной, но быть в тишине. |
13 Ибо Адам был первым создан, потом — Ева. |
14 И Адам не был прельщён; но женщина, быв обманута, впала в преступление. |
15 Но она будет спасена чрез деторождение, если они пребудут в вере и любви и освящении с целомудрием. |
提摩太前書第2章 |
1-е Послание к ТимофеюГлава 2 |
1 我勸爾所當首務者、爲衆籲告祈禱、求恩祝謝、 |
1 |
2 亦爲諸王曁上位者求、俾我儕虔敬端莊、綏安無事、以畢一生、 |
2 за царей и всех носителей власти, чтобы проводить нам спокойную и тихую жизнь во всяком благочестии и достоинстве. |
3 此爲美、可見納於我救主上帝前、 |
3 Это хорошо и приятно Спасителю нашему Богу, |
4 上帝欲衆知眞理而得救、 |
4 Который хочет, чтобы все люди были спасены и пришли к познанию истины. |
5 上帝惟一、有上帝、有世人、其間中保亦惟一、基督耶穌卽其人也、 |
5 Ибо один Бог, один и посредник между Богом и людьми, Человек Христос Иисус, |
6 舍己贖衆、斯道及時必傳、 |
6 давший Себя как выкуп за всех: это — свидетельство в положенное время; |
7 我宗基督言眞而不偽、奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人信主眞理、 |
7 для чего я был поставлен проповедником и апостолом, — истину говорю, не лгу, — учителем язычников в вере и истине. |
8 我欲人拱手敬虔、毋怒毋疑、隨在祈禱、 |
8 |
9 亦欲婦女衣素衣、幽嫻貞靜、辮髮金珠文繡、不以爲飾、 |
9 чтобы также и женщины, в пристойном одеянии, со скромностью и умеренностью, украшали себя не плетением волос и золотом, или жемчугом, или дорогой одеждой, |
10 惟務善行、乃崇拜上帝者所宜、 |
10 но добрыми делами, как то подобает женщинам, преданным благочестию. |
11 婦當淵默學道服法、 |
11 Женщина в тишине да учится со всякой покорностью. |
12 不可授教、僭越夫綱、宜務恬靜、 |
12 А учить женщине я не позволяю, ни властвовать над мужчиной, но быть в тишине. |
13 蓋受造時、亞當在先、夏娃在後、 |
13 Ибо Адам был первым создан, потом — Ева. |
14 亞當不見誘、夏娃見誘而陷罪、 |
14 И Адам не был прельщён; но женщина, быв обманута, впала в преступление. |
15 婦雖產育劬勞、若恒信主、行仁、廉潔、貞靜、則可得救矣。 |
15 Но она будет спасена чрез деторождение, если они пребудут в вере и любви и освящении с целомудрием. |