腓立比書

第2章

1 宗基督、有慰藉、懷仁愛、有撫綏、賴共享神貺、矜憫爲心、

2 故宜和衷相愛、同心合志、以暢我樂焉、

3 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、

4 勿務利己、亦務利人、

5 必體基督耶穌心、

6 彼具體上帝、卽匹上帝不爲僭、〔或曰彼雖有上帝榮光之狀可匹上帝而無擅專之意乃虛己〕

7 然猶虛己、誕降爲人、以僕自處、

8 旣爲人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、

9 爲此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、

10 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、

11 無口不稱、耶穌基督爲主、榮父上帝、

12 我所愛弟子、不第晤對時聽受、卽暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、

13 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、

14 行事勿怨讟、勿疑辯、

15 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、

16 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛爲可喜、

17 以爾之信爲祀事、以我之血爲灌奠以配之、我樂此、而與爾同樂、

18 爾樂此、亦與我同樂、

19 我賴主耶穌、欲速遣提摩太涖爾、悉爾事而慰我心、

20 蓋提摩太慮爾之事甚誠、外此別無同心、

21 衆惟一己是謀、不爲基督耶穌、

22 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、

23 我視己事如何、欲卽遣之、

24 且我賴主、將速至爾邦、

25 以巴弗提與我同勞共伍、爲我良朋、亦爲爾之使、以供我所需、我意當遣之、

26 蓋其戀慕爾衆、爾聞其疾、

27 轉深以爲憂、彼疾瀕死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我無復憂、

28 故遣之愈切、使爾見之喜、余憂亦少解、

29 彼旣宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、

30 蓋服勞基督瀕死、不顧己命、欲補爾事我之不逮、

Послание к филиппийцам

Глава 2

1 Итак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое сострадание и милосердие, —

2 доведите мою радость до полноты, так чтобы мыслить вам одно и то же, имея одну и ту же любовь, будучи единодушны и единомысленны,

3 ничего не делая из-за соперничества, ни из-за тщеславия, но в смирении почитая друг друга выше себя,

4 каждый преследуя не собственную выгоду, но и выгоду других.

5 Имейте между собой те же мысли, что и во Христе Иисусе,

6 Который, будучи в образе Божием, не счёл для Себя хищением быть равным Богу,

7 но уничижил Себя, приняв образ раба, быв в подобии человеческом и по виду став как человек.

8 Он смирил Себя, быв послушным до смерти, и смерти крестной.

9 Потому и Бог превознёс Его и даровал Ему Имя, которое выше всякого имени,

10 чтобы во имя Иисуса преклонилось всякое колено небесных и земных и преисподних,

11 и всякий язык исповедал, что Иисус Христос — Господь, во славу Бога Отца.

12 Итак, возлюбленные мои, раз вы всегда были послушны, то, — не только как в моем присутствии, но гораздо больше теперь в мое отсутствие, — совершайте свое спасение со страхом и трепетом,

13 ибо это Бог действует в вас, производя и хотение и действие, по Своему благоволению.

14 Всё делайте без ропота и сомнения,

15 чтобы быть вам неукоризненными и чистыми, детьми Божиими непорочными, среди рода порочного и развращенного, в котором вы сияете как светила в мире,

16 содержа слово жизни мне в похвалу в день Христов, что я не впустую бежал и не впустую потрудился.

17 Но, если я и становлюсь жертвенным возлиянием к жертве и служению вере вашей, то я радуюсь и радуюсь со всеми вами.

18 Также и вы радуйтесь и радуйтесь со мной.

19 Надеюсь же в Господе Иисусе скоро послать к вам Тимофея, чтобы и мне ободриться, узнав о ваших обстоятельствах.

20 Ибо у меня нет никого подобного ему, кто по-настоящему позаботится о ваших делах.

21 Ибо все ищут своего, не того, что принадлежит Христу Иисусу.

22 А как он показал себя, вы знаете, потому что он вместе со мной, как сын с отцом, послужил Евангелию.

23 Итак я надеюсь послать его тотчас же, как только мне будет видно, как обстоят мои дела;

24 но я уверен в Господе, что и сам скоро приду.

25 Но я счёл нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, вашего же посланника и служителя в нужде моей,

26 так как он стремился ко всем вам и не находил себе покоя, потому что вы услышали о его болезни.

27 И была ведь болезнь его к смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.

28 Итак я поспешил послать его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и у меня было меньше печали.

29 Примите же его в Господе со всякой радостью и таких, как он, имейте в почете,

30 потому что он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, чтобы, служа мне, восполнить ваше отсутствие.

腓立比書

第2章

Послание к филиппийцам

Глава 2

1 宗基督、有慰藉、懷仁愛、有撫綏、賴共享神貺、矜憫爲心、

1 Итак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое сострадание и милосердие, —

2 故宜和衷相愛、同心合志、以暢我樂焉、

2 доведите мою радость до полноты, так чтобы мыслить вам одно и то же, имея одну и ту же любовь, будучи единодушны и единомысленны,

3 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、

3 ничего не делая из-за соперничества, ни из-за тщеславия, но в смирении почитая друг друга выше себя,

4 勿務利己、亦務利人、

4 каждый преследуя не собственную выгоду, но и выгоду других.

5 必體基督耶穌心、

5 Имейте между собой те же мысли, что и во Христе Иисусе,

6 彼具體上帝、卽匹上帝不爲僭、〔或曰彼雖有上帝榮光之狀可匹上帝而無擅專之意乃虛己〕

6 Который, будучи в образе Божием, не счёл для Себя хищением быть равным Богу,

7 然猶虛己、誕降爲人、以僕自處、

7 но уничижил Себя, приняв образ раба, быв в подобии человеческом и по виду став как человек.

8 旣爲人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、

8 Он смирил Себя, быв послушным до смерти, и смерти крестной.

9 爲此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、

9 Потому и Бог превознёс Его и даровал Ему Имя, которое выше всякого имени,

10 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、

10 чтобы во имя Иисуса преклонилось всякое колено небесных и земных и преисподних,

11 無口不稱、耶穌基督爲主、榮父上帝、

11 и всякий язык исповедал, что Иисус Христос — Господь, во славу Бога Отца.

12 我所愛弟子、不第晤對時聽受、卽暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、

12 Итак, возлюбленные мои, раз вы всегда были послушны, то, — не только как в моем присутствии, но гораздо больше теперь в мое отсутствие, — совершайте свое спасение со страхом и трепетом,

13 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、

13 ибо это Бог действует в вас, производя и хотение и действие, по Своему благоволению.

14 行事勿怨讟、勿疑辯、

14 Всё делайте без ропота и сомнения,

15 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、

15 чтобы быть вам неукоризненными и чистыми, детьми Божиими непорочными, среди рода порочного и развращенного, в котором вы сияете как светила в мире,

16 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛爲可喜、

16 содержа слово жизни мне в похвалу в день Христов, что я не впустую бежал и не впустую потрудился.

17 以爾之信爲祀事、以我之血爲灌奠以配之、我樂此、而與爾同樂、

17 Но, если я и становлюсь жертвенным возлиянием к жертве и служению вере вашей, то я радуюсь и радуюсь со всеми вами.

18 爾樂此、亦與我同樂、

18 Также и вы радуйтесь и радуйтесь со мной.

19 我賴主耶穌、欲速遣提摩太涖爾、悉爾事而慰我心、

19 Надеюсь же в Господе Иисусе скоро послать к вам Тимофея, чтобы и мне ободриться, узнав о ваших обстоятельствах.

20 蓋提摩太慮爾之事甚誠、外此別無同心、

20 Ибо у меня нет никого подобного ему, кто по-настоящему позаботится о ваших делах.

21 衆惟一己是謀、不爲基督耶穌、

21 Ибо все ищут своего, не того, что принадлежит Христу Иисусу.

22 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、

22 А как он показал себя, вы знаете, потому что он вместе со мной, как сын с отцом, послужил Евангелию.

23 我視己事如何、欲卽遣之、

23 Итак я надеюсь послать его тотчас же, как только мне будет видно, как обстоят мои дела;

24 且我賴主、將速至爾邦、

24 но я уверен в Господе, что и сам скоро приду.

25 以巴弗提與我同勞共伍、爲我良朋、亦爲爾之使、以供我所需、我意當遣之、

25 Но я счёл нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, вашего же посланника и служителя в нужде моей,

26 蓋其戀慕爾衆、爾聞其疾、

26 так как он стремился ко всем вам и не находил себе покоя, потому что вы услышали о его болезни.

27 轉深以爲憂、彼疾瀕死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我無復憂、

27 И была ведь болезнь его к смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.

28 故遣之愈切、使爾見之喜、余憂亦少解、

28 Итак я поспешил послать его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и у меня было меньше печали.

29 彼旣宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、

29 Примите же его в Господе со всякой радостью и таких, как он, имейте в почете,

30 蓋服勞基督瀕死、不顧己命、欲補爾事我之不逮、

30 потому что он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, чтобы, служа мне, восполнить ваше отсутствие.