箴言

第6章

1 爾小子、如爾爲人中保、已有成言、自貽伊戚、

2

3 人執爾言以藉口、則必曲意以求之、勿復稍緩、猶可累不及己。

4 於斯時也、不遑假寐、不暇合膜、

5 惟以自救爲急務、如麀如禽、欲脫網罟。

6 怠惰者流、盍觀螻蟻、而法其智、

7 彼無俟長者之命、

8 夏時備糧、穡時斂物、

9 惟爾懈怠思寢、何時得巫。

10 爾束手而寢、言欲少寐、俄頃卽起、

11 不知貧乏之至、速於行旅、迅如武士。

12 匪類惡徒、言行忤逆、

13 以目示意、手足指點、

14 中心頑嚚、恒謀不軌、使人爭競、

15 故必遇災、猝然敗亡、無人援手、

16 六惡七罪、耶和華所疾、

17 目所視則傲慢、口所言則詭譎、手殺無辜、

18 心謀不軌、足趨惡途、

19 作妄證以誣人民、搆釁隙以間兄弟。

20 爾小子宜守父命、毋違母儀。

21 謹佩於心、繫之於項。

22 行時則導爾、寢時則保爾、寤時則語爾。

23 是父母之命、照爾若輝光之燭、責善之言、導爾入生命之途。

24 不惑於淫婦、不聽其諂媚。

25 勿爲色所誘、勿爲目所迷。

26 饅首一角、卽可招妓、淫人之妻、則喪生命。

27 豈有抱火而衣不焚、

28 豈有履炭而足不爇。

29 淫人妻者亦若是、凡捫之者、咸有罪愆。

30 竊物充飢、尚治其罪、

31 被人所執、償之七倍、償之不足、盡出所有。

32 淫人妻者必無智慧、己之生命、因以喪亡。

33 受毀傷、加凌辱、終不能洗其耻矣。

34 其夫知之、不勝憤怒、欲報厥怨、必不寬宥。

35 不許金贖、不受厚禮、終懷深憾。

Притчи Соломона

Глава 6

1 Сын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,

2 то ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.

3 И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!

4 Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.

5 Спасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.

6 Пойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!

7 Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;

8 но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.

9 Сколько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь ото сна?

10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь —

11 и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.

12 Негодяй и злодей ходит с лживой речью,

13 подмигивает глазами, подает знаки ногами и тычет пальцами.

14 Ложь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.

15 К такому нежданно придет беда; он будет внезапно погублен — без исцеления.

16 Шесть вещей ненавидит Господь, даже семь, что Ему отвратительны:

17 надменные глаза, лживый язык, руки, что льют безвинную кровь,

18 сердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,

19 лжесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор.

20 Сын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.

21 Навсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.

22 Когда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.

23 Ведь повеления эти — светильник, наставление — свет, а назидательное обличение — путь к жизни,

24 хранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.

25 Не желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,

26 ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а чужая жена охотится за самой жизнью.

27 Разве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?

28 Разве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?

29 Так и тот, кто спит с женой другого; никто из коснувшихся ее не останется безнаказанным.

30 Не презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.

31 Но будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.

32 Но нарушающий верность в супружестве — безрассуден; так поступающий сам себя губит.

33 Побои и срам он получит, и позор его не изгладится;

34 ведь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.

35 Никакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.

箴言

第6章

Притчи Соломона

Глава 6

1 爾小子、如爾爲人中保、已有成言、自貽伊戚、

1 Сын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,

2

2 то ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.

3 人執爾言以藉口、則必曲意以求之、勿復稍緩、猶可累不及己。

3 И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!

4 於斯時也、不遑假寐、不暇合膜、

4 Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.

5 惟以自救爲急務、如麀如禽、欲脫網罟。

5 Спасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.

6 怠惰者流、盍觀螻蟻、而法其智、

6 Пойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!

7 彼無俟長者之命、

7 Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;

8 夏時備糧、穡時斂物、

8 но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.

9 惟爾懈怠思寢、何時得巫。

9 Сколько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь ото сна?

10 爾束手而寢、言欲少寐、俄頃卽起、

10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь —

11 不知貧乏之至、速於行旅、迅如武士。

11 и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.

12 匪類惡徒、言行忤逆、

12 Негодяй и злодей ходит с лживой речью,

13 以目示意、手足指點、

13 подмигивает глазами, подает знаки ногами и тычет пальцами.

14 中心頑嚚、恒謀不軌、使人爭競、

14 Ложь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.

15 故必遇災、猝然敗亡、無人援手、

15 К такому нежданно придет беда; он будет внезапно погублен — без исцеления.

16 六惡七罪、耶和華所疾、

16 Шесть вещей ненавидит Господь, даже семь, что Ему отвратительны:

17 目所視則傲慢、口所言則詭譎、手殺無辜、

17 надменные глаза, лживый язык, руки, что льют безвинную кровь,

18 心謀不軌、足趨惡途、

18 сердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,

19 作妄證以誣人民、搆釁隙以間兄弟。

19 лжесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор.

20 爾小子宜守父命、毋違母儀。

20 Сын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.

21 謹佩於心、繫之於項。

21 Навсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.

22 行時則導爾、寢時則保爾、寤時則語爾。

22 Когда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.

23 是父母之命、照爾若輝光之燭、責善之言、導爾入生命之途。

23 Ведь повеления эти — светильник, наставление — свет, а назидательное обличение — путь к жизни,

24 不惑於淫婦、不聽其諂媚。

24 хранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.

25 勿爲色所誘、勿爲目所迷。

25 Не желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,

26 饅首一角、卽可招妓、淫人之妻、則喪生命。

26 ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а чужая жена охотится за самой жизнью.

27 豈有抱火而衣不焚、

27 Разве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?

28 豈有履炭而足不爇。

28 Разве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?

29 淫人妻者亦若是、凡捫之者、咸有罪愆。

29 Так и тот, кто спит с женой другого; никто из коснувшихся ее не останется безнаказанным.

30 竊物充飢、尚治其罪、

30 Не презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.

31 被人所執、償之七倍、償之不足、盡出所有。

31 Но будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.

32 淫人妻者必無智慧、己之生命、因以喪亡。

32 Но нарушающий верность в супружестве — безрассуден; так поступающий сам себя губит.

33 受毀傷、加凌辱、終不能洗其耻矣。

33 Побои и срам он получит, и позор его не изгладится;

34 其夫知之、不勝憤怒、欲報厥怨、必不寬宥。

34 ведь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.

35 不許金贖、不受厚禮、終懷深憾。

35 Никакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.