以西結書第20章 |
1 約雅斤被擄之七年、五月十日、以色列族長老數人咸集、諮諏耶和華、坐於我前。 |
2 耶和華諭我曰、 |
3 人子、當告以色列族長老、云、主耶和華曰、爾來諮諏於我、我指己而誓、不許爾與我言。 |
4 人子、爾當責之、使知自昔以來、彼祖所作、我已痛疾。 |
5 爾當告之云、主耶和華曰、越在疇昔、我顯現於埃及、遴選以色列族雅各家、與之盟誓、曰、我耶和華爲爾之上帝、 |
6 旣立盟誓、導爾祖出埃及、至產乳與蜜之地、其地爲列國所羨美、我素所選者、 |
7 斯時我諭之曰、我乃耶和華、爾之上帝、爾當棄可惡之物、勿因埃及之偶像、自染污衊、 |
8 惟彼違逆、不從我命、不棄可惡之物、不毀埃及之偶像、故爾祖尚在埃及時、我已憤怒甚烈、欲降災其躬、 |
9 恐列國之民、以我爲無能、爲藐視我名、故我顯現、導之出埃及、入於曠野、使列國人目覩、 |
10 |
11 俾知我禮儀法度、有人遵從、則可得生、 |
12 亦立我安息日、於我及彼之間爲徵、俾知我乃耶和華、使之成聖。 |
13 然以色列族在曠野、違逆乎我、不遵我禮儀、犯我安息日、浸假有人守我法度、則可保生、惟彼藐視之、故我自謂、必在曠野、震怒斯衆、滅之務盡。 |
14 夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名。 |
15 彼尚在曠野、我誓不導之入產乳與蜜之地、斯地列國所羨美。 |
16 彼藐視我法度、不遵我禮儀、犯我安息日、心崇偶像。 |
17 然我猶加矜憫、不忍殲滅、不使殞沒於曠野、 |
18 當彼在曠野時、我告其子孫曰、勿效列祖之尤、勿從其所行、勿拜其所崇之偶像、自致污衊、 |
19 我乃耶和華爾之上帝、當遵我禮儀、從我法度、 |
20 守我安息日、可爲爾我間作徵、俾知我乃耶和華、爾之上帝。 |
21 子孫背我、不遵我禮儀、犯我安息日、如有人守我法度、則可保生、惟彼不守、故我自謂、必在曠野、震怒斯衆、滅之務盡。 |
22 夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名、 |
23 彼尚在曠野、不守我法度、藐視我禮儀、犯我安息日、崇敬列祖所拜之偶像、我誓必散之於異邦族類中、 |
24 |
25 彼從不善之例、失保生之法、我聽其然、 |
26 彼獻初胎男子、焚之以火、我聽其污衊、使地荒蕪、俾知我乃耶和華。 |
27 惟爾人子、當告以色列族云、主耶和華曰、爾之列祖、更蹈罪愆、欺我太甚、 |
28 我導之入迦南、踐我誓言、彼見高巒茂林、遂獻祭奉禮、焚香灌奠、干我震怒、 |
29 我雖責之曰、爾登崇坵奚爲、迄今民登崇坵、不易其俗。 |
30 故爾當告以色列族云、主耶和華曰、列祖狥欲、崇拜偶像、爾何效尤、自取污衊。 |
31 以色列族乎、爾獻子女、焚之以火、崇事偶像、自沾污衊、今日乃來問我、我耶和華指己而誓、不許爾與我言。 |
32 爾欲效異邦人尤、崇拜木石、我必不姑容、 |
33 我耶和華指己而誓、必以巨能大力、震怒憤烈、治理爾曹、雖散於列邦、必撫集爾、 |
34 |
35 導爾至人踪罕至之地、在彼指斥爾非、 |
36 與昔在埃及曠野、斥爾祖之非無異、我耶和華已言之矣。 |
37 我必循舊約、牧爾治爾、 |
38 凡違逆我者、必出乎爾中、去其所旅之邦、不得歸以色列地、使知我乃耶和華、 |
39 主耶和華曰、爾曹以色列族、今而後有不從我命者、我聽其崇奉偶像、然不許爾旣奉偶像、復獻禮物于我、瀆玩我聖名。 |
40 主耶和華曰、以色列全家、居斯土者、必於我聖岡、以色列地高巒、崇事乎我、在彼獻禮物、奉初產、作聖事、俱遵我命、我必納之。 |
41 爾雖散於列邦、我必撫集爾、納爾馨香、受爾崇敬、使異邦人目覩、 |
42 昔我誓以以色列地賜爾列祖、我使爾恢復、俾知我乃耶和華、 |
43 在彼追憶、爾所行污衊之事、自怨自艾。 |
44 主耶和華曰、以色列族乎、我待爾大度寬容、爾之惡行妄爲、我不苛以較量、爾旣明此、則知我乃耶和華。 |
45 耶和華諭我曰、 |
46 人子、爾當望南方、指南郊之林、而言未來事、曰、 |
47 南郊之林、宜聽耶和華之言、主耶和華曰。我必燃火林間、凡爾樹木、或青或枯、焚之務盡、其燄不滅、自南及北、四周盡燬、 |
48 衆人皆知、我耶和華所燃、不得撲滅。 |
49 以西結曰、主耶和華歟、人以我言、皆爲隱語。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 20 |
1 |
2 И было ко мне слово Господа: |
3 |
4 |
5 и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: В день, когда Я избрал Израиль, Я с поднятой рукой поклялся потомкам дома Иакова и открылся им в Египте. С поднятой рукой Я сказал им: „Я — Господь, ваш Бог“. |
6 В тот день Я поклялся им, что выведу их из Египта в землю, которую Я для них усмотрел, в землю, где течет молоко и мед, прекраснейшую из земель, |
7 и сказал им: „Пусть каждый отвергнет гнусные истуканы, которыми вы любуетесь, и идолами Египта не оскверняется. Я — Господь, ваш Бог“. |
8 |
9 Но ради Моего имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, среди которых они жили и на глазах у которых Я открылся израильтянам, выведя их из Египта. |
10 Поэтому Я вывел их из Египта и привел в пустыню. |
11 Я дал им Мои установления и объявил Мои законы, потому что тот, кто исполняет их, будет жив ими. |
12 Еще Я дал им Мои субботы как знак между нами, чтобы они знали, что Я, Господь, их освящаю. |
13 |
14 Но ради Моего имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я вывел их. |
15 И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что не приведу их в землю, которую им отдал, в землю, где течет молоко и мед, прекраснейшую из земель, |
16 потому что они отвергли Мои законы, не соблюдали Моих установлений и оскверняли Мои субботы. Ведь их сердца были преданы идолам. |
17 Но Я поглядел на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне. |
18 В пустыне Я сказал их детям: „Не исполняйте установлений и законов ваших отцов и не оскверняйте себя их идолами. |
19 Я — Господь, ваш Бог; следуйте Моим установлениям и прилежно исполняйте Мои законы. |
20 Храните Мои субботы святыми, чтобы они были знаком между нами. Тогда вы узнаете, что Я — Господь, ваш Бог“. |
21 |
22 Но Я удержал Свою руку и ради Моего имени поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я их вывел. |
23 И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что рассею их среди народов и разбросаю по странам |
24 за то, что они не исполняли Моих законов, отвергли Мои установления и оскверняли Мои субботы, а глаза их были обращены к идолам их отцов. |
25 Еще Я дал им установления, которые не были хороши, и законы, по которым нельзя жить. |
26 Я разрешил им оскверняться их дарами — принесением в огненную жертву каждого первенца, — чтобы ужаснуть их, чтобы они узнали, что Я — Господь». |
27 |
28 Я привел их в землю, которую клялся им дать, а они, завидев высокий холм или тенистое дерево, приносили там жертвы, совершали приношения, которые возбуждали Мой гнев, возносили благовонный фимиам и воздавали жертвенные возлияния. |
29 Я спросил их: „Что это за возвышенность, на которую вы ходите?“» |
30 |
31 Когда вы приносите дары и проводите детей через огонь, вы по-прежнему оскверняете себя своими идолами. Неужели Я позволю вам вопрошать Меня, о дом Израиля? Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — Я не позволю вам вопрошать Меня. |
32 |
33 Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — Я буду править вами могучей и простертой рукой и великой яростью. |
34 Я выведу вас от народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, — могучей и простертой рукой и великой яростью. |
35 Я приведу вас в пустыню народов и там буду судиться с вами лицом к лицу. |
36 Подобно тому, как Я судился с вашими предками в пустыне земли Египта, так Я буду судиться и с вами, — возвещает Владыка Господь. — |
37 Я проведу вас под жезлом и введу в узы завета. |
38 Я очищу вас от тех, кто взбунтовался и восстал против Меня. Хотя Я и выведу их из земли, где они живут как пришельцы, но в землю Израиля они не войдут. Тогда вы узнаете, что Я — Господь». |
39 |
40 Ведь на Моей святой горе, на горной вершине Израиля, — возвещает Владыка Господь, — там, в той земле, весь дом Израиля будет служить Мне, и там Я приму их с благоволением. Там Я потребую ваших приношений и лучших даров со всеми священными жертвами. |
41 Я приму вас, как приятный запах благовоний, когда выведу вас от народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, и явлю среди вас Свою святость на глазах у народов. |
42 Тогда вы узнаете, что Я — Господь, когда Я приведу вас в землю Израиля, в землю, которую Я с поднятой рукой клялся отдать вашим отцам. |
43 Там вы вспомните свои пути и дела, которыми оскверняли себя, и будете гнушаться себя из-за зла, которое сделали. |
44 Вы узнаете, что Я — Господь, когда Я поступлю с вами ради Моего имени, а не по вашим злым путям и скверным делам, о дом Израиля», — возвещает Владыка Господь. |
45 |
46 |
47 Скажи лесу южного края: Слушай слово Господа. Так говорит Владыка Господь: «Смотри, Я зажигаю среди тебя огонь, и он уничтожит все твои деревья, и зеленые, и засохшие. Не погаснет пылающее пламя, и вся земля с юга до севера будет опалена им. |
48 Всякая плоть увидит, что Я, Господь, зажег его; оно не погаснет». |
49 |
以西結書第20章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 20 |
1 約雅斤被擄之七年、五月十日、以色列族長老數人咸集、諮諏耶和華、坐於我前。 |
1 |
2 耶和華諭我曰、 |
2 И было ко мне слово Господа: |
3 人子、當告以色列族長老、云、主耶和華曰、爾來諮諏於我、我指己而誓、不許爾與我言。 |
3 |
4 人子、爾當責之、使知自昔以來、彼祖所作、我已痛疾。 |
4 |
5 爾當告之云、主耶和華曰、越在疇昔、我顯現於埃及、遴選以色列族雅各家、與之盟誓、曰、我耶和華爲爾之上帝、 |
5 и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: В день, когда Я избрал Израиль, Я с поднятой рукой поклялся потомкам дома Иакова и открылся им в Египте. С поднятой рукой Я сказал им: „Я — Господь, ваш Бог“. |
6 旣立盟誓、導爾祖出埃及、至產乳與蜜之地、其地爲列國所羨美、我素所選者、 |
6 В тот день Я поклялся им, что выведу их из Египта в землю, которую Я для них усмотрел, в землю, где течет молоко и мед, прекраснейшую из земель, |
7 斯時我諭之曰、我乃耶和華、爾之上帝、爾當棄可惡之物、勿因埃及之偶像、自染污衊、 |
7 и сказал им: „Пусть каждый отвергнет гнусные истуканы, которыми вы любуетесь, и идолами Египта не оскверняется. Я — Господь, ваш Бог“. |
8 惟彼違逆、不從我命、不棄可惡之物、不毀埃及之偶像、故爾祖尚在埃及時、我已憤怒甚烈、欲降災其躬、 |
8 |
9 恐列國之民、以我爲無能、爲藐視我名、故我顯現、導之出埃及、入於曠野、使列國人目覩、 |
9 Но ради Моего имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, среди которых они жили и на глазах у которых Я открылся израильтянам, выведя их из Египта. |
10 |
10 Поэтому Я вывел их из Египта и привел в пустыню. |
11 俾知我禮儀法度、有人遵從、則可得生、 |
11 Я дал им Мои установления и объявил Мои законы, потому что тот, кто исполняет их, будет жив ими. |
12 亦立我安息日、於我及彼之間爲徵、俾知我乃耶和華、使之成聖。 |
12 Еще Я дал им Мои субботы как знак между нами, чтобы они знали, что Я, Господь, их освящаю. |
13 然以色列族在曠野、違逆乎我、不遵我禮儀、犯我安息日、浸假有人守我法度、則可保生、惟彼藐視之、故我自謂、必在曠野、震怒斯衆、滅之務盡。 |
13 |
14 夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名。 |
14 Но ради Моего имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я вывел их. |
15 彼尚在曠野、我誓不導之入產乳與蜜之地、斯地列國所羨美。 |
15 И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что не приведу их в землю, которую им отдал, в землю, где течет молоко и мед, прекраснейшую из земель, |
16 彼藐視我法度、不遵我禮儀、犯我安息日、心崇偶像。 |
16 потому что они отвергли Мои законы, не соблюдали Моих установлений и оскверняли Мои субботы. Ведь их сердца были преданы идолам. |
17 然我猶加矜憫、不忍殲滅、不使殞沒於曠野、 |
17 Но Я поглядел на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне. |
18 當彼在曠野時、我告其子孫曰、勿效列祖之尤、勿從其所行、勿拜其所崇之偶像、自致污衊、 |
18 В пустыне Я сказал их детям: „Не исполняйте установлений и законов ваших отцов и не оскверняйте себя их идолами. |
19 我乃耶和華爾之上帝、當遵我禮儀、從我法度、 |
19 Я — Господь, ваш Бог; следуйте Моим установлениям и прилежно исполняйте Мои законы. |
20 守我安息日、可爲爾我間作徵、俾知我乃耶和華、爾之上帝。 |
20 Храните Мои субботы святыми, чтобы они были знаком между нами. Тогда вы узнаете, что Я — Господь, ваш Бог“. |
21 子孫背我、不遵我禮儀、犯我安息日、如有人守我法度、則可保生、惟彼不守、故我自謂、必在曠野、震怒斯衆、滅之務盡。 |
21 |
22 夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名、 |
22 Но Я удержал Свою руку и ради Моего имени поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я их вывел. |
23 彼尚在曠野、不守我法度、藐視我禮儀、犯我安息日、崇敬列祖所拜之偶像、我誓必散之於異邦族類中、 |
23 И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что рассею их среди народов и разбросаю по странам |
24 |
24 за то, что они не исполняли Моих законов, отвергли Мои установления и оскверняли Мои субботы, а глаза их были обращены к идолам их отцов. |
25 彼從不善之例、失保生之法、我聽其然、 |
25 Еще Я дал им установления, которые не были хороши, и законы, по которым нельзя жить. |
26 彼獻初胎男子、焚之以火、我聽其污衊、使地荒蕪、俾知我乃耶和華。 |
26 Я разрешил им оскверняться их дарами — принесением в огненную жертву каждого первенца, — чтобы ужаснуть их, чтобы они узнали, что Я — Господь». |
27 惟爾人子、當告以色列族云、主耶和華曰、爾之列祖、更蹈罪愆、欺我太甚、 |
27 |
28 我導之入迦南、踐我誓言、彼見高巒茂林、遂獻祭奉禮、焚香灌奠、干我震怒、 |
28 Я привел их в землю, которую клялся им дать, а они, завидев высокий холм или тенистое дерево, приносили там жертвы, совершали приношения, которые возбуждали Мой гнев, возносили благовонный фимиам и воздавали жертвенные возлияния. |
29 我雖責之曰、爾登崇坵奚爲、迄今民登崇坵、不易其俗。 |
29 Я спросил их: „Что это за возвышенность, на которую вы ходите?“» |
30 故爾當告以色列族云、主耶和華曰、列祖狥欲、崇拜偶像、爾何效尤、自取污衊。 |
30 |
31 以色列族乎、爾獻子女、焚之以火、崇事偶像、自沾污衊、今日乃來問我、我耶和華指己而誓、不許爾與我言。 |
31 Когда вы приносите дары и проводите детей через огонь, вы по-прежнему оскверняете себя своими идолами. Неужели Я позволю вам вопрошать Меня, о дом Израиля? Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — Я не позволю вам вопрошать Меня. |
32 爾欲效異邦人尤、崇拜木石、我必不姑容、 |
32 |
33 我耶和華指己而誓、必以巨能大力、震怒憤烈、治理爾曹、雖散於列邦、必撫集爾、 |
33 Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — Я буду править вами могучей и простертой рукой и великой яростью. |
34 |
34 Я выведу вас от народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, — могучей и простертой рукой и великой яростью. |
35 導爾至人踪罕至之地、在彼指斥爾非、 |
35 Я приведу вас в пустыню народов и там буду судиться с вами лицом к лицу. |
36 與昔在埃及曠野、斥爾祖之非無異、我耶和華已言之矣。 |
36 Подобно тому, как Я судился с вашими предками в пустыне земли Египта, так Я буду судиться и с вами, — возвещает Владыка Господь. — |
37 我必循舊約、牧爾治爾、 |
37 Я проведу вас под жезлом и введу в узы завета. |
38 凡違逆我者、必出乎爾中、去其所旅之邦、不得歸以色列地、使知我乃耶和華、 |
38 Я очищу вас от тех, кто взбунтовался и восстал против Меня. Хотя Я и выведу их из земли, где они живут как пришельцы, но в землю Израиля они не войдут. Тогда вы узнаете, что Я — Господь». |
39 主耶和華曰、爾曹以色列族、今而後有不從我命者、我聽其崇奉偶像、然不許爾旣奉偶像、復獻禮物于我、瀆玩我聖名。 |
39 |
40 主耶和華曰、以色列全家、居斯土者、必於我聖岡、以色列地高巒、崇事乎我、在彼獻禮物、奉初產、作聖事、俱遵我命、我必納之。 |
40 Ведь на Моей святой горе, на горной вершине Израиля, — возвещает Владыка Господь, — там, в той земле, весь дом Израиля будет служить Мне, и там Я приму их с благоволением. Там Я потребую ваших приношений и лучших даров со всеми священными жертвами. |
41 爾雖散於列邦、我必撫集爾、納爾馨香、受爾崇敬、使異邦人目覩、 |
41 Я приму вас, как приятный запах благовоний, когда выведу вас от народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, и явлю среди вас Свою святость на глазах у народов. |
42 昔我誓以以色列地賜爾列祖、我使爾恢復、俾知我乃耶和華、 |
42 Тогда вы узнаете, что Я — Господь, когда Я приведу вас в землю Израиля, в землю, которую Я с поднятой рукой клялся отдать вашим отцам. |
43 在彼追憶、爾所行污衊之事、自怨自艾。 |
43 Там вы вспомните свои пути и дела, которыми оскверняли себя, и будете гнушаться себя из-за зла, которое сделали. |
44 主耶和華曰、以色列族乎、我待爾大度寬容、爾之惡行妄爲、我不苛以較量、爾旣明此、則知我乃耶和華。 |
44 Вы узнаете, что Я — Господь, когда Я поступлю с вами ради Моего имени, а не по вашим злым путям и скверным делам, о дом Израиля», — возвещает Владыка Господь. |
45 耶和華諭我曰、 |
45 |
46 人子、爾當望南方、指南郊之林、而言未來事、曰、 |
46 |
47 南郊之林、宜聽耶和華之言、主耶和華曰。我必燃火林間、凡爾樹木、或青或枯、焚之務盡、其燄不滅、自南及北、四周盡燬、 |
47 Скажи лесу южного края: Слушай слово Господа. Так говорит Владыка Господь: «Смотри, Я зажигаю среди тебя огонь, и он уничтожит все твои деревья, и зеленые, и засохшие. Не погаснет пылающее пламя, и вся земля с юга до севера будет опалена им. |
48 衆人皆知、我耶和華所燃、不得撲滅。 |
48 Всякая плоть увидит, что Я, Господь, зажег его; оно не погаснет». |
49 以西結曰、主耶和華歟、人以我言、皆爲隱語。 |
49 |