| 路加福音第3章 | 
| 1 該撒提庇留在位之十五年、本丟彼拉多爲猶太方伯、希律爲分封之君、國於加利利、其兄弟腓力、爲分封之君、國於以土利亞、及特拉可尼地、呂撒聶爲分封之君、國於亞比利尼、 | 
| 2 亞那該亞法爲祭司長時、撒加利亞子約翰居於野、上帝之命降之、 | 
| 3 乃來約但四方、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、 | 
| 4 如書載先知以賽亞言云、野有聲呼云、備主道、直其徑、 | 
| 5 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平、 | 
| 6 凡有血氣者、得見上帝救主、 | 
| 7 衆出受洗、約翰曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、 | 
| 8 故當結果、以彰悔改、勿自以爲亞伯拉罕我祖也、吾語汝、上帝能起此石、爲亞伯拉罕子孫焉、 | 
| 9 今斧置樹根、凡樹不結善果者、則斫之委火、 | 
| 10 衆問曰、我當何爲、 | 
| 11 曰、有二衣、則分彼無衣者、有食亦然、 | 
| 12 稅吏至、欲受洗、問曰、先生、我當何爲、 | 
| 13 曰、定賦之外勿取、 | 
| 14 軍士問曰、我當何爲、曰、勿强索人、勿誣詐人、以所得之糧足矣、〇 | 
| 15  | 
| 16 約翰謂衆曰、我以水施洗爾、惟有勝我者來、解其履帶、我亦不堪、彼將以聖神及火施洗爾、 | 
| 17 其手執箕、將盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、 | 
| 18 約翰多方勸慰、報嘉音於民、 | 
| 19 分封之君希律、以兄弟腓力妻希羅底事、及所爲不道故、見謫於約翰、 | 
| 20 轉增其暴、囚約翰於獄、〇 | 
| 21  | 
| 22 聖神降臨其上、狀如鴿、自天有聲云、爾乃我愛子、我所喜悅者、〇 | 
| 23  | 
| 24 其上爲馬塔、其上爲利未、其上爲麥基、其上爲雅拿、其上爲約瑟、 | 
| 25 其上爲馬大提亞、其上爲亞麽士、其上爲拿翁、其上爲以士里、其上爲拿該、 | 
| 26 其上爲馬押、其上爲馬大提亞、其上爲西美、其上爲約瑟、其上爲猶大、 | 
| 27 其上爲約亞拿、其上爲利撒、其上爲所羅把伯、其上爲撒拉鐵、其上爲尼利、 | 
| 28 其上爲麥基、其上爲亞底、其上爲哥桑、其上爲以摩堂、其上爲耳、 | 
| 29 其上爲約細、其上爲以列撒、其上爲約令、其上爲馬塔、其上爲利未、 | 
| 30 其上爲西面、其上爲猶大、其上爲約瑟、其上爲約南、其上爲以利亞金、 | 
| 31 其上爲米利亞、其上爲買南、其上爲馬達他、其上爲拿單、其上爲大闢、 | 
| 32 其上爲耶西、其上爲阿伯、其上爲波士、其上爲撒門、其上爲拿順、 | 
| 33 其上爲亞米拿達、其上爲亞蘭、其上爲以士崙、其上爲法勒士、其上爲猶大、 | 
| 34 其上爲雅各、其上爲以撒、其上爲亞伯拉罕、其上爲他拉、其上爲拿鹤、 | 
| 35 其上爲撒鹿、其上爲拉苟、其上爲法勒、其上爲希百、其上爲撒拉、 | 
| 36 其上爲該南、其上爲亞法撒、其上爲閃、其上爲挪亞、其上爲拉麥、 | 
| 37 其上爲馬土撒拉、其上爲以諾、其上爲雅列、其上爲馬勒列、其上爲該南、 | 
| 38 其上爲以挪士、其上爲設、其上爲亞當、其上爲上帝、 | 
| Евангелие от ЛукиГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 при первосвященнике Анне и Каиафе, было слово Божие к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне. | 
| 3 И прошел он всю страну Иорданскую, проповедуя крещение покаяния для отпущения грехов, | 
| 4 как написано в книге слов Исаии пророка:  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 Сотворите же плоды достойные покаяния, и не начинайте говорить самим себе: «отец у нас Авраам», ибо говорю вам, что может Бог из камней этих воздвигнуть детей Аврааму. | 
| 9 Уже лежит и топор при корне деревьев: итак, всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубается, и бросается в огонь. | 
| 10 И спрашивал его народ, говоря: что нам делать? | 
| 11 Он же отвечал им: у кого две рубашки, пусть поделится с неимущим, и у кого есть пища, пусть так же поступает. | 
| 12 Пришли же и мытари креститься и сказали ему: Учитель, что нам делать? | 
| 13 Он же сказал им: ничего больше положенного вам не взыскивайте. | 
| 14 Спрашивали его и воины, говоря: а нам что делать? И сказал им: никого не насилуйте, не вымогайте доносами и довольствуйтесь своим жалованьем. | 
| 15  | 
| 16 И ответил Иоанн, обращаясь ко всем: я водою крещу вас; идет же Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви Его. Он будет крестить вас Духом Святым и огнем. | 
| 17 Лопата Его в руке Его, чтобы очистить гумно Свое и собрать пшеницу в житницу Свою, а мякину Он сожжет огнем неугасимым. | 
| 18 И многое иное внушал он народу, благовествуя ему. | 
| 19 Ирод же тетрарх, обличаемый им за Иродиаду, жену брата своего, и за всё, что он сделал дурного, | 
| 20 прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в тюрьму. | 
| 21  | 
| 22 и нисшел Дух Святой в телесном виде, как голубь, на Него, и голос с неба раздался: Ты Сын Мой Возлюбленный, на Тебе Мое благоволение. | 
| 23  | 
| 24 Матфата, Левия, Мелхия, Ианная, Иосифа, | 
| 25 Маттафии, Амоса, Наума, Еслия, Наггея, | 
| 26 Маафа, Маттафии, Семеина, Иосиха, Иодая, | 
| 27 Иоанана, Рисая, Зоровавеля, Салафиила, Нирия, | 
| 28 Мелхия, Аддия, Косама, Елмадама, Ира, | 
| 29 Иисуса, Елиезера, Иорима, Матфата, Левия, | 
| 30 Симеона, Иуды, Иосифа, Ионама, Елиакима, | 
| 31 Мелеая, Менная, Маттафая, Нафана, Давида, | 
| 32 Иессея, Овида, Вооса, Салы, Наассона, | 
| 33 Аминадава, Админа, Арния, Есрома, Фареса, Иуды, | 
| 34 Иакова, Исаака, Авраама, Фары, Нахора, | 
| 35 Серуха, Рагава, Фалека, Евера, Салы, | 
| 36 Каинана, Арфаксада, Сима, Ноя, Ламеха, | 
| 37 Мафусала, Еноха, Иарета, Малелеила, Каинана, | 
| 38 Еноса, Сифа, Адама, Бога. | 
| 路加福音第3章 | Евангелие от ЛукиГлава 3 | 
| 1 該撒提庇留在位之十五年、本丟彼拉多爲猶太方伯、希律爲分封之君、國於加利利、其兄弟腓力、爲分封之君、國於以土利亞、及特拉可尼地、呂撒聶爲分封之君、國於亞比利尼、 | 1  | 
| 2 亞那該亞法爲祭司長時、撒加利亞子約翰居於野、上帝之命降之、 | 2 при первосвященнике Анне и Каиафе, было слово Божие к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне. | 
| 3 乃來約但四方、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、 | 3 И прошел он всю страну Иорданскую, проповедуя крещение покаяния для отпущения грехов, | 
| 4 如書載先知以賽亞言云、野有聲呼云、備主道、直其徑、 | 4 как написано в книге слов Исаии пророка:  | 
| 5 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平、 | 5  | 
| 6 凡有血氣者、得見上帝救主、 | 6  | 
| 7 衆出受洗、約翰曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、 | 7  | 
| 8 故當結果、以彰悔改、勿自以爲亞伯拉罕我祖也、吾語汝、上帝能起此石、爲亞伯拉罕子孫焉、 | 8 Сотворите же плоды достойные покаяния, и не начинайте говорить самим себе: «отец у нас Авраам», ибо говорю вам, что может Бог из камней этих воздвигнуть детей Аврааму. | 
| 9 今斧置樹根、凡樹不結善果者、則斫之委火、 | 9 Уже лежит и топор при корне деревьев: итак, всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубается, и бросается в огонь. | 
| 10 衆問曰、我當何爲、 | 10 И спрашивал его народ, говоря: что нам делать? | 
| 11 曰、有二衣、則分彼無衣者、有食亦然、 | 11 Он же отвечал им: у кого две рубашки, пусть поделится с неимущим, и у кого есть пища, пусть так же поступает. | 
| 12 稅吏至、欲受洗、問曰、先生、我當何爲、 | 12 Пришли же и мытари креститься и сказали ему: Учитель, что нам делать? | 
| 13 曰、定賦之外勿取、 | 13 Он же сказал им: ничего больше положенного вам не взыскивайте. | 
| 14 軍士問曰、我當何爲、曰、勿强索人、勿誣詐人、以所得之糧足矣、〇 | 14 Спрашивали его и воины, говоря: а нам что делать? И сказал им: никого не насилуйте, не вымогайте доносами и довольствуйтесь своим жалованьем. | 
| 15  | 15  | 
| 16 約翰謂衆曰、我以水施洗爾、惟有勝我者來、解其履帶、我亦不堪、彼將以聖神及火施洗爾、 | 16 И ответил Иоанн, обращаясь ко всем: я водою крещу вас; идет же Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви Его. Он будет крестить вас Духом Святым и огнем. | 
| 17 其手執箕、將盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、 | 17 Лопата Его в руке Его, чтобы очистить гумно Свое и собрать пшеницу в житницу Свою, а мякину Он сожжет огнем неугасимым. | 
| 18 約翰多方勸慰、報嘉音於民、 | 18 И многое иное внушал он народу, благовествуя ему. | 
| 19 分封之君希律、以兄弟腓力妻希羅底事、及所爲不道故、見謫於約翰、 | 19 Ирод же тетрарх, обличаемый им за Иродиаду, жену брата своего, и за всё, что он сделал дурного, | 
| 20 轉增其暴、囚約翰於獄、〇 | 20 прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в тюрьму. | 
| 21  | 21  | 
| 22 聖神降臨其上、狀如鴿、自天有聲云、爾乃我愛子、我所喜悅者、〇 | 22 и нисшел Дух Святой в телесном виде, как голубь, на Него, и голос с неба раздался: Ты Сын Мой Возлюбленный, на Тебе Мое благоволение. | 
| 23  | 23  | 
| 24 其上爲馬塔、其上爲利未、其上爲麥基、其上爲雅拿、其上爲約瑟、 | 24 Матфата, Левия, Мелхия, Ианная, Иосифа, | 
| 25 其上爲馬大提亞、其上爲亞麽士、其上爲拿翁、其上爲以士里、其上爲拿該、 | 25 Маттафии, Амоса, Наума, Еслия, Наггея, | 
| 26 其上爲馬押、其上爲馬大提亞、其上爲西美、其上爲約瑟、其上爲猶大、 | 26 Маафа, Маттафии, Семеина, Иосиха, Иодая, | 
| 27 其上爲約亞拿、其上爲利撒、其上爲所羅把伯、其上爲撒拉鐵、其上爲尼利、 | 27 Иоанана, Рисая, Зоровавеля, Салафиила, Нирия, | 
| 28 其上爲麥基、其上爲亞底、其上爲哥桑、其上爲以摩堂、其上爲耳、 | 28 Мелхия, Аддия, Косама, Елмадама, Ира, | 
| 29 其上爲約細、其上爲以列撒、其上爲約令、其上爲馬塔、其上爲利未、 | 29 Иисуса, Елиезера, Иорима, Матфата, Левия, | 
| 30 其上爲西面、其上爲猶大、其上爲約瑟、其上爲約南、其上爲以利亞金、 | 30 Симеона, Иуды, Иосифа, Ионама, Елиакима, | 
| 31 其上爲米利亞、其上爲買南、其上爲馬達他、其上爲拿單、其上爲大闢、 | 31 Мелеая, Менная, Маттафая, Нафана, Давида, | 
| 32 其上爲耶西、其上爲阿伯、其上爲波士、其上爲撒門、其上爲拿順、 | 32 Иессея, Овида, Вооса, Салы, Наассона, | 
| 33 其上爲亞米拿達、其上爲亞蘭、其上爲以士崙、其上爲法勒士、其上爲猶大、 | 33 Аминадава, Админа, Арния, Есрома, Фареса, Иуды, | 
| 34 其上爲雅各、其上爲以撒、其上爲亞伯拉罕、其上爲他拉、其上爲拿鹤、 | 34 Иакова, Исаака, Авраама, Фары, Нахора, | 
| 35 其上爲撒鹿、其上爲拉苟、其上爲法勒、其上爲希百、其上爲撒拉、 | 35 Серуха, Рагава, Фалека, Евера, Салы, | 
| 36 其上爲該南、其上爲亞法撒、其上爲閃、其上爲挪亞、其上爲拉麥、 | 36 Каинана, Арфаксада, Сима, Ноя, Ламеха, | 
| 37 其上爲馬土撒拉、其上爲以諾、其上爲雅列、其上爲馬勒列、其上爲該南、 | 37 Мафусала, Еноха, Иарета, Малелеила, Каинана, | 
| 38 其上爲以挪士、其上爲設、其上爲亞當、其上爲上帝、 | 38 Еноса, Сифа, Адама, Бога. |