| 使徒行傳第4章 | 
| 1 使徒教民時、祭司、殿司、及撒吐該人、突如其來、 | 
| 2 爲其教民、必引耶穌以傳復生之道、故怒、 | 
| 3 執之、因時已暮、囚以待旦、 | 
| 4 然聽道信從者、數約五千人、〇 | 
| 5  | 
| 6 祭司長亞那、同該亞法、約翰、亞力山大凡祭司長之族咸在、 | 
| 7 立使徒於前、詰曰、爾以何權何名行此耶、 | 
| 8 彼得感於聖神、曰、民之有司、以色列長老、 | 
| 9 我儕今日、以病人獲恩故、而問其何以得愈、 | 
| 10 則爾曹與以色列民、當知拿撒勒耶穌基督、爾釘之十字架、上帝所復生者、卽以其名、使此人得愈、立於爾前、 | 
| 11 夫耶穌固爾工師所棄之石、已成屋隅首石者是也、 | 
| 12 舍此別無救主、蓋天下人間、更無錫他名、可以得救者也、〇 | 
| 13  | 
| 14 而見得愈之人偕立、所以無言可詰、 | 
| 15 第令之出會所、相議曰、 | 
| 16 此二人將何以處之、彼明行異蹟、耶路撒冷居民悉知之、我儕不能諱也、 | 
| 17 惟勿以 | 
| 18 遂召使徒、戒勿以耶穌名設教、 | 
| 19 彼得約翰曰、聽爾曹、而過於聽上帝、在上帝前、義乎、爾自審焉、 | 
| 20 蓋我儕所見聞者、不得不言也、 | 
| 21 有司無以責之、因民見其所爲、歸榮上帝、是以畏百姓、第恐喝而遣之、 | 
| 22 夫因異蹟得愈者、其人四十有餘歲云、〇 | 
| 23  | 
| 24 友聞言、一心揚聲籲上帝曰、主乃上帝、造天地海萬物者、 | 
| 25 曾以臣大闢之口言云、異邦奮怒、諸民徒謀、奚爲哉、 | 
| 26 列王立、羣伯集、逆上主及基督、 | 
| 27 希律、本丟彼拉多、異邦人、以色列民、果集、而攻爾所膏聖子耶穌、 | 
| 28 以成爾權、爾旨預定之事、 | 
| 29 今祭司諸長恐喝我、求生鑒之、俾僕侃侃傳道、 | 
| 30 施權以醫人、託聖子耶穌名、行異蹟奇事、〇 | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 使徒方證主耶穌復生、衆獲大寵焉、 | 
| 34 其聞無窮乏者、蓋有田宅者、售而挈其金、 | 
| 35 置使徒前、有所需則分之、〇 | 
| 36  | 
| 37 有田售之、挈其金、置使徒前、 | 
| Деяния апостоловГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 которые были крайне возмущены тем, что они учат народ и проповедуют, что, как Иисус воскрес из мертвых, так воскреснут и Его последователи. | 
| 3 Они схватили Петра и Иоанна и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу. | 
| 4 Многие же из слышавших Весть поверили, и число верующих  возросло примерно до пяти тысяч.  | 
| 5  | 
| 6 Там были первосвященник Анна, Кайафа, Иоанн, Александр и все члены рода первосвященника. | 
| 7 Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их:  | 
| 8  | 
| 9 Если вы сегодня требуете от нас ответа за добро, совершенное калеке, и спрашиваете нас, как он был исцелен, | 
| 10 то знайте, вы и весь народ Израиля: этот человек сейчас стоит перед вами здоровым благодаря имени Иисуса Христа из Назарета, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мертвых! | 
| 11 Иисус и есть тот  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Видя же рядом с ними исцеленного, присутствующие ничего не могли им возразить. | 
| 15 Тогда они приказали им покинуть Высший Совет  и стали совещаться между собой.  | 
| 16  | 
| 17 Чтобы слух об этом не распространился еще шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили об этом имени.  | 
| 18  | 
| 19 Но Петр и Иоанн ответили им:  | 
| 20 Ведь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали.  | 
| 21  | 
| 22 Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет.  | 
| 23  | 
| 24 Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Богу и сказали:  | 
| 25 Ты сказал Святым Духом через уста нашего отца и Твоего слуги Давида:  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 Они сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей. | 
| 29 И сейчас, Господи, взгляни на их угрозы и дай Твоим слугам смело возвещать Твое слово. | 
| 30 Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Слуги Иисуса!  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 Апостолы продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Господа Иисуса, и Бог проявлял ко всем Свою благодать в полной мере. | 
| 34 Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги | 
| 35 и клали у ног апостолов. Эти деньги распределялись каждому по потребности. | 
| 36 Например, Иосиф, которого апостолы прозвали Варнавой (что значит «сын утешения»), левит с Кипра, | 
| 37 владевший участком земли, продал свое поле, принес деньги и положил у ног апостолов. | 
| 使徒行傳第4章 | Деяния апостоловГлава 4 | 
| 1 使徒教民時、祭司、殿司、及撒吐該人、突如其來、 | 1  | 
| 2 爲其教民、必引耶穌以傳復生之道、故怒、 | 2 которые были крайне возмущены тем, что они учат народ и проповедуют, что, как Иисус воскрес из мертвых, так воскреснут и Его последователи. | 
| 3 執之、因時已暮、囚以待旦、 | 3 Они схватили Петра и Иоанна и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу. | 
| 4 然聽道信從者、數約五千人、〇 | 4 Многие же из слышавших Весть поверили, и число верующих  возросло примерно до пяти тысяч.  | 
| 5  | 5  | 
| 6 祭司長亞那、同該亞法、約翰、亞力山大凡祭司長之族咸在、 | 6 Там были первосвященник Анна, Кайафа, Иоанн, Александр и все члены рода первосвященника. | 
| 7 立使徒於前、詰曰、爾以何權何名行此耶、 | 7 Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их:  | 
| 8 彼得感於聖神、曰、民之有司、以色列長老、 | 8  | 
| 9 我儕今日、以病人獲恩故、而問其何以得愈、 | 9 Если вы сегодня требуете от нас ответа за добро, совершенное калеке, и спрашиваете нас, как он был исцелен, | 
| 10 則爾曹與以色列民、當知拿撒勒耶穌基督、爾釘之十字架、上帝所復生者、卽以其名、使此人得愈、立於爾前、 | 10 то знайте, вы и весь народ Израиля: этот человек сейчас стоит перед вами здоровым благодаря имени Иисуса Христа из Назарета, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мертвых! | 
| 11 夫耶穌固爾工師所棄之石、已成屋隅首石者是也、 | 11 Иисус и есть тот  | 
| 12 舍此別無救主、蓋天下人間、更無錫他名、可以得救者也、〇 | 12  | 
| 13  | 13  | 
| 14 而見得愈之人偕立、所以無言可詰、 | 14 Видя же рядом с ними исцеленного, присутствующие ничего не могли им возразить. | 
| 15 第令之出會所、相議曰、 | 15 Тогда они приказали им покинуть Высший Совет  и стали совещаться между собой.  | 
| 16 此二人將何以處之、彼明行異蹟、耶路撒冷居民悉知之、我儕不能諱也、 | 16  | 
| 17 惟勿以 | 17 Чтобы слух об этом не распространился еще шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили об этом имени.  | 
| 18 遂召使徒、戒勿以耶穌名設教、 | 18  | 
| 19 彼得約翰曰、聽爾曹、而過於聽上帝、在上帝前、義乎、爾自審焉、 | 19 Но Петр и Иоанн ответили им:  | 
| 20 蓋我儕所見聞者、不得不言也、 | 20 Ведь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали.  | 
| 21 有司無以責之、因民見其所爲、歸榮上帝、是以畏百姓、第恐喝而遣之、 | 21  | 
| 22 夫因異蹟得愈者、其人四十有餘歲云、〇 | 22 Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет.  | 
| 23  | 23  | 
| 24 友聞言、一心揚聲籲上帝曰、主乃上帝、造天地海萬物者、 | 24 Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Богу и сказали:  | 
| 25 曾以臣大闢之口言云、異邦奮怒、諸民徒謀、奚爲哉、 | 25 Ты сказал Святым Духом через уста нашего отца и Твоего слуги Давида:  | 
| 26 列王立、羣伯集、逆上主及基督、 | 26  | 
| 27 希律、本丟彼拉多、異邦人、以色列民、果集、而攻爾所膏聖子耶穌、 | 27  | 
| 28 以成爾權、爾旨預定之事、 | 28 Они сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей. | 
| 29 今祭司諸長恐喝我、求生鑒之、俾僕侃侃傳道、 | 29 И сейчас, Господи, взгляни на их угрозы и дай Твоим слугам смело возвещать Твое слово. | 
| 30 施權以醫人、託聖子耶穌名、行異蹟奇事、〇 | 30 Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Слуги Иисуса!  | 
| 31  | 31  | 
| 32  | 32  | 
| 33 使徒方證主耶穌復生、衆獲大寵焉、 | 33 Апостолы продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Господа Иисуса, и Бог проявлял ко всем Свою благодать в полной мере. | 
| 34 其聞無窮乏者、蓋有田宅者、售而挈其金、 | 34 Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги | 
| 35 置使徒前、有所需則分之、〇 | 35 и клали у ног апостолов. Эти деньги распределялись каждому по потребности. | 
| 36  | 36 Например, Иосиф, которого апостолы прозвали Варнавой (что значит «сын утешения»), левит с Кипра, | 
| 37 有田售之、挈其金、置使徒前、 | 37 владевший участком земли, продал свое поле, принес деньги и положил у ног апостолов. |