提摩太前書第2章 |
1 我勸爾所當首務者、爲衆籲告祈禱、求恩祝謝、 |
2 亦爲諸王曁上位者求、俾我儕虔敬端莊、綏安無事、以畢一生、 |
3 此爲美、可見納於我救主上帝前、 |
4 上帝欲衆知眞理而得救、 |
5 上帝惟一、有上帝、有世人、其間中保亦惟一、基督耶穌卽其人也、 |
6 舍己贖衆、斯道及時必傳、 |
7 我宗基督言眞而不偽、奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人信主眞理、 |
8 我欲人拱手敬虔、毋怒毋疑、隨在祈禱、 |
9 亦欲婦女衣素衣、幽嫻貞靜、辮髮金珠文繡、不以爲飾、 |
10 惟務善行、乃崇拜上帝者所宜、 |
11 婦當淵默學道服法、 |
12 不可授教、僭越夫綱、宜務恬靜、 |
13 蓋受造時、亞當在先、夏娃在後、 |
14 亞當不見誘、夏娃見誘而陷罪、 |
15 婦雖產育劬勞、若恒信主、行仁、廉潔、貞靜、則可得救矣。 |
Первое Послание ТимофеюГлава 2 |
1 |
2 за царей и за всех находящихся у власти, чтобы у нас была возможность жить мирно и спокойно в благочестии и достоинстве. |
3 Это хорошо и приятно Богу, нашему Спасителю, |
4 ведь Он хочет, чтобы все люди были спасены и познали истину. |
5 «Бог един», един и посредник между Богом и человеком — это Человек Иисус Христос. |
6 Он отдал Самого Себя как выкуп за всех людей, Он — свидетельство Бога миру, данное в свое время. |
7 Поэтому я и был поставлен глашатаем, апостолом и учителем истинной веры для других народов, и я говорю вам правду, не лгу. |
8 |
9 |
10 а добрыми делами, которыми и следует заниматься женщинам, посвятившим себя Богу. |
11 Пусть женщины учатся тихо, в полной покорности. |
12 Я не позволяю женщине учить или же руководить мужчиной; ей следует молчать. |
13 Ведь первым был сотворен Адам, а потом Ева, |
14 и обманут был не Адам, а женщина, именно она поддалась лжи и совершила грех. |
15 Но женщина будет спасена, рожая детей, если будет жить в вере и любви, свято и благоразумно. |
提摩太前書第2章 |
Первое Послание ТимофеюГлава 2 |
1 我勸爾所當首務者、爲衆籲告祈禱、求恩祝謝、 |
1 |
2 亦爲諸王曁上位者求、俾我儕虔敬端莊、綏安無事、以畢一生、 |
2 за царей и за всех находящихся у власти, чтобы у нас была возможность жить мирно и спокойно в благочестии и достоинстве. |
3 此爲美、可見納於我救主上帝前、 |
3 Это хорошо и приятно Богу, нашему Спасителю, |
4 上帝欲衆知眞理而得救、 |
4 ведь Он хочет, чтобы все люди были спасены и познали истину. |
5 上帝惟一、有上帝、有世人、其間中保亦惟一、基督耶穌卽其人也、 |
5 «Бог един», един и посредник между Богом и человеком — это Человек Иисус Христос. |
6 舍己贖衆、斯道及時必傳、 |
6 Он отдал Самого Себя как выкуп за всех людей, Он — свидетельство Бога миру, данное в свое время. |
7 我宗基督言眞而不偽、奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人信主眞理、 |
7 Поэтому я и был поставлен глашатаем, апостолом и учителем истинной веры для других народов, и я говорю вам правду, не лгу. |
8 我欲人拱手敬虔、毋怒毋疑、隨在祈禱、 |
8 |
9 亦欲婦女衣素衣、幽嫻貞靜、辮髮金珠文繡、不以爲飾、 |
9 |
10 惟務善行、乃崇拜上帝者所宜、 |
10 а добрыми делами, которыми и следует заниматься женщинам, посвятившим себя Богу. |
11 婦當淵默學道服法、 |
11 Пусть женщины учатся тихо, в полной покорности. |
12 不可授教、僭越夫綱、宜務恬靜、 |
12 Я не позволяю женщине учить или же руководить мужчиной; ей следует молчать. |
13 蓋受造時、亞當在先、夏娃在後、 |
13 Ведь первым был сотворен Адам, а потом Ева, |
14 亞當不見誘、夏娃見誘而陷罪、 |
14 и обманут был не Адам, а женщина, именно она поддалась лжи и совершила грех. |
15 婦雖產育劬勞、若恒信主、行仁、廉潔、貞靜、則可得救矣。 |
15 Но женщина будет спасена, рожая детей, если будет жить в вере и любви, свято и благоразумно. |