| 出埃及記第4章 | 
| 1 摩西對曰、恐以色列族不信從我、言耶和華不顯現於我。 | 
| 2 耶和華曰。爾所執者何、曰、杖。 | 
| 3 曰、可擲於地。摩西擲之、遽化爲蛇、摩西避焉。 | 
| 4 耶和華曰、舉爾手執其尾。摩西舉手執之、仍爲杖。 | 
| 5 耶和華曰、爾當行是、使以色列族信其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華已顯現於爾。〇 | 
| 6  | 
| 7 又曰、再置手於懷、摩西復置而出之、其色與遍體無異。 | 
| 8 耶和華曰、如以色列族、不緣前之異蹟信從爾、必爲後之異蹟信從爾。 | 
| 9 設行異蹟、而仍弗信從、則以河水傾於陸地、水必變血。 | 
| 10 摩西龥耶和華曰、我主、自昔迄今爾命我之時、我無能措辭、拙於口、病於舌。 | 
| 11 耶和華曰、予人以口者誰乎、使人或聾或瘖、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎。 | 
| 12 往哉、我必助爾說辭、示爾以所當言。 | 
| 13 曰、我主請遣他人。 | 
| 14 耶和華不悅、曰、利未族人亞倫爲爾之兄、我知其善說辭、今出迓爾、見爾必喜。 | 
| 15 汝必告以所當言、我將助汝二人說辭、所必行者、吾以示爾曹。 | 
| 16 亞倫必爲汝告民、彼之於爾、代播言詞、爾之於彼、代爲上帝。 | 
| 17 爾當執此杖、以行異蹟、〇 | 
| 18  | 
| 19 耶和華在米田、諭摩西曰、欲害爾命者已死、可返埃及、 | 
| 20 摩西挈妻孥、以驢乘之、執上帝杖以歸。 | 
| 21 耶和華諭摩西曰、汝歸時、我命爾所行之異蹟、爾必行於法老前、法老不釋我民、剛愎厥心、我姑聽之 | 
| 22 爾可告法老曰、耶和華視以色列族、同於冢子、 | 
| 23 故諭爾云、當釋我子、使爲我服役、不然、必殺爾冢子。〇 | 
| 24  | 
| 25 西坡喇取利石、爲子行割禮、所斷之皮、擲於足前、曰、爾爲我夫、何殘忍若此。 | 
| 26 西坡喇言是、蓋爲行割禮也。旣行是禮、耶和華釋摩西。〇 | 
| 27  | 
| 28 摩西以耶和華遣之、使行異蹟、告於亞倫。〇 | 
| 29  | 
| 30 亞倫以耶和華命摩西言告長老、行異蹟與民前。 | 
| 31 民篤信之、旣聞耶和華眷顧以色列族、矜其患難、無不稽首崇拜。 | 
| ИсходГлава 4 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 Тогда Господь сказал ему:  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 А если не поверят двум знамениям и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей на землю, и эта вода превратится в кровь.  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Итак, ступай; Я помогу тебе говорить и научу, что сказать.  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Ты можешь говорить с ним и вкладывать слова в его уста. Я помогу вам обоим говорить и научу вас, что делать. | 
| 16 Он будет говорить народу твои слова, как если бы пророк говорил слова Бога. | 
| 17 Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 Тогда скажи фараону: «Так говорит Господь: Израиль — Мой сын, Мой первенец. | 
| 23 Я сказал тебе: „Отпусти Моего сына поклониться Мне“. Ты не отпустил его, и теперь Я убью твоего сына-первенца».  | 
| 24  | 
| 25 Но Циппора взяла острый каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына и коснулась ею ног Моисея.  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 Моисей рассказал Аарону обо всем, с чем послал его Господь, и о всех знамениях, которые Он велел ему сотворить. | 
| 29 Моисей и Аарон собрали израильских старейшин, | 
| 30 и Аарон пересказал им все, что сказал Моисею Господь. Моисей сотворил перед людьми знамения, | 
| 31 и они поверили. Услышав, что Господь позаботился о них и увидел их беду, они склонились и восславили Его. | 
| 出埃及記第4章 | ИсходГлава 4 | 
| 1 摩西對曰、恐以色列族不信從我、言耶和華不顯現於我。 | 1  | 
| 2 耶和華曰。爾所執者何、曰、杖。 | 2  | 
| 3 曰、可擲於地。摩西擲之、遽化爲蛇、摩西避焉。 | 3  | 
| 4 耶和華曰、舉爾手執其尾。摩西舉手執之、仍爲杖。 | 4 Тогда Господь сказал ему:  | 
| 5 耶和華曰、爾當行是、使以色列族信其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華已顯現於爾。〇 | 5  | 
| 6  | 6  | 
| 7 又曰、再置手於懷、摩西復置而出之、其色與遍體無異。 | 7  | 
| 8 耶和華曰、如以色列族、不緣前之異蹟信從爾、必爲後之異蹟信從爾。 | 8  | 
| 9 設行異蹟、而仍弗信從、則以河水傾於陸地、水必變血。 | 9 А если не поверят двум знамениям и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей на землю, и эта вода превратится в кровь.  | 
| 10 摩西龥耶和華曰、我主、自昔迄今爾命我之時、我無能措辭、拙於口、病於舌。 | 10  | 
| 11 耶和華曰、予人以口者誰乎、使人或聾或瘖、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎。 | 11  | 
| 12 往哉、我必助爾說辭、示爾以所當言。 | 12 Итак, ступай; Я помогу тебе говорить и научу, что сказать.  | 
| 13 曰、我主請遣他人。 | 13  | 
| 14 耶和華不悅、曰、利未族人亞倫爲爾之兄、我知其善說辭、今出迓爾、見爾必喜。 | 14  | 
| 15 汝必告以所當言、我將助汝二人說辭、所必行者、吾以示爾曹。 | 15 Ты можешь говорить с ним и вкладывать слова в его уста. Я помогу вам обоим говорить и научу вас, что делать. | 
| 16 亞倫必爲汝告民、彼之於爾、代播言詞、爾之於彼、代爲上帝。 | 16 Он будет говорить народу твои слова, как если бы пророк говорил слова Бога. | 
| 17 爾當執此杖、以行異蹟、〇 | 17 Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.  | 
| 18  | 18  | 
| 19 耶和華在米田、諭摩西曰、欲害爾命者已死、可返埃及、 | 19  | 
| 20 摩西挈妻孥、以驢乘之、執上帝杖以歸。 | 20  | 
| 21 耶和華諭摩西曰、汝歸時、我命爾所行之異蹟、爾必行於法老前、法老不釋我民、剛愎厥心、我姑聽之 | 21  | 
| 22 爾可告法老曰、耶和華視以色列族、同於冢子、 | 22 Тогда скажи фараону: «Так говорит Господь: Израиль — Мой сын, Мой первенец. | 
| 23 故諭爾云、當釋我子、使爲我服役、不然、必殺爾冢子。〇 | 23 Я сказал тебе: „Отпусти Моего сына поклониться Мне“. Ты не отпустил его, и теперь Я убью твоего сына-первенца».  | 
| 24  | 24  | 
| 25 西坡喇取利石、爲子行割禮、所斷之皮、擲於足前、曰、爾爲我夫、何殘忍若此。 | 25 Но Циппора взяла острый каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына и коснулась ею ног Моисея.  | 
| 26 西坡喇言是、蓋爲行割禮也。旣行是禮、耶和華釋摩西。〇 | 26  | 
| 27  | 27  | 
| 28 摩西以耶和華遣之、使行異蹟、告於亞倫。〇 | 28 Моисей рассказал Аарону обо всем, с чем послал его Господь, и о всех знамениях, которые Он велел ему сотворить. | 
| 29  | 29 Моисей и Аарон собрали израильских старейшин, | 
| 30 亞倫以耶和華命摩西言告長老、行異蹟與民前。 | 30 и Аарон пересказал им все, что сказал Моисею Господь. Моисей сотворил перед людьми знамения, | 
| 31 民篤信之、旣聞耶和華眷顧以色列族、矜其患難、無不稽首崇拜。 | 31 и они поверили. Услышав, что Господь позаботился о них и увидел их беду, они склонились и восславили Его. |