| 出埃及記第39章 | 
| 1 用紫赤絳三色之縷、製覆蓋之布、適聖所之用、亦製亞倫聖衣、遵耶和華所諭摩西之命。 | 
| 2 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、作公服、 | 
| 3 其金擣之使薄、細切爲絲、與縷及棉相間、以成采織、 | 
| 4 肩之兩旁、前後相連、 | 
| 5 亦用金與紫赤絳三色之縷、與編棉繡公服之紳、遵耶和華諭摩西之命。 | 
| 6 雕璧玉二、鑄金二方、嵌玉其中、用鐫印法、鐫以色列族名於上。 | 
| 7 置於公服之肩、以爲以色列族記錄、循耶和華所諭摩西之命。 | 
| 8 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、采織黼掛、制同公服、 | 
| 9 黼掛方而複、長廣之數、布指爲度。 | 
| 10 置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、爲一行。 | 
| 11 紅寶石、青玉、金鋼石、爲一行、 | 
| 12 赤玉、白瑪瑙、紫玉、爲一行、 | 
| 13 黃玉、璧玉、碧玉、爲一行、鑄金爲方、嵌玉其中。 | 
| 14 玉十有二、上用鐫印法鐫以色列族十二支派之名。 | 
| 15 編兼金爲索、以綴黼掛。 | 
| 16 作金方二、金環二、置二環於黼掛兩旁之上、 | 
| 17 以所編金索之末、繫其環、 | 
| 18 以索之端、置於二金方、加於公服肩前。 | 
| 19 更製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內。 | 
| 20 又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。 | 
| 21 以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、循耶和華所諭摩西之命。 | 
| 22 用紫縷、組織公服內之長衣、 | 
| 23 其中留空隙、四周製領、如甲衣然、使衣不敝。 | 
| 24 在衣之旁、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作緣、狀若石榴、 | 
| 25 鑄兼金爲鈴、綴於衣之四周、使與石榴相間。 | 
| 26 金鈴與石榴、互相間隔、亞倫服此、奉事耶和華、遵其所諭摩西之命。 | 
| 27 織棉爲衣、使亞倫與其子服之、 | 
| 28 以棉作冠、及冠飾、以編棉與枲爲禈、 | 
| 29 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡紳、循耶和華所諭摩西之命。 | 
| 30 以兼金作聖冠之額、鐫字於上、曰、爲聖以事耶和華。 | 
| 31 繫以紫帶、戴於冠前、循耶和華所諭摩西之命。〇 | 
| 32  | 
| 33 攜幕及器、鈎、板、楗柱、座、至摩西前、 | 
| 34 牡羊皮之紅者、及貂皮以爲蓋、幬以爲簾。 | 
| 35 法匱與其杠、及施恩之所、 | 
| 36 几與諸器皿、及陳設之餅、 | 
| 37 兼金之燈臺、與其盞、器與油悉備、 | 
| 38 金壇塗有膏沐、焚有馨香。 | 
| 39 幬爲幕門、銅壇、銅羅網、與其杠及器、盤與其座。 | 
| 40 塲帷及柱與座、幬爲塲門、其索、其釘、與會幕諸器、 | 
| 41 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。 | 
| 42 以色列族循耶和華所諭摩西之命、而作諸工。 | 
| 43 摩西觀諸工、悉遵耶和華所諭而作、故摩西爲之祝嘏。 | 
| ИсходГлава 39 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 расплющили золото в тонкие листы, разрезали на нити и искусно вплели их в голубую, пурпурную и алую пряжу и крученый лен. | 
| 4 Они сделали для эфода наплечники по двум углам, чтобы он застегивался. | 
| 5 Искусно сотканный пояс эфода был подобен ему: из одного с ним куска и сделан из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна, как повелел Моисею Господь.  | 
| 6  | 
| 7 Он прикрепил их к наплечникам эфода как памятные камни для сыновей Израиля, как повелел Моисею Господь.  | 
| 8  | 
| 9 Он был квадратным, когда сложен вдвое: пядь в длину и пядь в ширину, из сложенной вдвое ткани. | 
| 10 Вставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл; | 
| 11 во втором ряду — бирюза, сапфир и изумруд; | 
| 12 в третьем ряду — гиацинт, агат и аметист; | 
| 13 в четвертом ряду — хризолит, оникс и яшма. Они были вставлены в золотые филигранные оправы. | 
| 14 Камней было двенадцать — по одному на каждое из имен сыновей Израиля; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов.  | 
| 15  | 
| 16 Сделали две золотые филигранные оправы и два золотых кольца и прикрепили кольца к двум углам нагрудника. | 
| 17 Они прикрепили две золотые цепочки к кольцам на углах нагрудника, | 
| 18 а другие концы цепочек — к двум оправам, присоединив их к наплечникам эфода спереди. | 
| 19 Они сделали еще два золотых кольца и прикрепили их к двум другим углам нагрудника с внутренней стороны эфода. | 
| 20 Затем сделали еще два золотых кольца и прикрепили их снизу к наплечникам эфода спереди, рядом со швом прямо над поясом эфода. | 
| 21 Кольца нагрудника связали с кольцами эфода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом так, чтобы нагрудник не спадал с эфода — все так, как повелел Моисею Господь.  | 
| 22  | 
| 23 с вырезом в середине, подшитым тесьмой, как для воротника, чтобы он не рвался. | 
| 24 Нашили гранатовые плоды из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна по нижнему краю ризы, | 
| 25 и колокольчики из чистого золота, прикрепив их по нижнему краю между плодами так, чтобы | 
| 26 колокольчики и гранатовые плоды чередовались. Ризу нужно было надевать для службы, как повелел Моисею Господь.  | 
| 27  | 
| 28 и тюрбан, головные повязки и набедренники тоже были из крученого льна. | 
| 29 Пояс также был сделан из крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьем, как повелел Моисею Господь.  | 
| 30  | 
| 31 Затем присоединили к нему голубой шнур, чтобы прикрепить его к тюрбану, как повелел Моисею Господь.  | 
| 32  | 
| 33 Они принесли скинию Моисею: шатер с его утварью — застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями, | 
| 34 покрытие из бараньих кож, крашенных красным, покрытие из кож дюгоней, закрывающую завесу, | 
| 35 ковчег свидетельства с шестами и крышкой, | 
| 36 стол со всей его утварью, хлеб Присутствия, | 
| 37 светильник из чистого золота с чередой лампад и всей его утварью, масло для освещения; | 
| 38 золотой жертвенник, масло для помазания, благовония, завесу для входа в шатер, | 
| 39 бронзовый жертвенник с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием, | 
| 40 завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор, веревки и колья для двора, всю утварь для скинии — шатра собрания, | 
| 41 тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники.  | 
| 42  | 
| 43 Моисей осмотрел их работу и увидел, что они сделали ее точно так, как повелел Господь. И Моисей благословил их. | 
| 出埃及記第39章 | ИсходГлава 39 | 
| 1 用紫赤絳三色之縷、製覆蓋之布、適聖所之用、亦製亞倫聖衣、遵耶和華所諭摩西之命。 | 1  | 
| 2 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、作公服、 | 2  | 
| 3 其金擣之使薄、細切爲絲、與縷及棉相間、以成采織、 | 3 расплющили золото в тонкие листы, разрезали на нити и искусно вплели их в голубую, пурпурную и алую пряжу и крученый лен. | 
| 4 肩之兩旁、前後相連、 | 4 Они сделали для эфода наплечники по двум углам, чтобы он застегивался. | 
| 5 亦用金與紫赤絳三色之縷、與編棉繡公服之紳、遵耶和華諭摩西之命。 | 5 Искусно сотканный пояс эфода был подобен ему: из одного с ним куска и сделан из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна, как повелел Моисею Господь.  | 
| 6 雕璧玉二、鑄金二方、嵌玉其中、用鐫印法、鐫以色列族名於上。 | 6  | 
| 7 置於公服之肩、以爲以色列族記錄、循耶和華所諭摩西之命。 | 7 Он прикрепил их к наплечникам эфода как памятные камни для сыновей Израиля, как повелел Моисею Господь.  | 
| 8 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、采織黼掛、制同公服、 | 8  | 
| 9 黼掛方而複、長廣之數、布指爲度。 | 9 Он был квадратным, когда сложен вдвое: пядь в длину и пядь в ширину, из сложенной вдвое ткани. | 
| 10 置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、爲一行。 | 10 Вставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл; | 
| 11 紅寶石、青玉、金鋼石、爲一行、 | 11 во втором ряду — бирюза, сапфир и изумруд; | 
| 12 赤玉、白瑪瑙、紫玉、爲一行、 | 12 в третьем ряду — гиацинт, агат и аметист; | 
| 13 黃玉、璧玉、碧玉、爲一行、鑄金爲方、嵌玉其中。 | 13 в четвертом ряду — хризолит, оникс и яшма. Они были вставлены в золотые филигранные оправы. | 
| 14 玉十有二、上用鐫印法鐫以色列族十二支派之名。 | 14 Камней было двенадцать — по одному на каждое из имен сыновей Израиля; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов.  | 
| 15 編兼金爲索、以綴黼掛。 | 15  | 
| 16 作金方二、金環二、置二環於黼掛兩旁之上、 | 16 Сделали две золотые филигранные оправы и два золотых кольца и прикрепили кольца к двум углам нагрудника. | 
| 17 以所編金索之末、繫其環、 | 17 Они прикрепили две золотые цепочки к кольцам на углах нагрудника, | 
| 18 以索之端、置於二金方、加於公服肩前。 | 18 а другие концы цепочек — к двум оправам, присоединив их к наплечникам эфода спереди. | 
| 19 更製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內。 | 19 Они сделали еще два золотых кольца и прикрепили их к двум другим углам нагрудника с внутренней стороны эфода. | 
| 20 又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。 | 20 Затем сделали еще два золотых кольца и прикрепили их снизу к наплечникам эфода спереди, рядом со швом прямо над поясом эфода. | 
| 21 以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、循耶和華所諭摩西之命。 | 21 Кольца нагрудника связали с кольцами эфода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом так, чтобы нагрудник не спадал с эфода — все так, как повелел Моисею Господь.  | 
| 22 用紫縷、組織公服內之長衣、 | 22  | 
| 23 其中留空隙、四周製領、如甲衣然、使衣不敝。 | 23 с вырезом в середине, подшитым тесьмой, как для воротника, чтобы он не рвался. | 
| 24 在衣之旁、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作緣、狀若石榴、 | 24 Нашили гранатовые плоды из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна по нижнему краю ризы, | 
| 25 鑄兼金爲鈴、綴於衣之四周、使與石榴相間。 | 25 и колокольчики из чистого золота, прикрепив их по нижнему краю между плодами так, чтобы | 
| 26 金鈴與石榴、互相間隔、亞倫服此、奉事耶和華、遵其所諭摩西之命。 | 26 колокольчики и гранатовые плоды чередовались. Ризу нужно было надевать для службы, как повелел Моисею Господь.  | 
| 27 織棉爲衣、使亞倫與其子服之、 | 27  | 
| 28 以棉作冠、及冠飾、以編棉與枲爲禈、 | 28 и тюрбан, головные повязки и набедренники тоже были из крученого льна. | 
| 29 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡紳、循耶和華所諭摩西之命。 | 29 Пояс также был сделан из крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьем, как повелел Моисею Господь.  | 
| 30 以兼金作聖冠之額、鐫字於上、曰、爲聖以事耶和華。 | 30  | 
| 31 繫以紫帶、戴於冠前、循耶和華所諭摩西之命。〇 | 31 Затем присоединили к нему голубой шнур, чтобы прикрепить его к тюрбану, как повелел Моисею Господь.  | 
| 32  | 32  | 
| 33 攜幕及器、鈎、板、楗柱、座、至摩西前、 | 33 Они принесли скинию Моисею: шатер с его утварью — застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями, | 
| 34 牡羊皮之紅者、及貂皮以爲蓋、幬以爲簾。 | 34 покрытие из бараньих кож, крашенных красным, покрытие из кож дюгоней, закрывающую завесу, | 
| 35 法匱與其杠、及施恩之所、 | 35 ковчег свидетельства с шестами и крышкой, | 
| 36 几與諸器皿、及陳設之餅、 | 36 стол со всей его утварью, хлеб Присутствия, | 
| 37 兼金之燈臺、與其盞、器與油悉備、 | 37 светильник из чистого золота с чередой лампад и всей его утварью, масло для освещения; | 
| 38 金壇塗有膏沐、焚有馨香。 | 38 золотой жертвенник, масло для помазания, благовония, завесу для входа в шатер, | 
| 39 幬爲幕門、銅壇、銅羅網、與其杠及器、盤與其座。 | 39 бронзовый жертвенник с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием, | 
| 40 塲帷及柱與座、幬爲塲門、其索、其釘、與會幕諸器、 | 40 завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор, веревки и колья для двора, всю утварь для скинии — шатра собрания, | 
| 41 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。 | 41 тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники.  | 
| 42 以色列族循耶和華所諭摩西之命、而作諸工。 | 42  | 
| 43 摩西觀諸工、悉遵耶和華所諭而作、故摩西爲之祝嘏。 | 43 Моисей осмотрел их работу и увидел, что они сделали ее точно так, как повелел Господь. И Моисей благословил их. |