撒母耳記下

第20章

1 便雅憫族庇革哩子示巴、兇暴人也。吹角告衆曰、我與耶西之子大闢無與、以色列族各歸故幕可也。

2 於是以色列族不從大闢、羣從示巴、惟猶大人恒從大闢、自約但擁護至耶路撒冷、

3 大闢至耶路撒冷、旣入王宮、貶前所遣守宮嬪妃十人、幽於別室、供其養贍、不復進御、使其嫠婦以畢其生。

4 王諭亞馬撒曰、限以三日、集猶大人、與爾偕至。

5 亞馬撒往、欲集猶大人、已逾限期。

6 大闢告亞庇篩曰、庇革哩子示巴、必將貽害、尤甚於押沙龍、爾率爾兄之僕從、追襲其後、恐其入鞏固之城、我不能獲。

7 約押之兵、與劊役皂隸、及衆英武、羣從之、出耶路撒冷、以追示巴、

8 至基遍之大磐、亞馬撒來迓、約押束衣繫紳、中挾利刃、猶藏於鞘、行時刃忽墜地。

9 約押謂亞馬撒曰、我兄安乎。以右手接其髯、欲與接吻。

10 亞瑪撒見約押拾刃、不以爲意、約押刺之、腹洞腸流、毋庸再擊、已斃其命。約押及弟亞庇篩仍追庇革哩子示巴。

11 亞馬撒偃仆途側、血污遍體、約押僕從中有一人、立而呼曰、欲助約押、尊大闢者、當從約押。

12 見民至此而立、則移尸自大道至田野、掩之以布。

13 於是民從約押、追庇革哩子示巴。

14 示巴遍行以色列族諸支派、至伯馬迦之亞伯、及庇哩人之地、民衆咸集相從。

15 約押之軍至伯馬迦之亞伯、環攻其邑、築土爲壘、逼近城壕、欲擊垣牆、而傾圮之。

16 邑中哲婦曰、請聽我言、願約押來前、我欲與言。

17 旣近城前、婦曰、爾約押乎。曰、是也。曰、請聽婢言。曰、我聽之矣。

18 婦曰、疇昔人嘗有言、當往亞伯而諮諏、以斷事理。

19 我在以色列族中、和平忠厚、今爾欲殲滅以色列族之大邑、幷吞耶和華之選民、誠何故歟。

20 約押曰、我不欲滅絕、不欲幷吞。

21 請以實情告爾、惟以法蓮山人、庇革哩子示巴、逆王大闢、今以之付我、我卽離城而去。婦曰、必斬其首級、擲於城外。

22 婦用巧言勸衆、展庇革哩子示巴、擲其首級與約押、約押吹角、衆離其城、而歸故幕。約押返耶路撒冷覲王。

23 約押爲以色列軍長、耶何耶大之子庇拿雅統轄劊役皂隷。

24 亞多蘭理貢物、亞希律子約沙法爲史官、

25 示法職繕寫、撒督亞庇亞塔爲祭司、

26 雅耳人以喇爲牧伯、咸從大闢。

Вторая книга Царств

Глава 20

1 Случайно там оказался один смутьян, по имени Шева, сын Бихри, вениамитянин. Он затрубил в рог и воскликнул: — Нет у нас доли в Давиде, нет части в сыне Иессея! По шатрам своим, Израиль!

2 И все израильтяне оставили Давида, чтобы последовать за Шевой, сыном Бихри. Но иудеи остались верны своему царю и последовали за ним от Иордана в Иерусалим.

3 Когда Давид вернулся в свой дворец в Иерусалиме, он взял десять наложниц, которых он оставил, чтобы присматривать за дворцом, и поместил их в доме под стражей. Он обеспечивал их всем необходимым, но уже не ложился с ними. Они содержались взаперти до самой смерти, живя как вдовы.

4 Царь сказал Амасе: — В течение трех дней собери ко мне иудеев и сам будь здесь.

5 Но когда Амаса пошел призвать Иудею, он промешкал больше того времени, что определил ему царь.

6 Давид сказал Авишаю: — Теперь Шева, сын Бихри, причинит нам больше вреда, чем Авессалом. Возьми людей своего господина и преследуй его, иначе он отыщет укрепленные города и скроется от нас.

7 И люди Иоава, вместе с керетитами и пелетитами и всеми могучими воинами, выступили под началом Авишая. Они выступили из Иерусалима, чтобы преследовать Шеву, сына Бихри.

8 Когда они находились у большой скалы в Гаваоне, Амаса вышел им навстречу. На Иоаве была воинская одежда, и он был опоясан ремнем, на котором висел меч в ножнах. Когда он вышел вперед, меч выскользнул из ножен.

9 Иоав сказал Амасе: — Здоров ли ты, мой брат? Иоав взял Амасу за бороду правой рукой, чтобы поцеловать его.

10 Амаса не остерегся меча в руке Иоава, а Иоав вонзил его ему в живот так, что его внутренности вывалились на землю, и он умер. Ему не понадобилось бить дважды. Иоав же и его брат Авишай пустились в погоню за Шевой, сыном Бихри.

11 Один из людей Иоава встал над Амасой и сказал: — Пусть всякий, кто предан Иоаву и кто за Давида, идет за Иоавом!

12 Амаса лежал в луже крови посреди дороги, и тот человек видел, что все воины останавливаются. Поняв, что все, кто проходит мимо Амасы, останавливаются, он оттащил его с дороги в поле и набросил на него одежду.

13 После того как Амаса был оттащен с дороги, весь народ пошел за Иоавом преследовать Шеву, сына Бихри.

14 Шева же прошел через все роды Израиля до Авел-Бет-Маахи, и все бериты собрались к нему и последовали за ним в город.

15 А войска Иоава подошли и осадили его в Авел-Бет-Маахе. Они насыпали осадный вал у внешних укреплений города. Когда они старались разрушить стену,

16 одна мудрая женщина крикнула со стены города: — Послушайте! Послушайте! Скажите Иоаву, чтобы он пришел сюда, и я поговорю с ним.

17 Он подошел к ней, и она спросила: — Ты Иоав? — Я, — ответил он.

18 Она сказала: — Издавна привыкли говорить: «Поищи ответа в Авеле», и так решали дело.

19 Я из тех, кто хранит в Израиле мир и верность; ты же пытаешься уничтожить город, который зовется в Израиле матерью. Зачем ты хочешь разорить Господне наследие?

20 — Никогда! — ответил Иоав. — Я никогда не разорю и не погублю!

21 Это не так. Один человек, по имени Шева, сын Бихри, из нагорий Ефрема, поднял руку на царя, на Давида. Выдайте его одного, и я отступлю от города. Женщина сказала Иоаву: — Его голова будет брошена тебе со стены.

22 Женщина пошла ко всему народу со своим мудрым советом, и Шеве, сыну Бихри, отрубили голову и бросили ее Иоаву. Тогда он затрубил в рог, и его люди разошлись от города, и все пошли по домам. А Иоав возвратился к царю в Иерусалим.

23 Иоав стоял во главе всего израильского войска; Беная, сын Иодая, стоял во главе керетитов и пелетитов;

24 Адонираму был вверен надзор за подневольными рабочими; Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем;

25 Шава был писарем; Цадок и Авиатар были священниками;

26 и иаритянин Ира также был священником у Давида.

撒母耳記下

第20章

Вторая книга Царств

Глава 20

1 便雅憫族庇革哩子示巴、兇暴人也。吹角告衆曰、我與耶西之子大闢無與、以色列族各歸故幕可也。

1 Случайно там оказался один смутьян, по имени Шева, сын Бихри, вениамитянин. Он затрубил в рог и воскликнул: — Нет у нас доли в Давиде, нет части в сыне Иессея! По шатрам своим, Израиль!

2 於是以色列族不從大闢、羣從示巴、惟猶大人恒從大闢、自約但擁護至耶路撒冷、

2 И все израильтяне оставили Давида, чтобы последовать за Шевой, сыном Бихри. Но иудеи остались верны своему царю и последовали за ним от Иордана в Иерусалим.

3 大闢至耶路撒冷、旣入王宮、貶前所遣守宮嬪妃十人、幽於別室、供其養贍、不復進御、使其嫠婦以畢其生。

3 Когда Давид вернулся в свой дворец в Иерусалиме, он взял десять наложниц, которых он оставил, чтобы присматривать за дворцом, и поместил их в доме под стражей. Он обеспечивал их всем необходимым, но уже не ложился с ними. Они содержались взаперти до самой смерти, живя как вдовы.

4 王諭亞馬撒曰、限以三日、集猶大人、與爾偕至。

4 Царь сказал Амасе: — В течение трех дней собери ко мне иудеев и сам будь здесь.

5 亞馬撒往、欲集猶大人、已逾限期。

5 Но когда Амаса пошел призвать Иудею, он промешкал больше того времени, что определил ему царь.

6 大闢告亞庇篩曰、庇革哩子示巴、必將貽害、尤甚於押沙龍、爾率爾兄之僕從、追襲其後、恐其入鞏固之城、我不能獲。

6 Давид сказал Авишаю: — Теперь Шева, сын Бихри, причинит нам больше вреда, чем Авессалом. Возьми людей своего господина и преследуй его, иначе он отыщет укрепленные города и скроется от нас.

7 約押之兵、與劊役皂隸、及衆英武、羣從之、出耶路撒冷、以追示巴、

7 И люди Иоава, вместе с керетитами и пелетитами и всеми могучими воинами, выступили под началом Авишая. Они выступили из Иерусалима, чтобы преследовать Шеву, сына Бихри.

8 至基遍之大磐、亞馬撒來迓、約押束衣繫紳、中挾利刃、猶藏於鞘、行時刃忽墜地。

8 Когда они находились у большой скалы в Гаваоне, Амаса вышел им навстречу. На Иоаве была воинская одежда, и он был опоясан ремнем, на котором висел меч в ножнах. Когда он вышел вперед, меч выскользнул из ножен.

9 約押謂亞馬撒曰、我兄安乎。以右手接其髯、欲與接吻。

9 Иоав сказал Амасе: — Здоров ли ты, мой брат? Иоав взял Амасу за бороду правой рукой, чтобы поцеловать его.

10 亞瑪撒見約押拾刃、不以爲意、約押刺之、腹洞腸流、毋庸再擊、已斃其命。約押及弟亞庇篩仍追庇革哩子示巴。

10 Амаса не остерегся меча в руке Иоава, а Иоав вонзил его ему в живот так, что его внутренности вывалились на землю, и он умер. Ему не понадобилось бить дважды. Иоав же и его брат Авишай пустились в погоню за Шевой, сыном Бихри.

11 亞馬撒偃仆途側、血污遍體、約押僕從中有一人、立而呼曰、欲助約押、尊大闢者、當從約押。

11 Один из людей Иоава встал над Амасой и сказал: — Пусть всякий, кто предан Иоаву и кто за Давида, идет за Иоавом!

12 見民至此而立、則移尸自大道至田野、掩之以布。

12 Амаса лежал в луже крови посреди дороги, и тот человек видел, что все воины останавливаются. Поняв, что все, кто проходит мимо Амасы, останавливаются, он оттащил его с дороги в поле и набросил на него одежду.

13 於是民從約押、追庇革哩子示巴。

13 После того как Амаса был оттащен с дороги, весь народ пошел за Иоавом преследовать Шеву, сына Бихри.

14 示巴遍行以色列族諸支派、至伯馬迦之亞伯、及庇哩人之地、民衆咸集相從。

14 Шева же прошел через все роды Израиля до Авел-Бет-Маахи, и все бериты собрались к нему и последовали за ним в город.

15 約押之軍至伯馬迦之亞伯、環攻其邑、築土爲壘、逼近城壕、欲擊垣牆、而傾圮之。

15 А войска Иоава подошли и осадили его в Авел-Бет-Маахе. Они насыпали осадный вал у внешних укреплений города. Когда они старались разрушить стену,

16 邑中哲婦曰、請聽我言、願約押來前、我欲與言。

16 одна мудрая женщина крикнула со стены города: — Послушайте! Послушайте! Скажите Иоаву, чтобы он пришел сюда, и я поговорю с ним.

17 旣近城前、婦曰、爾約押乎。曰、是也。曰、請聽婢言。曰、我聽之矣。

17 Он подошел к ней, и она спросила: — Ты Иоав? — Я, — ответил он.

18 婦曰、疇昔人嘗有言、當往亞伯而諮諏、以斷事理。

18 Она сказала: — Издавна привыкли говорить: «Поищи ответа в Авеле», и так решали дело.

19 我在以色列族中、和平忠厚、今爾欲殲滅以色列族之大邑、幷吞耶和華之選民、誠何故歟。

19 Я из тех, кто хранит в Израиле мир и верность; ты же пытаешься уничтожить город, который зовется в Израиле матерью. Зачем ты хочешь разорить Господне наследие?

20 約押曰、我不欲滅絕、不欲幷吞。

20 — Никогда! — ответил Иоав. — Я никогда не разорю и не погублю!

21 請以實情告爾、惟以法蓮山人、庇革哩子示巴、逆王大闢、今以之付我、我卽離城而去。婦曰、必斬其首級、擲於城外。

21 Это не так. Один человек, по имени Шева, сын Бихри, из нагорий Ефрема, поднял руку на царя, на Давида. Выдайте его одного, и я отступлю от города. Женщина сказала Иоаву: — Его голова будет брошена тебе со стены.

22 婦用巧言勸衆、展庇革哩子示巴、擲其首級與約押、約押吹角、衆離其城、而歸故幕。約押返耶路撒冷覲王。

22 Женщина пошла ко всему народу со своим мудрым советом, и Шеве, сыну Бихри, отрубили голову и бросили ее Иоаву. Тогда он затрубил в рог, и его люди разошлись от города, и все пошли по домам. А Иоав возвратился к царю в Иерусалим.

23 約押爲以色列軍長、耶何耶大之子庇拿雅統轄劊役皂隷。

23 Иоав стоял во главе всего израильского войска; Беная, сын Иодая, стоял во главе керетитов и пелетитов;

24 亞多蘭理貢物、亞希律子約沙法爲史官、

24 Адонираму был вверен надзор за подневольными рабочими; Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем;

25 示法職繕寫、撒督亞庇亞塔爲祭司、

25 Шава был писарем; Цадок и Авиатар были священниками;

26 雅耳人以喇爲牧伯、咸從大闢。

26 и иаритянин Ира также был священником у Давида.