撒母耳記下

第23章

1 厥後大闢復有言詞、備詳如左。雅各之上帝所沐以膏、升之爲高、在以色列族中爲善歌者、耶西之子大闢曰、

2 耶和華之神感我而言、我口所宣、卽其詞也。

3 以色列族至能之上帝許我曰、必有義主、畏上帝而治人。

4 彼如旭日晨光、猶朝無雲、雨後日出、草萌其芽。

5 蒙上帝佑、吾裔必若是、彼與我立約、約已定擬、恒久不移、我望乎此、以得拯救、今雖未得、終必成之。

6 匪類如荊棘、人不得執、故必推而去之、

7 人欲斬刈、必用鐵戈與柯、而後立焚以火。

8 大闢所轄之傑士、名列於左、首三傑之魁撻門人耶說巴設、揮戈擊八百人、

9 其次亞和孫多多子、以利亞撒、昔非利士人集戰、以色列族遁逃、從大闢者有三傑士、向前挑戰、此人亦在其中。

10 以利亞撒擊非利士人、雖至困憊、手仍執刃、當時耶和華賜其大獲全勝、民從其役、以得貨財。

11 其後有哈辣人亞基子沙馬、昔非利士人羣集於種豆之田、以色列族逃遁、

12 沙馬立於田間、擊非利士人、耶和華賜以大捷。

13 非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭穴、以覲大闢、

14 當時大闢在衛所、非利士人戍伯利恒、

15 大闢不勝欣羨、曰、伯利恒邑門之側有井焉、甚欲汲其水以飲。

16 傑士三人、入非利士人之軍旅、馳突而過、至伯利恒邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、乃灌於耶和華前、

17 曰、耶和華歟、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之乎。故不飲。三傑所爲、大率類此。

18 西魯雅子約押弟、亞庇篩、在次三傑中爲魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽、

19 勇冠三傑、故爲其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。

20 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅、

21 又殺埃及壯士、埃及人執戈、庇拿雅執杖以迎、奪其戈而殺之。

22 耶何耶大子庇拿雅作此、在次三傑中可列其名、

23 彼較三十傑士、尤爲尊貴、惟與首之三傑則弗能及、大闢立之爲侍衛長。

24 約押弟亞撒黑、在三十傑士中、亦有伯利恒人、多多子、耳哈難。

25 哈律地二人沙馬、以利迦、

26 八氐人希力、提哥亞人益吉子以喇、

27 亞拿突人亞庇以泄、戶沙人米木乃、

28 亞合人撒門、尼陀法人馬哈勑、

29 尼陀法人、巴拿子希立、便雅憫族其庇亞邑人、哩排子以太、

30 比喇頓人庇拿雅、迦實溪旁人希太、

31 亞把人亞庇亞本、巴路米人押馬弗、

32 沙本人以利哈巴、雅善衆子中約拿單、

33 哈辣人沙馬、及沙臘子亞希暗、

34 馬迦人孫亞哈拜子以利法列、其祿邑人亞希多弗子以連、

35 加密人希斯勑、亞巴人怕勑、

36 鎖巴人拿單子以甲、伽得人巴尼、

37 亞捫人西勒、西魯雅子約押持兵之士、庇緑人拿哈利、

38 以得二人、以喇伽立、

39 赫人烏利亞、共三十七人。

Вторая книга Царств

Глава 23

1 Вот последние слова Давида: — Пророчество Давида, сына Иессея, пророчество человека, вознесенного Всевышним, человека, помазанного Богом Иакова, и сладкоголосого певца Израиля:

2 Дух Господень говорит через меня; слово Его у меня на языке.

3 Бог Израиля сказал, скала Израиля изрек обо мне: «Тот, кто правит людьми справедливо, тот, кто правит в страхе Божьем,

4 свету утра подобен, солнцу подобен, встающему безоблачным утром, сияющему после дождя, которое растит траву из земли».

5 Разве не таков дом мой у Бога? Разве Он не заключил со мной вечный завет, полностью устроенный и непреложный? Разве не от Него все мое спасение и все мои желания?

6 Но все нечестивые подобны тернию, которое отбрасывают прочь и не берут руками.

7 Всякий, кто касается терния, вооружается железом или древком копья; его сжигают там же, на месте.

8 Вот имена воинов Давида: Тахмонитянин Иошев-Башевет был главой троих ; он поднял свое копье на восемьсот человек, которых он убил в одной схватке.

9 После него был Элеазар, сын Додо, внук Ахохи. Он был с Давидом, когда они насмешками вызывали на бой собравшихся для битвы филистимлян.

10 Израильтяне вышли против них, и он проявил храбрость и разил филистимлян, пока его рука не устала и не прилипла к мечу. В тот день Господь одержал великую победу. Только после битвы воины вернулись к Элеазару, но лишь для того, чтобы обирать убитых.

11 После него был Шамма, сын араритянина Аге. Когда филистимляне собрались в Лехи, где было поле, засеянное чечевицей, воины Израиля бежали от них.

12 Но Шамма встал посредине поля. Он защитил его и перебил филистимлян, и Господь одержал великую победу.

13 К началу жатвы трое из тридцати вождей пришли к Давиду в пещеру Адуллам, когда отряд филистимлян стоял лагерем в долине Рефаим.

14 Давид тогда был в укреплении, а войска филистимлян в Вифлееме.

15 Давида томила жажда, и он сказал: — О, если бы кто-нибудь принес мне попить из колодца у вифлеемских ворот!

16 Тогда те трое воинов пробились через филистимский лагерь, зачерпнули воды из колодца у вифлеемских ворот и принесли Давиду. Но он отказался пить и вылил воду как приношение Господу.

17 — Сохрани меня, Господи, сделать это! — сказал он. — Разве я стану пить кровь людей, которые рисковали своей жизнью?! И он не стал пить. Такие подвиги совершили трое этих воинов.

18 Брат Иоава, Авишай, сын Саруи, был главой троих. Он с копьем сражался против трехсот человек, перебил их всех и прославился наравне с теми тремя.

19 Он был самым знаменитым из тридцати и стал их вождем, но сам не равнялся с теми тремя.

20 Беная, сын Иодая, был доблестным воином из Кавцеила, совершившим великие подвиги. Он сразил двух сильнейших воинов из Моава. Еще он спустился в ров в снежный день и убил там льва.

21 Он также сразил огромного египтянина. У египтянина в руке было копье, а Беная вышел против него с палкой. Он вырвал копье из руки египтянина и убил его этим же копьем.

22 Таковы были подвиги Бенаи, сына Иодая. Он прославился наравне с теми тремя.

23 Он был знаменит среди тридцати, но славой с теми тремя не равнялся. Давид поставил его начальником своей стражи.

24 Среди тридцати были: Асаил, брат Иоава, Элханан, сын Додо из Вифлеема,

25 хародитянин Шамма, хародитянин Элика,

26 палтитянин Хелец, Ира, сын Иккеша из Текоа,

27 Авиезер из Анатота, хушатянин Мебуннай,

28 ахохитянин Цалмон, нетофитянин Магарай,

29 Хелев, сын нетофитянина Бааны, Иттай, сын Рибая, из Гивы, что в земле Вениамина,

30 пирафонянин Беная, Иддай из Нахле-Гааша,

31 арбатитянин Ави-Албон, бархюмитянин Азмавет,

32 шаалбонитянин Элияхба, сыновья Иашена, Ионафан,

33 сын араритянина Шаммы, Ахиам, сын араритянина Шарара,

34 Элифелет, сын Ахасбая из Маахи, Элиам, сын гилонитянина Ахитофела,

35 Хецрай из Кармила, арбитянин Паарай,

36 Игал, сын Нафана из Цовы, гадитянин Бани,

37 аммонитянин Целек, Нахарай из Беэрота, оруженосец Иоава, сына Саруи,

38 итриянин Ира, итриянин Гарев,

39 и хетт Урия. Всего их было тридцать семь.

撒母耳記下

第23章

Вторая книга Царств

Глава 23

1 厥後大闢復有言詞、備詳如左。雅各之上帝所沐以膏、升之爲高、在以色列族中爲善歌者、耶西之子大闢曰、

1 Вот последние слова Давида: — Пророчество Давида, сына Иессея, пророчество человека, вознесенного Всевышним, человека, помазанного Богом Иакова, и сладкоголосого певца Израиля:

2 耶和華之神感我而言、我口所宣、卽其詞也。

2 Дух Господень говорит через меня; слово Его у меня на языке.

3 以色列族至能之上帝許我曰、必有義主、畏上帝而治人。

3 Бог Израиля сказал, скала Израиля изрек обо мне: «Тот, кто правит людьми справедливо, тот, кто правит в страхе Божьем,

4 彼如旭日晨光、猶朝無雲、雨後日出、草萌其芽。

4 свету утра подобен, солнцу подобен, встающему безоблачным утром, сияющему после дождя, которое растит траву из земли».

5 蒙上帝佑、吾裔必若是、彼與我立約、約已定擬、恒久不移、我望乎此、以得拯救、今雖未得、終必成之。

5 Разве не таков дом мой у Бога? Разве Он не заключил со мной вечный завет, полностью устроенный и непреложный? Разве не от Него все мое спасение и все мои желания?

6 匪類如荊棘、人不得執、故必推而去之、

6 Но все нечестивые подобны тернию, которое отбрасывают прочь и не берут руками.

7 人欲斬刈、必用鐵戈與柯、而後立焚以火。

7 Всякий, кто касается терния, вооружается железом или древком копья; его сжигают там же, на месте.

8 大闢所轄之傑士、名列於左、首三傑之魁撻門人耶說巴設、揮戈擊八百人、

8 Вот имена воинов Давида: Тахмонитянин Иошев-Башевет был главой троих ; он поднял свое копье на восемьсот человек, которых он убил в одной схватке.

9 其次亞和孫多多子、以利亞撒、昔非利士人集戰、以色列族遁逃、從大闢者有三傑士、向前挑戰、此人亦在其中。

9 После него был Элеазар, сын Додо, внук Ахохи. Он был с Давидом, когда они насмешками вызывали на бой собравшихся для битвы филистимлян.

10 以利亞撒擊非利士人、雖至困憊、手仍執刃、當時耶和華賜其大獲全勝、民從其役、以得貨財。

10 Израильтяне вышли против них, и он проявил храбрость и разил филистимлян, пока его рука не устала и не прилипла к мечу. В тот день Господь одержал великую победу. Только после битвы воины вернулись к Элеазару, но лишь для того, чтобы обирать убитых.

11 其後有哈辣人亞基子沙馬、昔非利士人羣集於種豆之田、以色列族逃遁、

11 После него был Шамма, сын араритянина Аге. Когда филистимляне собрались в Лехи, где было поле, засеянное чечевицей, воины Израиля бежали от них.

12 沙馬立於田間、擊非利士人、耶和華賜以大捷。

12 Но Шамма встал посредине поля. Он защитил его и перебил филистимлян, и Господь одержал великую победу.

13 非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭穴、以覲大闢、

13 К началу жатвы трое из тридцати вождей пришли к Давиду в пещеру Адуллам, когда отряд филистимлян стоял лагерем в долине Рефаим.

14 當時大闢在衛所、非利士人戍伯利恒、

14 Давид тогда был в укреплении, а войска филистимлян в Вифлееме.

15 大闢不勝欣羨、曰、伯利恒邑門之側有井焉、甚欲汲其水以飲。

15 Давида томила жажда, и он сказал: — О, если бы кто-нибудь принес мне попить из колодца у вифлеемских ворот!

16 傑士三人、入非利士人之軍旅、馳突而過、至伯利恒邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、乃灌於耶和華前、

16 Тогда те трое воинов пробились через филистимский лагерь, зачерпнули воды из колодца у вифлеемских ворот и принесли Давиду. Но он отказался пить и вылил воду как приношение Господу.

17 曰、耶和華歟、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之乎。故不飲。三傑所爲、大率類此。

17 — Сохрани меня, Господи, сделать это! — сказал он. — Разве я стану пить кровь людей, которые рисковали своей жизнью?! И он не стал пить. Такие подвиги совершили трое этих воинов.

18 西魯雅子約押弟、亞庇篩、在次三傑中爲魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽、

18 Брат Иоава, Авишай, сын Саруи, был главой троих. Он с копьем сражался против трехсот человек, перебил их всех и прославился наравне с теми тремя.

19 勇冠三傑、故爲其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。

19 Он был самым знаменитым из тридцати и стал их вождем, но сам не равнялся с теми тремя.

20 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅、

20 Беная, сын Иодая, был доблестным воином из Кавцеила, совершившим великие подвиги. Он сразил двух сильнейших воинов из Моава. Еще он спустился в ров в снежный день и убил там льва.

21 又殺埃及壯士、埃及人執戈、庇拿雅執杖以迎、奪其戈而殺之。

21 Он также сразил огромного египтянина. У египтянина в руке было копье, а Беная вышел против него с палкой. Он вырвал копье из руки египтянина и убил его этим же копьем.

22 耶何耶大子庇拿雅作此、在次三傑中可列其名、

22 Таковы были подвиги Бенаи, сына Иодая. Он прославился наравне с теми тремя.

23 彼較三十傑士、尤爲尊貴、惟與首之三傑則弗能及、大闢立之爲侍衛長。

23 Он был знаменит среди тридцати, но славой с теми тремя не равнялся. Давид поставил его начальником своей стражи.

24 約押弟亞撒黑、在三十傑士中、亦有伯利恒人、多多子、耳哈難。

24 Среди тридцати были: Асаил, брат Иоава, Элханан, сын Додо из Вифлеема,

25 哈律地二人沙馬、以利迦、

25 хародитянин Шамма, хародитянин Элика,

26 八氐人希力、提哥亞人益吉子以喇、

26 палтитянин Хелец, Ира, сын Иккеша из Текоа,

27 亞拿突人亞庇以泄、戶沙人米木乃、

27 Авиезер из Анатота, хушатянин Мебуннай,

28 亞合人撒門、尼陀法人馬哈勑、

28 ахохитянин Цалмон, нетофитянин Магарай,

29 尼陀法人、巴拿子希立、便雅憫族其庇亞邑人、哩排子以太、

29 Хелев, сын нетофитянина Бааны, Иттай, сын Рибая, из Гивы, что в земле Вениамина,

30 比喇頓人庇拿雅、迦實溪旁人希太、

30 пирафонянин Беная, Иддай из Нахле-Гааша,

31 亞把人亞庇亞本、巴路米人押馬弗、

31 арбатитянин Ави-Албон, бархюмитянин Азмавет,

32 沙本人以利哈巴、雅善衆子中約拿單、

32 шаалбонитянин Элияхба, сыновья Иашена, Ионафан,

33 哈辣人沙馬、及沙臘子亞希暗、

33 сын араритянина Шаммы, Ахиам, сын араритянина Шарара,

34 馬迦人孫亞哈拜子以利法列、其祿邑人亞希多弗子以連、

34 Элифелет, сын Ахасбая из Маахи, Элиам, сын гилонитянина Ахитофела,

35 加密人希斯勑、亞巴人怕勑、

35 Хецрай из Кармила, арбитянин Паарай,

36 鎖巴人拿單子以甲、伽得人巴尼、

36 Игал, сын Нафана из Цовы, гадитянин Бани,

37 亞捫人西勒、西魯雅子約押持兵之士、庇緑人拿哈利、

37 аммонитянин Целек, Нахарай из Беэрота, оруженосец Иоава, сына Саруи,

38 以得二人、以喇伽立、

38 итриянин Ира, итриянин Гарев,

39 赫人烏利亞、共三十七人。

39 и хетт Урия. Всего их было тридцать семь.