撒母耳記下第10章 |
1 嗣後掗捫族之王薨、子哈嫩繼位。 |
2 大闢曰、昔拿轄善待我、我必善待其子。乃遣臣僕、至哈嫩所、唁其喪父。大闢臣僕詣亞捫族之地 |
3 亞捫族諸伯、告其主哈嫩曰、爾謂大闢唁爾父喪、其意豈在尊崇乎、蓋遣其僕、欲詳察我邑、而使我敗亡耳。 |
4 於是哈嫩執大闢臣僕薙其鬚之半、中斷其衣、露其下體、然後緃之使去。 |
5 使者深以爲恥、或以告大闢王、乃遣人諭之曰、且居耶利哥、俟鬚長而後旋歸。 |
6 亞捫族知大闢撼己、如惡惡臭、遣人至伯里合、及鎖巴借亞蘭人步卒二萬、至馬迦王借兵一千、又至奪地借兵一萬二千。 |
7 大闢聞之、則遣約押率英武之士。 |
8 亞捫族出、陳列行伍、在邑門前、鎖巴哩合之亞蘭人、及奪地人、與馬迦僕從、別列其陳、在曠野之所、 |
9 約押見敵、前後列陳以攻、則簡以色列精銳之卒、陳列行伍、攻擊亞蘭人、 |
10 以餘軍付於弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、 |
11 曰、如亞蘭人強於我、爾必助我、如亞捫族強於爾、我必助爾。 |
12 宜強乃志、爲我民及爲我上帝之衆邑戰、願耶和華任意以行。 |
13 約押率軍前往、攻亞蘭人、使其敗北。 |
14 亞捫族見亞蘭人潰而奔、則亦遁逃、避亞庇篩入邑中。約押不攻亞捫族、而歸耶路撒冷。 |
15 亞蘭人見敗於以色列族、則復集。 |
16 哈大哩泄遣使招河外之亞蘭人、命其軍長說把、導之至希蘭。 |
17 或告大闢、遂集以色列族衆、濟約旦河、亦至希蘭。亞蘭人陳列行伍、攻擊大闢、 |
18 爲以色列族所敗、大闢毀其車七百乘、戮其騎四萬匹、殛其軍長說把。 |
19 昔有列王、臣服於哈大哩泄、今見其爲以色列族所敗、遂與以色列族修好、供其役事、嗣後亞蘭人不敢助亞捫族。 |
Вторая книга ЦарствГлава 10 |
1 |
2 Давид подумал: «Я окажу Хануну, сыну Нахаша, милость, как его отец оказал милость мне». |
3 аммонитские вожди сказали своему господину Хануну: |
4 |
5 Когда об этом рассказали Давиду, он послал им навстречу людей, потому что они были сильно опозорены. Царь сказал: |
6 |
7 |
8 Аммонитяне вышли и расположились боевым порядком у входа в городские ворота, а арамеи из Цовы и Рехова и люди из Това и Маахи стояли отдельно в открытом поле. |
9 |
10 Остальных людей он отдал под начало своего брата Авишая, и тот выстроил их против аммонитян. |
11 Иоав сказал: |
12 Будь мужествен! Будем храбро сражаться за наш народ и города нашего Бога, и пусть Господь сделает так, как Ему угодно! |
13 |
14 Когда аммонитяне увидели, что арамеи бегут, они тоже побежали от Авишая и отступили в город. А Иоав вернулся со сражения с арамеями и пришел в Иерусалим. |
15 |
16 Ададезер послал за арамеями, жившими за рекой Евфратом. Те пришли в Хелам во главе с Шовахом, чальником войска Ададезера. |
17 |
18 Но они побежали перед Израилем, и Давид перебил из них семьсот колесничих и сорок тысяч пеших воинов. Еще он поразил Шоваха, начальника их войска, который и умер там. |
19 Увидев, что они разбиты Израилем, все цари, подданные Ададезера, заключили с израильтянами мир и покорились им. |
撒母耳記下第10章 |
Вторая книга ЦарствГлава 10 |
1 嗣後掗捫族之王薨、子哈嫩繼位。 |
1 |
2 大闢曰、昔拿轄善待我、我必善待其子。乃遣臣僕、至哈嫩所、唁其喪父。大闢臣僕詣亞捫族之地 |
2 Давид подумал: «Я окажу Хануну, сыну Нахаша, милость, как его отец оказал милость мне». |
3 亞捫族諸伯、告其主哈嫩曰、爾謂大闢唁爾父喪、其意豈在尊崇乎、蓋遣其僕、欲詳察我邑、而使我敗亡耳。 |
3 аммонитские вожди сказали своему господину Хануну: |
4 於是哈嫩執大闢臣僕薙其鬚之半、中斷其衣、露其下體、然後緃之使去。 |
4 |
5 使者深以爲恥、或以告大闢王、乃遣人諭之曰、且居耶利哥、俟鬚長而後旋歸。 |
5 Когда об этом рассказали Давиду, он послал им навстречу людей, потому что они были сильно опозорены. Царь сказал: |
6 亞捫族知大闢撼己、如惡惡臭、遣人至伯里合、及鎖巴借亞蘭人步卒二萬、至馬迦王借兵一千、又至奪地借兵一萬二千。 |
6 |
7 大闢聞之、則遣約押率英武之士。 |
7 |
8 亞捫族出、陳列行伍、在邑門前、鎖巴哩合之亞蘭人、及奪地人、與馬迦僕從、別列其陳、在曠野之所、 |
8 Аммонитяне вышли и расположились боевым порядком у входа в городские ворота, а арамеи из Цовы и Рехова и люди из Това и Маахи стояли отдельно в открытом поле. |
9 約押見敵、前後列陳以攻、則簡以色列精銳之卒、陳列行伍、攻擊亞蘭人、 |
9 |
10 以餘軍付於弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、 |
10 Остальных людей он отдал под начало своего брата Авишая, и тот выстроил их против аммонитян. |
11 曰、如亞蘭人強於我、爾必助我、如亞捫族強於爾、我必助爾。 |
11 Иоав сказал: |
12 宜強乃志、爲我民及爲我上帝之衆邑戰、願耶和華任意以行。 |
12 Будь мужествен! Будем храбро сражаться за наш народ и города нашего Бога, и пусть Господь сделает так, как Ему угодно! |
13 約押率軍前往、攻亞蘭人、使其敗北。 |
13 |
14 亞捫族見亞蘭人潰而奔、則亦遁逃、避亞庇篩入邑中。約押不攻亞捫族、而歸耶路撒冷。 |
14 Когда аммонитяне увидели, что арамеи бегут, они тоже побежали от Авишая и отступили в город. А Иоав вернулся со сражения с арамеями и пришел в Иерусалим. |
15 亞蘭人見敗於以色列族、則復集。 |
15 |
16 哈大哩泄遣使招河外之亞蘭人、命其軍長說把、導之至希蘭。 |
16 Ададезер послал за арамеями, жившими за рекой Евфратом. Те пришли в Хелам во главе с Шовахом, чальником войска Ададезера. |
17 或告大闢、遂集以色列族衆、濟約旦河、亦至希蘭。亞蘭人陳列行伍、攻擊大闢、 |
17 |
18 爲以色列族所敗、大闢毀其車七百乘、戮其騎四萬匹、殛其軍長說把。 |
18 Но они побежали перед Израилем, и Давид перебил из них семьсот колесничих и сорок тысяч пеших воинов. Еще он поразил Шоваха, начальника их войска, который и умер там. |
19 昔有列王、臣服於哈大哩泄、今見其爲以色列族所敗、遂與以色列族修好、供其役事、嗣後亞蘭人不敢助亞捫族。 |
19 Увидев, что они разбиты Израилем, все цари, подданные Ададезера, заключили с израильтянами мир и покорились им. |