撒母耳記下第3章 |
1 掃羅家與大闢家戰,曠日持久,大闢愈強,掃羅家愈弱。 |
2 大闢在希伯崙生子,長暗嫩乃耶斯烈地之女亞希暖所出。 |
3 次基利押,乃曾適拿八加密地之女亞庇該所出。三押沙龍乃基述王達買女馬迦所出。 |
4 四亞多尼雅乃哈及所出。五示法提亞乃亞庇達所出。 |
5 六以特念,乃大闢妻以客拉所出,此六子者俱生於希伯崙。 |
6 斯時也,掃羅之家與大闢戰鬪,押尼耳強助之。 |
7 初掃羅之妃哩斯巴乃愛雅之女也,益破設責押尼耳曰,我父嬪嬙,爾曷玷辱。 |
8 押尼耳怒曰,我不從猶大族,惟助爾。父掃羅家,及其戚屬友朋,不陷爾於大闢手,爾反視我若犬首,今日乃爲此女詰責我乎。 |
9 昔耶和華誓,移掃羅國祚,立大闢爲王,治以色列族與猶大族,自但及別是巴,今我亦將助之,否則,願上帝降罰與我。 |
10 |
11 益破設無辭以對,畏之故也。 |
12 押尼耳遣使,謂大闢曰,斯土屬誰乎。又曰,爾與我約我則助爾,使以色列族衆歸爾。 |
13 大闢曰,善,我與爾約,惟索一詞,爾歸我時,必攜掃羅女米甲至,否則毋許覿面。 |
14 大闢遣使,謂掃羅子益破設曰,昔我斷非利士人之皮一百,聘掃羅女米甲爲妻,今當反我。 |
15 益破設遣使者,詣米甲夫億子八氏所,取之。 |
16 夫隨其後而哭,至巴戶林。押尼耳曰,汝盍歸。乃歸。 |
17 押尼耳與以色列族長老相議,曰,昔爾求大闢爲王,治理爾衆。 |
18 今可立之,蓋耶和華嘗曰,我將使僕大闢拯我以色列族之民,脫於非利士人,及諸敵手。 |
19 押尼耳往說便雅憫人,旋至希伯崙以以色列族及便雅憫家所欲爲者,告大闢, |
20 押尼耳與從者二十人,入希伯崙覲大闢大闢賜宴, |
21 押尼耳謂大闢曰,我將往,集以色列族衆,歸於我主我王,與爾結約,使爾任意以治。大闢遣押尼耳安然以去,旣往之後,約押偕大闢臣僕,大獲貨財,自陳而歸。 |
22 |
23 約押與衆軍旅旣至,或告之曰,尼耳之子押尼耳入覲吾王,王遣之安歸。 |
24 約押見王曰,王果何爲。押尼耳至此,爾遣之去,曷故。 |
25 豈不知尼耳子押尼耳至此,乃欺爾也,欲窺伺爾出入,與凡所爲耳。 |
26 約押退,遣使追押尼耳,遇於西臘井傍,請復入邑,大闢不知。 |
27 押尼耳至希伯崙,約押佯欲私語,導至邑門側,刺其腹。致之於死,以報殺弟亞撒黑之仇。 |
28 大闢聞之曰,尼耳子押尼耳見殺,我與我民永無辜,耶和華爲證。 |
29 罪歸約押與其父家,願約押全家,或患白濁,或患癩疾,或扶杖而行,或殞沒於刃,或飲食匱乏,代有其人,相繼不絕。 |
30 約押及亞庇篩,殺押尼耳,因昔戰於基遍,曾戮其弟亞撒黑也。 |
31 大闢告約押與臣僕曰,當裂衣衣麻,爲押尼耳哭,王親送喪。 |
32 葬押尼耳於希伯崙,王大聲哭泣,於其墓側,民衆亦哭。 |
33 王爲押尼耳作悲歌曰,押尼耳之死,豈若罪犯哉。 |
34 爾手足無桎梏,猶人亡於匪類,爾之死亡,亦若是。民又爲之哭。 |
35 時未及夕,民至於前,請大闢食餅。大闢誓曰,如日未入,而我食餅,或食諸物,願上帝罰我。 |
36 民見此甚悅,王凡所爲,無不悅服。 |
37 當日以色列族衆咸知,殺尼耳子押尼耳者,非由於王。 |
38 王謂臣僕曰,今日在以色列族中,元戎陷於死亡,汝豈不知。 |
39 我雖受膏爲王,今猶荏弱,而西魯雅之二子,桀驁不馴,願耶和華惡人之罪戾,而報施焉。 |
2-я книга ЦарствГлава 3 |
1 Война была продолжительная между домом Сауловым и между домом Давидовым: но Давид более и более укреплялся, а дом Саула более и более ослабевал. |
2 |
3 А второй у него - Хилав от Авигаили, бывшей жены Навала, Кармилитянина; третий - Аввессалом, сын Маахи, дочери Фалмая, царя Гессурского; |
4 Четвертый - Адония, сын Хаггифы; пятый - Шефатия, сын Авитали; |
5 И шестый - Ифрам, от Еглы, жены Давидовой. Сии родились у Давида в Хевроне. |
6 Когда была война между домом Сауловым и между домом Давидовым, Авнер держался дома Саулова. |
7 Была у Саула наложница, имя ее Рицфа, дочь Аии. И сказал Ишбошеф Авнеру: зачем ты вошел к наложнице отца моего? |
8 |
9 То и то сделает Бог с Авнером, и то и то прибавит: как клялся Господь Давиду, так я сделаю ему. |
10 Отниму царство от дома Саулова, и поставлю престол Давидов над Израилем и над Иудою от Дана и до Вирсавии. |
11 И не мог Ишбошеф ни слова более отвечать Авнеру, боясь его. |
12 |
13 И он сказал: хорошо, я вступаю с тобою в союз; только одной вещи прошу у тебя и говорю: ты не увидишь лица моего, если, пришедши увидеть лице мое, не приведешь Михали, дочери Сауловой. |
14 |
15 И послал Ишбошеф, и взял ее от мужа, от Фалтиила, сына Лаишова. |
16 И шел с нею муж ее, и со слезами провожал ее до Бахурима. И сказал ему Авнер: пойди, возвратись; и он возвратился. |
17 |
18 Итак, исполните это; поелику Господь сказал о Давиде: рукою Давида, раба моего, спасу народ Мой, Израиля, от руки Филистимлян, и от руки всех врагов его. |
19 |
20 И пришел Авнер к Давиду в Хеврон и с ним двадцать человек, и сделал Давид для Авнера и для людей, которые были с ним, пир. |
21 И сказал Авнер Давиду: встану я и пойду, и соберу к господину моему царю всех Израильтян, чтоб они заключили завет с тобою, и чтобы ты царствовал во всех отношениях, как желает душа твоя. И отпустил Давид Авнера, и он пошел с миром. |
22 И вот, слуги Давидовы и Иоав пришли из полка и большую добычу принесли с собою. Авнера не было с Давидом в Хевроне; ибо он отпустил его, и сей пошел с миром. |
23 Когда Иоав пришел со всем войском, находившимся с ним, известили Иоава и сказали: Авнер, сын Нера, приходил к царю, и он отпустил его, и пошел с миром. |
24 |
25 Ты знаешь Авнера, сына Нерова; он приходил обмануть тебя, и узнать выходы твои и входы твои, и узнать все, что делаешь. |
26 |
27 Когда возвратился Авнер в Хеврон, Иоав отвел его в ворота, будто бы поговорить с ним тихонько, и поразил его там в нижнюю часть чрева, и он умер за кровь Асаила, брата его. |
28 |
29 Да обратится она на главу Иоава и на весь дом отца его; и да не выведется из дому Иоава имеющий истечение, и прокаженный, и опирающийся на палку, и падающий от меча, и нуждающийся в хлебе. |
30 |
31 |
32 И похоронили Авнера в Хевроне, и поднял царь вопль, и плакал над гробом Авнера, и плакал весь народ. |
33 И воспел царь плачевную песнь о Авнере, и сказал: |
34 |
35 |
36 |
37 И узнал весь народ и весь Израиль в тот день, что не было повеления от царя умертвить Авнера, сына Нерова. |
38 |
39 Но я теперь слаб, и только что помазан в царя; люди же сии, сыны Церуины, тяжелы для меня. Да воздаст Господь сделавшему такое зло, по злости его. |
撒母耳記下第3章 |
2-я книга ЦарствГлава 3 |
1 掃羅家與大闢家戰,曠日持久,大闢愈強,掃羅家愈弱。 |
1 Война была продолжительная между домом Сауловым и между домом Давидовым: но Давид более и более укреплялся, а дом Саула более и более ослабевал. |
2 大闢在希伯崙生子,長暗嫩乃耶斯烈地之女亞希暖所出。 |
2 |
3 次基利押,乃曾適拿八加密地之女亞庇該所出。三押沙龍乃基述王達買女馬迦所出。 |
3 А второй у него - Хилав от Авигаили, бывшей жены Навала, Кармилитянина; третий - Аввессалом, сын Маахи, дочери Фалмая, царя Гессурского; |
4 四亞多尼雅乃哈及所出。五示法提亞乃亞庇達所出。 |
4 Четвертый - Адония, сын Хаггифы; пятый - Шефатия, сын Авитали; |
5 六以特念,乃大闢妻以客拉所出,此六子者俱生於希伯崙。 |
5 И шестый - Ифрам, от Еглы, жены Давидовой. Сии родились у Давида в Хевроне. |
6 斯時也,掃羅之家與大闢戰鬪,押尼耳強助之。 |
6 Когда была война между домом Сауловым и между домом Давидовым, Авнер держался дома Саулова. |
7 初掃羅之妃哩斯巴乃愛雅之女也,益破設責押尼耳曰,我父嬪嬙,爾曷玷辱。 |
7 Была у Саула наложница, имя ее Рицфа, дочь Аии. И сказал Ишбошеф Авнеру: зачем ты вошел к наложнице отца моего? |
8 押尼耳怒曰,我不從猶大族,惟助爾。父掃羅家,及其戚屬友朋,不陷爾於大闢手,爾反視我若犬首,今日乃爲此女詰責我乎。 |
8 |
9 昔耶和華誓,移掃羅國祚,立大闢爲王,治以色列族與猶大族,自但及別是巴,今我亦將助之,否則,願上帝降罰與我。 |
9 То и то сделает Бог с Авнером, и то и то прибавит: как клялся Господь Давиду, так я сделаю ему. |
10 |
10 Отниму царство от дома Саулова, и поставлю престол Давидов над Израилем и над Иудою от Дана и до Вирсавии. |
11 益破設無辭以對,畏之故也。 |
11 И не мог Ишбошеф ни слова более отвечать Авнеру, боясь его. |
12 押尼耳遣使,謂大闢曰,斯土屬誰乎。又曰,爾與我約我則助爾,使以色列族衆歸爾。 |
12 |
13 大闢曰,善,我與爾約,惟索一詞,爾歸我時,必攜掃羅女米甲至,否則毋許覿面。 |
13 И он сказал: хорошо, я вступаю с тобою в союз; только одной вещи прошу у тебя и говорю: ты не увидишь лица моего, если, пришедши увидеть лице мое, не приведешь Михали, дочери Сауловой. |
14 大闢遣使,謂掃羅子益破設曰,昔我斷非利士人之皮一百,聘掃羅女米甲爲妻,今當反我。 |
14 |
15 益破設遣使者,詣米甲夫億子八氏所,取之。 |
15 И послал Ишбошеф, и взял ее от мужа, от Фалтиила, сына Лаишова. |
16 夫隨其後而哭,至巴戶林。押尼耳曰,汝盍歸。乃歸。 |
16 И шел с нею муж ее, и со слезами провожал ее до Бахурима. И сказал ему Авнер: пойди, возвратись; и он возвратился. |
17 押尼耳與以色列族長老相議,曰,昔爾求大闢爲王,治理爾衆。 |
17 |
18 今可立之,蓋耶和華嘗曰,我將使僕大闢拯我以色列族之民,脫於非利士人,及諸敵手。 |
18 Итак, исполните это; поелику Господь сказал о Давиде: рукою Давида, раба моего, спасу народ Мой, Израиля, от руки Филистимлян, и от руки всех врагов его. |
19 押尼耳往說便雅憫人,旋至希伯崙以以色列族及便雅憫家所欲爲者,告大闢, |
19 |
20 押尼耳與從者二十人,入希伯崙覲大闢大闢賜宴, |
20 И пришел Авнер к Давиду в Хеврон и с ним двадцать человек, и сделал Давид для Авнера и для людей, которые были с ним, пир. |
21 押尼耳謂大闢曰,我將往,集以色列族衆,歸於我主我王,與爾結約,使爾任意以治。大闢遣押尼耳安然以去,旣往之後,約押偕大闢臣僕,大獲貨財,自陳而歸。 |
21 И сказал Авнер Давиду: встану я и пойду, и соберу к господину моему царю всех Израильтян, чтоб они заключили завет с тобою, и чтобы ты царствовал во всех отношениях, как желает душа твоя. И отпустил Давид Авнера, и он пошел с миром. |
22 |
22 И вот, слуги Давидовы и Иоав пришли из полка и большую добычу принесли с собою. Авнера не было с Давидом в Хевроне; ибо он отпустил его, и сей пошел с миром. |
23 約押與衆軍旅旣至,或告之曰,尼耳之子押尼耳入覲吾王,王遣之安歸。 |
23 Когда Иоав пришел со всем войском, находившимся с ним, известили Иоава и сказали: Авнер, сын Нера, приходил к царю, и он отпустил его, и пошел с миром. |
24 約押見王曰,王果何爲。押尼耳至此,爾遣之去,曷故。 |
24 |
25 豈不知尼耳子押尼耳至此,乃欺爾也,欲窺伺爾出入,與凡所爲耳。 |
25 Ты знаешь Авнера, сына Нерова; он приходил обмануть тебя, и узнать выходы твои и входы твои, и узнать все, что делаешь. |
26 約押退,遣使追押尼耳,遇於西臘井傍,請復入邑,大闢不知。 |
26 |
27 押尼耳至希伯崙,約押佯欲私語,導至邑門側,刺其腹。致之於死,以報殺弟亞撒黑之仇。 |
27 Когда возвратился Авнер в Хеврон, Иоав отвел его в ворота, будто бы поговорить с ним тихонько, и поразил его там в нижнюю часть чрева, и он умер за кровь Асаила, брата его. |
28 大闢聞之曰,尼耳子押尼耳見殺,我與我民永無辜,耶和華爲證。 |
28 |
29 罪歸約押與其父家,願約押全家,或患白濁,或患癩疾,或扶杖而行,或殞沒於刃,或飲食匱乏,代有其人,相繼不絕。 |
29 Да обратится она на главу Иоава и на весь дом отца его; и да не выведется из дому Иоава имеющий истечение, и прокаженный, и опирающийся на палку, и падающий от меча, и нуждающийся в хлебе. |
30 約押及亞庇篩,殺押尼耳,因昔戰於基遍,曾戮其弟亞撒黑也。 |
30 |
31 大闢告約押與臣僕曰,當裂衣衣麻,爲押尼耳哭,王親送喪。 |
31 |
32 葬押尼耳於希伯崙,王大聲哭泣,於其墓側,民衆亦哭。 |
32 И похоронили Авнера в Хевроне, и поднял царь вопль, и плакал над гробом Авнера, и плакал весь народ. |
33 王爲押尼耳作悲歌曰,押尼耳之死,豈若罪犯哉。 |
33 И воспел царь плачевную песнь о Авнере, и сказал: |
34 爾手足無桎梏,猶人亡於匪類,爾之死亡,亦若是。民又爲之哭。 |
34 |
35 時未及夕,民至於前,請大闢食餅。大闢誓曰,如日未入,而我食餅,或食諸物,願上帝罰我。 |
35 |
36 民見此甚悅,王凡所爲,無不悅服。 |
36 |
37 當日以色列族衆咸知,殺尼耳子押尼耳者,非由於王。 |
37 И узнал весь народ и весь Израиль в тот день, что не было повеления от царя умертвить Авнера, сына Нерова. |
38 王謂臣僕曰,今日在以色列族中,元戎陷於死亡,汝豈不知。 |
38 |
39 我雖受膏爲王,今猶荏弱,而西魯雅之二子,桀驁不馴,願耶和華惡人之罪戾,而報施焉。 |
39 Но я теперь слаб, и только что помазан в царя; люди же сии, сыны Церуины, тяжелы для меня. Да воздаст Господь сделавшему такое зло, по злости его. |