申命記

第18章

1 有獻繙祭、奉事耶和華、

2 祭司及利未人支派之人可得而食、彼在同儕以色列族中、俱無恒業、惟耶和華所享之禮物、爲其所得、以遵厥命。

3 祭司於民間所得者、有定例焉。凡獻牛羊爲祭、必以肩頰及脾予祭司。

4 又必以穀及酒與油之初成者、羊毛之首翦者、供之祭司。

5 蓋爾上帝耶和華、於諸支派中遴選祭司、爰及子孫、使永立於前、憑藉其名、以供役事。

6 如有利未人、曾旅於以色列族衆邑之中、厥後離彼、一心欲詣耶和華特簡之室、

7 則必與他利未人、共立於上帝耶和華前、憑藉其名、以供役事、

8 此利未人、雖鬻祖業得金、亦必與他利未人共食。〇

9 爾曹至爾上帝耶和華所錫之地、彼民所爲可惡之事、爾勿則效。

10 凡焚獻子女、及卜筮術數、占師巫覡、或左道、或崇憑於卜神者、或爲巫覡、或用術而招魂者、俱勿留於四境之內、

11 併於上節

12 蓋此事爲耶和華所惡、凡行之者、爲爾上帝驅逐於爾前、

13 爾所據之地、其民曾從卜筮術數、惟爾上帝耶和華不容爾行是、爾當德備於其前。〇

14 併於上節

15 厥後爾上帝耶和華將於爾同儕中、挺生先知如我、爾其聽從。

16 昔於何烈民會之日、爾求爾上帝耶和華曰、我上帝耶和華之聲、毋庸再聞、厥火炎炎、毋容復見、恐我死亡。

17 當時耶和華諭我曰、民言甚善、

18 我必於其同儕中、挺生先知若爾、我將以我言授於其口、使以我命告衆、

19 彼傳我命、有不聽從者、我必討其罪。

20 但先知擅藉我名、言我所未嘗諭者、或藉他上帝之名而言、則必死亡。

21 如爾意謂耶和華所未嘗諭者、曷能知之。

22 夫彼先知、藉耶和華之名而言、事有不應、則弗由耶和華而出、乃自擅而言、爾毋畏之。

Второзаконие

Глава 18

1 Священникам Левитам, всему колену Левиину не будет части и удела с Израилем: они должны питаться жертвами Господа и Его частью.

2 Удела не будет ему между братьями его: Сам Господь удел его, как говорил Он ему.

3 Вот что должно быть положено священникам от народа, от приносящих в жертву волов или овец: приносящий жертву должен отдавать священнику плечо, челюсти и требуху.

4 Также начатки хлеба твоего, вина твоего и елея твоего, и начатки шерсти овец твоих отдавай ему.

5 Поскольку его избрал Иегова, Бог твой, из всех колен твоих, чтобы он предстоял [пред Господом, Богом твоим,] служил [и благословлял] во имя Господа, сам и сыны его во все дни.

6 Если Левит из одного из жилищ твоих, из которой-нибудь земли [сынов] Израилевых, в которой он жил, придет по какому-либо желанию души своей на место, которое изберет Господь:

7 То пусть он служит во имя Иеговы, Бога своего, так как и все братия его Левиты, предстоящие там пред Господом.

8 Пусть они пользуются одинаковою частью с прочими, сверх проданного имущества отцев своих.

9 Когда ты войдешь в землю, которую дает тебе Иегова, Бог твой: тогда не научись делать мерзости, какие делали народы сии:

10 Не должен находиться у тебя проводящий сына своего или дочь свою чрез огонь, прорицатель, гадатель, ворожея, чародей,

11 Обаятель, призывающий духов, волшебник и вопрошающий мертвых:

12 Ибо мерзок пред Иеговою, [Богом твоим,] всякий делающий сие, и за сии-то мерзости Иегова, Бог твой, изгоняет их от лица твоего.

13 Будь совершенно предан Иегове, Богу твоему.

14 Ибо народы сии, которые ты берешь в наследие, слушают гадателей и прорицателей; а тебе не то дал Иегова, Бог твой.

15 Пророка из среды тебя, из братьев твоих, как меня, воздвигнет тебе Иегова, Бог твой, его слушайте:

16 Так как ты просил у Иеговы, Бога твоего, при Хориве в день собрания, говоря: да не услышу гласа Иеговы, Бога моего, и огня сего великого да не увижу более, дабы мне не умереть.

17 И сказал мне Господь: хорошо [все], что они говорили [тебе].

18 Я воздвигну им пророка из среды братьев их, как тебя, и вложу слова Мои в уста его, и он будет говорить им все, что Я повелю ему:

19 А кто не послушает слов Моих, которые [пророк тот] будет говорить Моим именем, с того Я взыщу.

20 Но пророка, который дерзнет говорить Моим именем слово, которого Я не повелел ему говорить, и который будет говорить именем других богов, такового пророка предайте смерти.

21 Если же скажешь в сердце твоем: как мы узнаем слово, которое не Господь говорил?

22 Если пророк скажет именем Господа, но слово то не сбудется и не исполнится, то не Господь говорил сие слово, но говорил сие пророк по дерзости своей, не бойся его.

申命記

第18章

Второзаконие

Глава 18

1 有獻繙祭、奉事耶和華、

1 Священникам Левитам, всему колену Левиину не будет части и удела с Израилем: они должны питаться жертвами Господа и Его частью.

2 祭司及利未人支派之人可得而食、彼在同儕以色列族中、俱無恒業、惟耶和華所享之禮物、爲其所得、以遵厥命。

2 Удела не будет ему между братьями его: Сам Господь удел его, как говорил Он ему.

3 祭司於民間所得者、有定例焉。凡獻牛羊爲祭、必以肩頰及脾予祭司。

3 Вот что должно быть положено священникам от народа, от приносящих в жертву волов или овец: приносящий жертву должен отдавать священнику плечо, челюсти и требуху.

4 又必以穀及酒與油之初成者、羊毛之首翦者、供之祭司。

4 Также начатки хлеба твоего, вина твоего и елея твоего, и начатки шерсти овец твоих отдавай ему.

5 蓋爾上帝耶和華、於諸支派中遴選祭司、爰及子孫、使永立於前、憑藉其名、以供役事。

5 Поскольку его избрал Иегова, Бог твой, из всех колен твоих, чтобы он предстоял [пред Господом, Богом твоим,] служил [и благословлял] во имя Господа, сам и сыны его во все дни.

6 如有利未人、曾旅於以色列族衆邑之中、厥後離彼、一心欲詣耶和華特簡之室、

6 Если Левит из одного из жилищ твоих, из которой-нибудь земли [сынов] Израилевых, в которой он жил, придет по какому-либо желанию души своей на место, которое изберет Господь:

7 則必與他利未人、共立於上帝耶和華前、憑藉其名、以供役事、

7 То пусть он служит во имя Иеговы, Бога своего, так как и все братия его Левиты, предстоящие там пред Господом.

8 此利未人、雖鬻祖業得金、亦必與他利未人共食。〇

8 Пусть они пользуются одинаковою частью с прочими, сверх проданного имущества отцев своих.

9 爾曹至爾上帝耶和華所錫之地、彼民所爲可惡之事、爾勿則效。

9 Когда ты войдешь в землю, которую дает тебе Иегова, Бог твой: тогда не научись делать мерзости, какие делали народы сии:

10 凡焚獻子女、及卜筮術數、占師巫覡、或左道、或崇憑於卜神者、或爲巫覡、或用術而招魂者、俱勿留於四境之內、

10 Не должен находиться у тебя проводящий сына своего или дочь свою чрез огонь, прорицатель, гадатель, ворожея, чародей,

11 併於上節

11 Обаятель, призывающий духов, волшебник и вопрошающий мертвых:

12 蓋此事爲耶和華所惡、凡行之者、爲爾上帝驅逐於爾前、

12 Ибо мерзок пред Иеговою, [Богом твоим,] всякий делающий сие, и за сии-то мерзости Иегова, Бог твой, изгоняет их от лица твоего.

13 爾所據之地、其民曾從卜筮術數、惟爾上帝耶和華不容爾行是、爾當德備於其前。〇

13 Будь совершенно предан Иегове, Богу твоему.

14 併於上節

14 Ибо народы сии, которые ты берешь в наследие, слушают гадателей и прорицателей; а тебе не то дал Иегова, Бог твой.

15 厥後爾上帝耶和華將於爾同儕中、挺生先知如我、爾其聽從。

15 Пророка из среды тебя, из братьев твоих, как меня, воздвигнет тебе Иегова, Бог твой, его слушайте:

16 昔於何烈民會之日、爾求爾上帝耶和華曰、我上帝耶和華之聲、毋庸再聞、厥火炎炎、毋容復見、恐我死亡。

16 Так как ты просил у Иеговы, Бога твоего, при Хориве в день собрания, говоря: да не услышу гласа Иеговы, Бога моего, и огня сего великого да не увижу более, дабы мне не умереть.

17 當時耶和華諭我曰、民言甚善、

17 И сказал мне Господь: хорошо [все], что они говорили [тебе].

18 我必於其同儕中、挺生先知若爾、我將以我言授於其口、使以我命告衆、

18 Я воздвигну им пророка из среды братьев их, как тебя, и вложу слова Мои в уста его, и он будет говорить им все, что Я повелю ему:

19 彼傳我命、有不聽從者、我必討其罪。

19 А кто не послушает слов Моих, которые [пророк тот] будет говорить Моим именем, с того Я взыщу.

20 但先知擅藉我名、言我所未嘗諭者、或藉他上帝之名而言、則必死亡。

20 Но пророка, который дерзнет говорить Моим именем слово, которого Я не повелел ему говорить, и который будет говорить именем других богов, такового пророка предайте смерти.

21 如爾意謂耶和華所未嘗諭者、曷能知之。

21 Если же скажешь в сердце твоем: как мы узнаем слово, которое не Господь говорил?

22 夫彼先知、藉耶和華之名而言、事有不應、則弗由耶和華而出、乃自擅而言、爾毋畏之。

22 Если пророк скажет именем Господа, но слово то не сбудется и не исполнится, то не Господь говорил сие слово, но говорил сие пророк по дерзости своей, не бойся его.