| 出埃及記第10章 | 
| 1 耶和諭摩西曰、爾當覲法老、法老與羣臣、剛愎厥心、我姑聽之 | 
| 2 俾爾以我所行於埃及之異蹟、告爾子孫、則知我誠耶和華。〇 | 
| 3  | 
| 4 倘不釋我民、明白我使蝗至爾境內。 | 
| 5 周遍於地、幾無隙土、其未壞於雹者、必爲蝗所食、以及園中植木、無不盡焉。 | 
| 6 爾之宮幃、臣民之第宅、蝗充斥之、自爾祖爾父至於今日、皆未嘗見也。摩西退。〇 | 
| 7  | 
| 8 法老乃召摩西亞倫曰、爾往、役事爾之上帝耶和華、但欲往者爲誰。 | 
| 9 摩西曰、自老迄幼、由子及女、爰至牛羊、無不俱往、以守節禮、奉事耶和華。 | 
| 10 曰、我知爾衷懷不善、如耶和華庇爾則可、但我不釋爾之幼稚同往、 | 
| 11 我如爾祈、惟長者往、役事耶和華、餘弗與、遂驅二人出。〇 | 
| 12  | 
| 13 摩西以杖指埃及、耶和華令風從東來、永朝永夕、明晨、蝗隨風至。 | 
| 14 蝗至埃及、棲於四境、自古迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。 | 
| 15 蝗遍通國、覆蔽全地、田蔬園木、未壞於雹者、悉爲所食、樹葉田蔬、靡有孑遺。〇 | 
| 16  | 
| 17 今姑宥我、禱爾上帝耶和華、免此大災。 | 
| 18 二人退、禱耶和華。 | 
| 19 耶和華令西風驟起悉驅其蝗、投之紅海、埃及境內不遺一蝗。 | 
| 20 法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。〇 | 
| 21  | 
| 22 摩西指天、遍埃及地杳冥幽暗、至於三日。 | 
| 23 三日間、人不得相見、弗能出戶、惟以色列族宅有輝光。〇 | 
| 24  | 
| 25 摩西曰、必給我犧牲、燔而祭我之上帝耶和華。 | 
| 26 亦牽羣畜、弗遺一蹄、我必以此役事我之上帝耶和華。未臨其地、所以奉事耶和華者、尚不知以何物。〇 | 
| 27  | 
| 28 法老曰、爾且退、自後毋覿我面、覿面之日、我必置爾於死地。 | 
| 29 摩西曰、可如爾言、我不復覲爾矣。 | 
| ИсходГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 чтобы ты мог потом рассказать детям и внукам, как сурово Я поступил с египтянами и как сотворил знамения среди них, и чтобы вы знали, что Я — Господь.  | 
| 3  | 
| 4 Если ты откажешься, то завтра Я наведу на твою страну саранчу. | 
| 5 Она покроет поверхность земли так, что ее не будет видно. Она сожрет все то немногое, что осталось у вас после града, и даже деревья, которые растут у вас в полях. | 
| 6 Она заполнит твои дворцы, дома твоих приближенных и дома всех египтян; такого не видели ни твои отцы, ни деды с того дня, как поселились в этой земле, и до сегодняшнего дня».  | 
| 7 Приближенные фараона сказали ему:  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 Нет уж! Пусть одни мужчины пойдут поклоняться Господу, раз вы об этом просите.  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Она напала на Египет, опустившись на страну в огромном количестве. Такого нашествия саранчи не бывало прежде и не будет впредь. | 
| 15 Она покрыла всю землю так, что земля почернела. Она сожрала все, что осталось после града — все, что росло в полях, и плоды на деревьях. Ни на дереве, ни на каком другом растении во всем Египте не осталось зелени. | 
| 16 Фараон спешно позвал Моисея и Аарона и сказал:  | 
| 17 Простите мой грех всего лишь еще один раз. Помолитесь Господу, вашему Богу, чтобы Он избавил меня от этого несчастья.  | 
| 18  | 
| 19 Господь переменил ветер на очень сильный морской ветер, который подхватил саранчу и унес в Красное море. В Египте совсем не осталось саранчи. | 
| 20 Но Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил израильтян.  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 Люди не могли ни видеть друг друга, ни передвигаться в течение трех дней. А у израильтян, там, где они жили, был свет. | 
| 24 Тогда фараон позвал Моисея и сказал:  | 
| 25  | 
| 26 Весь наш скот должен пойти с нами, не останется и копыта. Там мы отберем животных для жертвы Господу, нашему Богу, а пока мы не придем туда, мы не будем знать, каких животных следует принести в жертву Господу.  | 
| 27  | 
| 28 Он сказал Моисею:  | 
| 29  | 
| 出埃及記第10章 | ИсходГлава 10 | 
| 1 耶和諭摩西曰、爾當覲法老、法老與羣臣、剛愎厥心、我姑聽之 | 1  | 
| 2 俾爾以我所行於埃及之異蹟、告爾子孫、則知我誠耶和華。〇 | 2 чтобы ты мог потом рассказать детям и внукам, как сурово Я поступил с египтянами и как сотворил знамения среди них, и чтобы вы знали, что Я — Господь.  | 
| 3  | 3  | 
| 4 倘不釋我民、明白我使蝗至爾境內。 | 4 Если ты откажешься, то завтра Я наведу на твою страну саранчу. | 
| 5 周遍於地、幾無隙土、其未壞於雹者、必爲蝗所食、以及園中植木、無不盡焉。 | 5 Она покроет поверхность земли так, что ее не будет видно. Она сожрет все то немногое, что осталось у вас после града, и даже деревья, которые растут у вас в полях. | 
| 6 爾之宮幃、臣民之第宅、蝗充斥之、自爾祖爾父至於今日、皆未嘗見也。摩西退。〇 | 6 Она заполнит твои дворцы, дома твоих приближенных и дома всех египтян; такого не видели ни твои отцы, ни деды с того дня, как поселились в этой земле, и до сегодняшнего дня».  | 
| 7  | 7 Приближенные фараона сказали ему:  | 
| 8 法老乃召摩西亞倫曰、爾往、役事爾之上帝耶和華、但欲往者爲誰。 | 8  | 
| 9 摩西曰、自老迄幼、由子及女、爰至牛羊、無不俱往、以守節禮、奉事耶和華。 | 9  | 
| 10 曰、我知爾衷懷不善、如耶和華庇爾則可、但我不釋爾之幼稚同往、 | 10  | 
| 11 我如爾祈、惟長者往、役事耶和華、餘弗與、遂驅二人出。〇 | 11 Нет уж! Пусть одни мужчины пойдут поклоняться Господу, раз вы об этом просите.  | 
| 12  | 12  | 
| 13 摩西以杖指埃及、耶和華令風從東來、永朝永夕、明晨、蝗隨風至。 | 13  | 
| 14 蝗至埃及、棲於四境、自古迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。 | 14 Она напала на Египет, опустившись на страну в огромном количестве. Такого нашествия саранчи не бывало прежде и не будет впредь. | 
| 15 蝗遍通國、覆蔽全地、田蔬園木、未壞於雹者、悉爲所食、樹葉田蔬、靡有孑遺。〇 | 15 Она покрыла всю землю так, что земля почернела. Она сожрала все, что осталось после града — все, что росло в полях, и плоды на деревьях. Ни на дереве, ни на каком другом растении во всем Египте не осталось зелени. | 
| 16  | 16 Фараон спешно позвал Моисея и Аарона и сказал:  | 
| 17 今姑宥我、禱爾上帝耶和華、免此大災。 | 17 Простите мой грех всего лишь еще один раз. Помолитесь Господу, вашему Богу, чтобы Он избавил меня от этого несчастья.  | 
| 18 二人退、禱耶和華。 | 18  | 
| 19 耶和華令西風驟起悉驅其蝗、投之紅海、埃及境內不遺一蝗。 | 19 Господь переменил ветер на очень сильный морской ветер, который подхватил саранчу и унес в Красное море. В Египте совсем не осталось саранчи. | 
| 20 法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。〇 | 20 Но Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил израильтян.  | 
| 21  | 21  | 
| 22 摩西指天、遍埃及地杳冥幽暗、至於三日。 | 22  | 
| 23 三日間、人不得相見、弗能出戶、惟以色列族宅有輝光。〇 | 23 Люди не могли ни видеть друг друга, ни передвигаться в течение трех дней. А у израильтян, там, где они жили, был свет. | 
| 24  | 24 Тогда фараон позвал Моисея и сказал:  | 
| 25 摩西曰、必給我犧牲、燔而祭我之上帝耶和華。 | 25  | 
| 26 亦牽羣畜、弗遺一蹄、我必以此役事我之上帝耶和華。未臨其地、所以奉事耶和華者、尚不知以何物。〇 | 26 Весь наш скот должен пойти с нами, не останется и копыта. Там мы отберем животных для жертвы Господу, нашему Богу, а пока мы не придем туда, мы не будем знать, каких животных следует принести в жертву Господу.  | 
| 27  | 27  | 
| 28 法老曰、爾且退、自後毋覿我面、覿面之日、我必置爾於死地。 | 28 Он сказал Моисею:  | 
| 29 摩西曰、可如爾言、我不復覲爾矣。 | 29  |