以西結書

第20章

1 約雅斤被擄之七年、五月十日、以色列族長老數人咸集、諮諏耶和華、坐於我前。

2 耶和華諭我曰、

3 人子、當告以色列族長老、云、主耶和華曰、爾來諮諏於我、我指己而誓、不許爾與我言。

4 人子、爾當責之、使知自昔以來、彼祖所作、我已痛疾。

5 爾當告之云、主耶和華曰、越在疇昔、我顯現於埃及、遴選以色列族雅各家、與之盟誓、曰、我耶和華爲爾之上帝、

6 旣立盟誓、導爾祖出埃及、至產乳與蜜之地、其地爲列國所羨美、我素所選者、

7 斯時我諭之曰、我乃耶和華、爾之上帝、爾當棄可惡之物、勿因埃及之偶像、自染污衊、

8 惟彼違逆、不從我命、不棄可惡之物、不毀埃及之偶像、故爾祖尚在埃及時、我已憤怒甚烈、欲降災其躬、

9 恐列國之民、以我爲無能、爲藐視我名、故我顯現、導之出埃及、入於曠野、使列國人目覩、

10 併於上節

11 俾知我禮儀法度、有人遵從、則可得生、

12 亦立我安息日、於我及彼之間爲徵、俾知我乃耶和華、使之成聖。

13 然以色列族在曠野、違逆乎我、不遵我禮儀、犯我安息日、浸假有人守我法度、則可保生、惟彼藐視之、故我自謂、必在曠野、震怒斯衆、滅之務盡。

14 夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名。

15 彼尚在曠野、我誓不導之入產乳與蜜之地、斯地列國所羨美。

16 彼藐視我法度、不遵我禮儀、犯我安息日、心崇偶像。

17 然我猶加矜憫、不忍殲滅、不使殞沒於曠野、

18 當彼在曠野時、我告其子孫曰、勿效列祖之尤、勿從其所行、勿拜其所崇之偶像、自致污衊、

19 我乃耶和華爾之上帝、當遵我禮儀、從我法度、

20 守我安息日、可爲爾我間作徵、俾知我乃耶和華、爾之上帝。

21 子孫背我、不遵我禮儀、犯我安息日、如有人守我法度、則可保生、惟彼不守、故我自謂、必在曠野、震怒斯衆、滅之務盡。

22 夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名、

23 彼尚在曠野、不守我法度、藐視我禮儀、犯我安息日、崇敬列祖所拜之偶像、我誓必散之於異邦族類中、

24 併於上節

25 彼從不善之例、失保生之法、我聽其然、〔我聽其然句或曰我使之然〕

26 彼獻初胎男子、焚之以火、我聽其污衊、使地荒蕪、俾知我乃耶和華。

27 惟爾人子、當告以色列族云、主耶和華曰、爾之列祖、更蹈罪愆、欺我太甚、

28 我導之入迦南、踐我誓言、彼見高巒茂林、遂獻祭奉禮、焚香灌奠、干我震怒、

29 我雖責之曰、爾登崇坵奚爲、迄今民登崇坵、不易其俗。

30 故爾當告以色列族云、主耶和華曰、列祖狥欲、崇拜偶像、爾何效尤、自取污衊。

31 以色列族乎、爾獻子女、焚之以火、崇事偶像、自沾污衊、今日乃來問我、我耶和華指己而誓、不許爾與我言。

32 爾欲效異邦人尤、崇拜木石、我必不姑容、

33 我耶和華指己而誓、必以巨能大力、震怒憤烈、治理爾曹、雖散於列邦、必撫集爾、

34 併於上節

35 導爾至人踪罕至之地、在彼指斥爾非、

36 與昔在埃及曠野、斥爾祖之非無異、我耶和華已言之矣。

37 我必循舊約、牧爾治爾、

38 凡違逆我者、必出乎爾中、去其所旅之邦、不得歸以色列地、使知我乃耶和華、

39 主耶和華曰、爾曹以色列族、今而後有不從我命者、我聽其崇奉偶像、然不許爾旣奉偶像、復獻禮物于我、瀆玩我聖名。

40 主耶和華曰、以色列全家、居斯土者、必於我聖岡、以色列地高巒、崇事乎我、在彼獻禮物、奉初產、作聖事、俱遵我命、我必納之。

41 爾雖散於列邦、我必撫集爾、納爾馨香、受爾崇敬、使異邦人目覩、

42 昔我誓以以色列地賜爾列祖、我使爾恢復、俾知我乃耶和華、

43 在彼追憶、爾所行污衊之事、自怨自艾。

44 主耶和華曰、以色列族乎、我待爾大度寬容、爾之惡行妄爲、我不苛以較量、爾旣明此、則知我乃耶和華。

45 耶和華諭我曰、

46 人子、爾當望南方、指南郊之林、而言未來事、曰、

47 南郊之林、宜聽耶和華之言、主耶和華曰。我必燃火林間、凡爾樹木、或青或枯、焚之務盡、其燄不滅、自南及北、四周盡燬、

48 衆人皆知、我耶和華所燃、不得撲滅。

49 以西結曰、主耶和華歟、人以我言、皆爲隱語。

Книга пророка Иезекииля

Глава 20

1 В седьмом году в пятом месяце, в десятый день месяца, пришло несколько человек из старейшин Израилевых вопросить Иегову, и сели пред лицем моим.

2 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

3 Сын человеческий! говори с старейшинами Израилевыми, и скажи им: так говорит Господь Иегова: не вопросить ли Меня пришли вы? Жив Я! не дам вам обрести Меня, говорит Господь Иегова.

4 Суди их, суди, сын человеческий; выскажи им мерзости отцев их,

5 И скажи им: так говорит Господь Иегова: когда Я избрал Израиля, и подняв руку Мою, поклялся племени дома Иаковлева, и показался им в земле египетской, и подняв руку, поклялся им, говоря: `Я Иегова, Бог ваш`,

6 В тот день, подняв руку Мою, Я поклялся им, что выведу их из земли египетской в землю, которую Я осмотрел для них, где течет молоко и мед, которая есть краса всех земель,

7 И сказал им: отвергните всякий мерзости очей своих, и не оскверняйте себя идолами египетскими! Я Иегова, Бог ваш.

8 Но они возмутились против Меня, и не хотели слушать Меня, никто не отверг мерзостей очей своих, и не оставили идолов египетских. И Я подумал было излить на них ярость Мою, истощить на них гнев Мой в земле Египетской.

9 Но Я действовал ради имени Моего, чтоб оно не унизилось в глазах народов, среди которых находились они, и пред глазами которых Я явил Себя им, обещаясь вывести их из земли египетской.

10 И Я вывел их из земли египетской и привел их в пустыню,

11 И дал им предписания Мои, и объявил им Мои постановления, которые исполняя, человек жив был бы чрез них,

12 Дал им также субботы Мои, чтоб они были знамением между Мною и ими, чтобы знали, что Я - Иегова, освящающий их.

13 Но дом Израилев возмутился против Меня в пустыне, по предписаниям Моим не стали ходить, и презрели постановления Мои, которые исполняя человек жив был бы чрев них, и субботы Мои многократно нарушали, и Я подумал было излить на них ярость Мою в пустыне, чтоб истребить их.

14 Но Я действовал ради имени Моего, чтоб оно не унизилось в глазах народов, пред глазами которых Я вывел их.

15 Даже Я руку поднял против них в пустыне, чтоб не ввести их в землю, которую Я дал, где течет молоко и мед, которая есть краса всех земель,

16 За то, что они презрели постановления Мои, и не ходили в законах Моих, и нарушали субботы Мои; ибо сердце их было привязано к идолам их.

17 Но око Мое пожалело погубить их, и Я не сделал им конца в пустыне.

18 И говорил Я детям их в пустыне: не ходите по правилам отцев своих, и не соблюдайте установлений их, и не оскверняйте себя идолами их.

19 Я Иегова, Бог ваш: по Моим предписаниям ходите, и Мои уставы соблюдайте и исполняйте их.

20 И свято храните субботы Мои, чтоб они были между Мною и вами знамением, дабы знали, что Я Иегова, Бог ваш.

21 Но и дети возмутились против Меня; по предписаниям Моим не ходили, и уставов Моих не соблюдали, чтобы исполнять то, что исполняя человек был бы жив чрез то, нарушали субботы Мои; и Я подумал было излить на них ярость Мою, истощить над ними гнев Мой в пустыне;

22 Но отклонил руку Мою, и действовал ради имени Моего, чтоб оно не унизилось в глазах народов, пред глазами коих Я вывел их.

23 В то же время Я, подняв руку Мою в пустыне, поклялся, им рассеять их по народам и развеять их по землям,

24 За то, что они постановлений Моих не выполняли и презрели предписания Мои, и нарушали субботы Мои, и взоры их обращались на идолов отцев их.

25 И в то же время Я дал им определения недобрые, и постановления, от которых они не могли быть живы,

26 И допустил их оскверниться приношением даров их, и преданием всякого первого плода утробы, чтобы Мне разорить их, дабы знали, что Я Иегова.

27 Посему говори дому Израилеву, сын человеческий, и скажи им: так говорит Господь Иегова: вот еще чем хулили Меня отцы ваши, вероломно поступая предо Мною:

28 Я привел их в землю, которую клялся дать им, подняв руку Мою. А они, увидев всякий высокий холм и всякое ветвистое дерево, стали закалать там жертвы свои, и полагали там оскорбительные для Меня приношения свои, и ставили там приятное для обоняния благоухание свое, и возливали там возлияния свои.

29 Я говорил им: на какую высоту ходите вы туда? но она именем высоты называется и до сего дня.

30 Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Иегова: тогда как вы скверните себя на пути отцев своих, и блудно гоняетесь за гнусными своими,

31 Приносите им подарки свои, переводя сынов своих через огонь, тогда как вы доселе оскверняете себя всеми идолами своими, дом Израилев, жив Я! говорит Господь Иегова, не дам вам обрести Меня,

32 И что на ум вам приходит, совсем не сбудется. Вы говорите: будем, как другие народы, будем, как племена иноземные, служить дереву и камню.

33 Жив Я! говорит Господь Иегова, сильною рукою и простертою мышцею, и излиянным гневом восцарствую над вами.

34 И выведу вас из народов и из земель, по которым вы рассеяны, соберу вас рукою сильною и простертою мышцею, и излиянным гневом.

35 И поведу вас пустынею народов, и там стану судиться с вами лицем к лицу.

36 Как Я судился с отцами вашими в пустыне земли египетской, так буду судиться с вами, говорит Господь Иегова.

37 И проведу вас под жезлом, и введу вас в узы завета.

38 И вычищу из вас мятежников и непокорных Мне. Из земли странствия их выведу их, но в землю Израилеву не войдет этот род людей, и узнаете, что Я Иегова.

39 О вы, дом Израилев! так говорит Господь Иегова: пойдите служите и впредь всяк своим идолам, если Меня не слушаете, но не хулите же впредь святого имени Моего, дарами вашими и идолами вашими:

40 Потому что на Моей святой горе, на горе высокой Израилевой, говорит Господь Иегова, там должен служить Мне весь дом Израилев, весь, сколько есть его на земле; там Я с благоволением приму их, и там потребую даров ваших, и начатков, приносимых вами, со всеми святынями вашими.

41 С благоволением прийму вас, как приятное для обоняния курение, когда выведу вас из народов, и соберу вас из земель, в которые вы рассеяны, и явлю в вас светлость Мою пред глазами народов.

42 И узнаете, что Я Иегова, когда введу вас в землю Израилеву, в землю, которую Я клялся отдать отцам вашим, подняв руку Мою.

43 И вспомните там о путях своих, и обо всех делах своих, какими вы осквернили себя, и вознегодуете сами в себе на все порочные свои дела, какие вы делали.

44 И узнаете, что Я Иегова, когда буду действовать у вас для имени Моего, не сообразуясь с вашими путями порочными, и с вашими делами развратными, дом Израилев, говорит Господь Иегова.

45 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

46 Сын человеческий! обратись лицем своим на полдень, и покропи на юг, и изреки пророчество на лес южного поля,

47 И скажи южному лесу: слушай слово Иеговы; так говорит Господь Иегова: вот Я зажгу в тебе огонь, и он пожрет в тебе всякое дерево сочное и всякое дерево сухое, не потухнет пылающий пламень, и будут опалены им все лица от юга до севера.

48 И увидит всякая плоть, что Я, Иегова, зажег его, так что не потухает.

49 И сказал Я: о, Господи Иегова! они говорят обо мне: `не правда ли, что он любит говорить притчами?`

以西結書

第20章

Книга пророка Иезекииля

Глава 20

1 約雅斤被擄之七年、五月十日、以色列族長老數人咸集、諮諏耶和華、坐於我前。

1 В седьмом году в пятом месяце, в десятый день месяца, пришло несколько человек из старейшин Израилевых вопросить Иегову, и сели пред лицем моим.

2 耶和華諭我曰、

2 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

3 人子、當告以色列族長老、云、主耶和華曰、爾來諮諏於我、我指己而誓、不許爾與我言。

3 Сын человеческий! говори с старейшинами Израилевыми, и скажи им: так говорит Господь Иегова: не вопросить ли Меня пришли вы? Жив Я! не дам вам обрести Меня, говорит Господь Иегова.

4 人子、爾當責之、使知自昔以來、彼祖所作、我已痛疾。

4 Суди их, суди, сын человеческий; выскажи им мерзости отцев их,

5 爾當告之云、主耶和華曰、越在疇昔、我顯現於埃及、遴選以色列族雅各家、與之盟誓、曰、我耶和華爲爾之上帝、

5 И скажи им: так говорит Господь Иегова: когда Я избрал Израиля, и подняв руку Мою, поклялся племени дома Иаковлева, и показался им в земле египетской, и подняв руку, поклялся им, говоря: `Я Иегова, Бог ваш`,

6 旣立盟誓、導爾祖出埃及、至產乳與蜜之地、其地爲列國所羨美、我素所選者、

6 В тот день, подняв руку Мою, Я поклялся им, что выведу их из земли египетской в землю, которую Я осмотрел для них, где течет молоко и мед, которая есть краса всех земель,

7 斯時我諭之曰、我乃耶和華、爾之上帝、爾當棄可惡之物、勿因埃及之偶像、自染污衊、

7 И сказал им: отвергните всякий мерзости очей своих, и не оскверняйте себя идолами египетскими! Я Иегова, Бог ваш.

8 惟彼違逆、不從我命、不棄可惡之物、不毀埃及之偶像、故爾祖尚在埃及時、我已憤怒甚烈、欲降災其躬、

8 Но они возмутились против Меня, и не хотели слушать Меня, никто не отверг мерзостей очей своих, и не оставили идолов египетских. И Я подумал было излить на них ярость Мою, истощить на них гнев Мой в земле Египетской.

9 恐列國之民、以我爲無能、爲藐視我名、故我顯現、導之出埃及、入於曠野、使列國人目覩、

9 Но Я действовал ради имени Моего, чтоб оно не унизилось в глазах народов, среди которых находились они, и пред глазами которых Я явил Себя им, обещаясь вывести их из земли египетской.

10 併於上節

10 И Я вывел их из земли египетской и привел их в пустыню,

11 俾知我禮儀法度、有人遵從、則可得生、

11 И дал им предписания Мои, и объявил им Мои постановления, которые исполняя, человек жив был бы чрез них,

12 亦立我安息日、於我及彼之間爲徵、俾知我乃耶和華、使之成聖。

12 Дал им также субботы Мои, чтоб они были знамением между Мною и ими, чтобы знали, что Я - Иегова, освящающий их.

13 然以色列族在曠野、違逆乎我、不遵我禮儀、犯我安息日、浸假有人守我法度、則可保生、惟彼藐視之、故我自謂、必在曠野、震怒斯衆、滅之務盡。

13 Но дом Израилев возмутился против Меня в пустыне, по предписаниям Моим не стали ходить, и презрели постановления Мои, которые исполняя человек жив был бы чрев них, и субботы Мои многократно нарушали, и Я подумал было излить на них ярость Мою в пустыне, чтоб истребить их.

14 夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名。

14 Но Я действовал ради имени Моего, чтоб оно не унизилось в глазах народов, пред глазами которых Я вывел их.

15 彼尚在曠野、我誓不導之入產乳與蜜之地、斯地列國所羨美。

15 Даже Я руку поднял против них в пустыне, чтоб не ввести их в землю, которую Я дал, где течет молоко и мед, которая есть краса всех земель,

16 彼藐視我法度、不遵我禮儀、犯我安息日、心崇偶像。

16 За то, что они презрели постановления Мои, и не ходили в законах Моих, и нарушали субботы Мои; ибо сердце их было привязано к идолам их.

17 然我猶加矜憫、不忍殲滅、不使殞沒於曠野、

17 Но око Мое пожалело погубить их, и Я не сделал им конца в пустыне.

18 當彼在曠野時、我告其子孫曰、勿效列祖之尤、勿從其所行、勿拜其所崇之偶像、自致污衊、

18 И говорил Я детям их в пустыне: не ходите по правилам отцев своих, и не соблюдайте установлений их, и не оскверняйте себя идолами их.

19 我乃耶和華爾之上帝、當遵我禮儀、從我法度、

19 Я Иегова, Бог ваш: по Моим предписаниям ходите, и Мои уставы соблюдайте и исполняйте их.

20 守我安息日、可爲爾我間作徵、俾知我乃耶和華、爾之上帝。

20 И свято храните субботы Мои, чтоб они были между Мною и вами знамением, дабы знали, что Я Иегова, Бог ваш.

21 子孫背我、不遵我禮儀、犯我安息日、如有人守我法度、則可保生、惟彼不守、故我自謂、必在曠野、震怒斯衆、滅之務盡。

21 Но и дети возмутились против Меня; по предписаниям Моим не ходили, и уставов Моих не соблюдали, чтобы исполнять то, что исполняя человек был бы жив чрез то, нарушали субботы Мои; и Я подумал было излить на них ярость Мою, истощить над ними гнев Мой в пустыне;

22 夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名、

22 Но отклонил руку Мою, и действовал ради имени Моего, чтоб оно не унизилось в глазах народов, пред глазами коих Я вывел их.

23 彼尚在曠野、不守我法度、藐視我禮儀、犯我安息日、崇敬列祖所拜之偶像、我誓必散之於異邦族類中、

23 В то же время Я, подняв руку Мою в пустыне, поклялся, им рассеять их по народам и развеять их по землям,

24 併於上節

24 За то, что они постановлений Моих не выполняли и презрели предписания Мои, и нарушали субботы Мои, и взоры их обращались на идолов отцев их.

25 彼從不善之例、失保生之法、我聽其然、〔我聽其然句或曰我使之然〕

25 И в то же время Я дал им определения недобрые, и постановления, от которых они не могли быть живы,

26 彼獻初胎男子、焚之以火、我聽其污衊、使地荒蕪、俾知我乃耶和華。

26 И допустил их оскверниться приношением даров их, и преданием всякого первого плода утробы, чтобы Мне разорить их, дабы знали, что Я Иегова.

27 惟爾人子、當告以色列族云、主耶和華曰、爾之列祖、更蹈罪愆、欺我太甚、

27 Посему говори дому Израилеву, сын человеческий, и скажи им: так говорит Господь Иегова: вот еще чем хулили Меня отцы ваши, вероломно поступая предо Мною:

28 我導之入迦南、踐我誓言、彼見高巒茂林、遂獻祭奉禮、焚香灌奠、干我震怒、

28 Я привел их в землю, которую клялся дать им, подняв руку Мою. А они, увидев всякий высокий холм и всякое ветвистое дерево, стали закалать там жертвы свои, и полагали там оскорбительные для Меня приношения свои, и ставили там приятное для обоняния благоухание свое, и возливали там возлияния свои.

29 我雖責之曰、爾登崇坵奚爲、迄今民登崇坵、不易其俗。

29 Я говорил им: на какую высоту ходите вы туда? но она именем высоты называется и до сего дня.

30 故爾當告以色列族云、主耶和華曰、列祖狥欲、崇拜偶像、爾何效尤、自取污衊。

30 Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Иегова: тогда как вы скверните себя на пути отцев своих, и блудно гоняетесь за гнусными своими,

31 以色列族乎、爾獻子女、焚之以火、崇事偶像、自沾污衊、今日乃來問我、我耶和華指己而誓、不許爾與我言。

31 Приносите им подарки свои, переводя сынов своих через огонь, тогда как вы доселе оскверняете себя всеми идолами своими, дом Израилев, жив Я! говорит Господь Иегова, не дам вам обрести Меня,

32 爾欲效異邦人尤、崇拜木石、我必不姑容、

32 И что на ум вам приходит, совсем не сбудется. Вы говорите: будем, как другие народы, будем, как племена иноземные, служить дереву и камню.

33 我耶和華指己而誓、必以巨能大力、震怒憤烈、治理爾曹、雖散於列邦、必撫集爾、

33 Жив Я! говорит Господь Иегова, сильною рукою и простертою мышцею, и излиянным гневом восцарствую над вами.

34 併於上節

34 И выведу вас из народов и из земель, по которым вы рассеяны, соберу вас рукою сильною и простертою мышцею, и излиянным гневом.

35 導爾至人踪罕至之地、在彼指斥爾非、

35 И поведу вас пустынею народов, и там стану судиться с вами лицем к лицу.

36 與昔在埃及曠野、斥爾祖之非無異、我耶和華已言之矣。

36 Как Я судился с отцами вашими в пустыне земли египетской, так буду судиться с вами, говорит Господь Иегова.

37 我必循舊約、牧爾治爾、

37 И проведу вас под жезлом, и введу вас в узы завета.

38 凡違逆我者、必出乎爾中、去其所旅之邦、不得歸以色列地、使知我乃耶和華、

38 И вычищу из вас мятежников и непокорных Мне. Из земли странствия их выведу их, но в землю Израилеву не войдет этот род людей, и узнаете, что Я Иегова.

39 主耶和華曰、爾曹以色列族、今而後有不從我命者、我聽其崇奉偶像、然不許爾旣奉偶像、復獻禮物于我、瀆玩我聖名。

39 О вы, дом Израилев! так говорит Господь Иегова: пойдите служите и впредь всяк своим идолам, если Меня не слушаете, но не хулите же впредь святого имени Моего, дарами вашими и идолами вашими:

40 主耶和華曰、以色列全家、居斯土者、必於我聖岡、以色列地高巒、崇事乎我、在彼獻禮物、奉初產、作聖事、俱遵我命、我必納之。

40 Потому что на Моей святой горе, на горе высокой Израилевой, говорит Господь Иегова, там должен служить Мне весь дом Израилев, весь, сколько есть его на земле; там Я с благоволением приму их, и там потребую даров ваших, и начатков, приносимых вами, со всеми святынями вашими.

41 爾雖散於列邦、我必撫集爾、納爾馨香、受爾崇敬、使異邦人目覩、

41 С благоволением прийму вас, как приятное для обоняния курение, когда выведу вас из народов, и соберу вас из земель, в которые вы рассеяны, и явлю в вас светлость Мою пред глазами народов.

42 昔我誓以以色列地賜爾列祖、我使爾恢復、俾知我乃耶和華、

42 И узнаете, что Я Иегова, когда введу вас в землю Израилеву, в землю, которую Я клялся отдать отцам вашим, подняв руку Мою.

43 在彼追憶、爾所行污衊之事、自怨自艾。

43 И вспомните там о путях своих, и обо всех делах своих, какими вы осквернили себя, и вознегодуете сами в себе на все порочные свои дела, какие вы делали.

44 主耶和華曰、以色列族乎、我待爾大度寬容、爾之惡行妄爲、我不苛以較量、爾旣明此、則知我乃耶和華。

44 И узнаете, что Я Иегова, когда буду действовать у вас для имени Моего, не сообразуясь с вашими путями порочными, и с вашими делами развратными, дом Израилев, говорит Господь Иегова.

45 耶和華諭我曰、

45 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

46 人子、爾當望南方、指南郊之林、而言未來事、曰、

46 Сын человеческий! обратись лицем своим на полдень, и покропи на юг, и изреки пророчество на лес южного поля,

47 南郊之林、宜聽耶和華之言、主耶和華曰。我必燃火林間、凡爾樹木、或青或枯、焚之務盡、其燄不滅、自南及北、四周盡燬、

47 И скажи южному лесу: слушай слово Иеговы; так говорит Господь Иегова: вот Я зажгу в тебе огонь, и он пожрет в тебе всякое дерево сочное и всякое дерево сухое, не потухнет пылающий пламень, и будут опалены им все лица от юга до севера.

48 衆人皆知、我耶和華所燃、不得撲滅。

48 И увидит всякая плоть, что Я, Иегова, зажег его, так что не потухает.

49 以西結曰、主耶和華歟、人以我言、皆爲隱語。

49 И сказал Я: о, Господи Иегова! они говорят обо мне: `не правда ли, что он любит говорить притчами?`