撒母耳記下

第10章

1 嗣後掗捫族之王薨、子哈嫩繼位。

2 大闢曰、昔拿轄善待我、我必善待其子。乃遣臣僕、至哈嫩所、唁其喪父。大闢臣僕詣亞捫族之地

3 亞捫族諸伯、告其主哈嫩曰、爾謂大闢唁爾父喪、其意豈在尊崇乎、蓋遣其僕、欲詳察我邑、而使我敗亡耳。

4 於是哈嫩執大闢臣僕薙其鬚之半、中斷其衣、露其下體、然後緃之使去。

5 使者深以爲恥、或以告大闢王、乃遣人諭之曰、且居耶利哥、俟鬚長而後旋歸。

6 亞捫族知大闢撼己、如惡惡臭、遣人至伯里合、及鎖巴借亞蘭人步卒二萬、至馬迦王借兵一千、又至奪地借兵一萬二千。

7 大闢聞之、則遣約押率英武之士。

8 亞捫族出、陳列行伍、在邑門前、鎖巴哩合之亞蘭人、及奪地人、與馬迦僕從、別列其陳、在曠野之所、

9 約押見敵、前後列陳以攻、則簡以色列精銳之卒、陳列行伍、攻擊亞蘭人、

10 以餘軍付於弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、

11 曰、如亞蘭人強於我、爾必助我、如亞捫族強於爾、我必助爾。

12 宜強乃志、爲我民及爲我上帝之衆邑戰、願耶和華任意以行。

13 約押率軍前往、攻亞蘭人、使其敗北。

14 亞捫族見亞蘭人潰而奔、則亦遁逃、避亞庇篩入邑中。約押不攻亞捫族、而歸耶路撒冷。

15 亞蘭人見敗於以色列族、則復集。

16 哈大哩泄遣使招河外之亞蘭人、命其軍長說把、導之至希蘭。

17 或告大闢、遂集以色列族衆、濟約旦河、亦至希蘭。亞蘭人陳列行伍、攻擊大闢、

18 爲以色列族所敗、大闢毀其車七百乘、戮其騎四萬匹、殛其軍長說把。

19 昔有列王、臣服於哈大哩泄、今見其爲以色列族所敗、遂與以色列族修好、供其役事、嗣後亞蘭人不敢助亞捫族。

2-а Самуїлова

Розділ 10

1 І сталося по то́му, і помер цар аммонітський, а замість нього зацарював син його Гану́н.

2 І сказав Давид: „Зроблю́ я ласку Ганунові, Нахашевому синові, як батько його зробив був ласку мені“. І послав Давид, щоб його пора́дувати, щодо батька його, через своїх рабів. І прибули́ Давидові раби до аммонітського краю.

3 А аммонітські князі сказали до пана свого Гануна: „Чи Давид шанує батька твого́ в оча́х твоїх тим, що послав тобі потіши́телів? Чи ж Давид послав до тебе своїх слуг не на те, щоб оглянули місто та щоб його ви́відати, а потім зни́щити його?“

4 І взяв Гану́н Давидових слуг, та й оголив половину їхньої бороди́, та обрізав їхню одежу на полови́ну, аж до сиді́ння їх, та й відпусти́в їх.

5 І доне́сли про це Давидові, а він послав назу́стріч їм, бо ті му́жі були дуже осоро́млені. І цар їм сказав: „Сидіть в Єрихоні, аж поки відросте́ вам борода́, потім пове́рнетесь“.

6 І побачили аммоні́тяни, що вони зненави́джені в Давида. І аммонітяни послали й найняли́ Арам-Бет-Рехову й Арам-Цови, двадцять тисяч піхоти́нців, та царя Маахи, тисячу чоловіка, і тов'ян дванадцять тисяч чоловіка.

7 А коли Давид прочу́в про це, то послав Йоава та все лица́рське військо.

8 І повихо́дили аммоні́тяни, і встанови́лися до бо́ю при вході до брами. А Арам-Цова, і Рехов, і Тов'янин, і Мааха, — вони самі були на полі.

9 І побачив Йоа́в, що бойови́й фронт звернений на нього спе́реду та поза́ду, то вибрав Ізраїлевих ви́браних, та й установи́в їх навпро́ти Ара́ма.

10 А решту наро́ду дав під руку свого брата Авшая, і встановив навпроти аммонітян,

11 і сказав: „Якщо Ара́м бу́де сильніший від мене, то будеш мені на поміч, а якщо аммонітяни бу́дуть сильніші від те́бе, то я піду́ допомага́ти тобі.

12 Будь му́жній, і станьмо міцно за наро́д наш та за міста нашого Бога, а Госпо́дь нехай зро́бить, що добре в оча́х Його!“

13 А коли Йоав та народ, що був із ним, підійшли́ на бій з Арамом, то ті повтіка́ли перед ним.

14 А аммонітяни побачили, що втік Арам, то й вони повтікали перед Авішаєм, і ввійшли до міста. І верну́вся Йоав від аммонітян і ввійшов до Єрусалиму.

15 А коли побачив Арам, що він побитий Ізраїлем, то вони позбиралися ра́зом.

16 І послав Гадад'езер, і вивів Арама, що з другого боку Річки, і ввійшли вони до Гела́му. А Шовах, провідни́к Гадад'езерового ві́йська, був перед ними.

17 І було́ доне́сено Давидові, і він зібрав усього Ізраїля, і перейшов Йордан, та прийшов до Геламу. А Арам установився навпроти Давида, і воював із ним.

18 І побіг Арам перед Ізраїлем, а Давид повбивав з Араму сім сотень колесни́ць та сорок тисяч верхівці́в. І вбив він Шоваха, зверхника ві́йська його, і той там помер.

19 А коли всі царі, підле́глі Гадад'езера, побачили, що вони побиті Ізраїлем, то замири́лися з Ізраїлем, і служили йому. І Арам уже боявся допомагати аммоні́тянам.

撒母耳記下

第10章

2-а Самуїлова

Розділ 10

1 嗣後掗捫族之王薨、子哈嫩繼位。

1 І сталося по то́му, і помер цар аммонітський, а замість нього зацарював син його Гану́н.

2 大闢曰、昔拿轄善待我、我必善待其子。乃遣臣僕、至哈嫩所、唁其喪父。大闢臣僕詣亞捫族之地

2 І сказав Давид: „Зроблю́ я ласку Ганунові, Нахашевому синові, як батько його зробив був ласку мені“. І послав Давид, щоб його пора́дувати, щодо батька його, через своїх рабів. І прибули́ Давидові раби до аммонітського краю.

3 亞捫族諸伯、告其主哈嫩曰、爾謂大闢唁爾父喪、其意豈在尊崇乎、蓋遣其僕、欲詳察我邑、而使我敗亡耳。

3 А аммонітські князі сказали до пана свого Гануна: „Чи Давид шанує батька твого́ в оча́х твоїх тим, що послав тобі потіши́телів? Чи ж Давид послав до тебе своїх слуг не на те, щоб оглянули місто та щоб його ви́відати, а потім зни́щити його?“

4 於是哈嫩執大闢臣僕薙其鬚之半、中斷其衣、露其下體、然後緃之使去。

4 І взяв Гану́н Давидових слуг, та й оголив половину їхньої бороди́, та обрізав їхню одежу на полови́ну, аж до сиді́ння їх, та й відпусти́в їх.

5 使者深以爲恥、或以告大闢王、乃遣人諭之曰、且居耶利哥、俟鬚長而後旋歸。

5 І доне́сли про це Давидові, а він послав назу́стріч їм, бо ті му́жі були дуже осоро́млені. І цар їм сказав: „Сидіть в Єрихоні, аж поки відросте́ вам борода́, потім пове́рнетесь“.

6 亞捫族知大闢撼己、如惡惡臭、遣人至伯里合、及鎖巴借亞蘭人步卒二萬、至馬迦王借兵一千、又至奪地借兵一萬二千。

6 І побачили аммоні́тяни, що вони зненави́джені в Давида. І аммонітяни послали й найняли́ Арам-Бет-Рехову й Арам-Цови, двадцять тисяч піхоти́нців, та царя Маахи, тисячу чоловіка, і тов'ян дванадцять тисяч чоловіка.

7 大闢聞之、則遣約押率英武之士。

7 А коли Давид прочу́в про це, то послав Йоава та все лица́рське військо.

8 亞捫族出、陳列行伍、在邑門前、鎖巴哩合之亞蘭人、及奪地人、與馬迦僕從、別列其陳、在曠野之所、

8 І повихо́дили аммоні́тяни, і встанови́лися до бо́ю при вході до брами. А Арам-Цова, і Рехов, і Тов'янин, і Мааха, — вони самі були на полі.

9 約押見敵、前後列陳以攻、則簡以色列精銳之卒、陳列行伍、攻擊亞蘭人、

9 І побачив Йоа́в, що бойови́й фронт звернений на нього спе́реду та поза́ду, то вибрав Ізраїлевих ви́браних, та й установи́в їх навпро́ти Ара́ма.

10 以餘軍付於弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、

10 А решту наро́ду дав під руку свого брата Авшая, і встановив навпроти аммонітян,

11 曰、如亞蘭人強於我、爾必助我、如亞捫族強於爾、我必助爾。

11 і сказав: „Якщо Ара́м бу́де сильніший від мене, то будеш мені на поміч, а якщо аммонітяни бу́дуть сильніші від те́бе, то я піду́ допомага́ти тобі.

12 宜強乃志、爲我民及爲我上帝之衆邑戰、願耶和華任意以行。

12 Будь му́жній, і станьмо міцно за наро́д наш та за міста нашого Бога, а Госпо́дь нехай зро́бить, що добре в оча́х Його!“

13 約押率軍前往、攻亞蘭人、使其敗北。

13 А коли Йоав та народ, що був із ним, підійшли́ на бій з Арамом, то ті повтіка́ли перед ним.

14 亞捫族見亞蘭人潰而奔、則亦遁逃、避亞庇篩入邑中。約押不攻亞捫族、而歸耶路撒冷。

14 А аммонітяни побачили, що втік Арам, то й вони повтікали перед Авішаєм, і ввійшли до міста. І верну́вся Йоав від аммонітян і ввійшов до Єрусалиму.

15 亞蘭人見敗於以色列族、則復集。

15 А коли побачив Арам, що він побитий Ізраїлем, то вони позбиралися ра́зом.

16 哈大哩泄遣使招河外之亞蘭人、命其軍長說把、導之至希蘭。

16 І послав Гадад'езер, і вивів Арама, що з другого боку Річки, і ввійшли вони до Гела́му. А Шовах, провідни́к Гадад'езерового ві́йська, був перед ними.

17 或告大闢、遂集以色列族衆、濟約旦河、亦至希蘭。亞蘭人陳列行伍、攻擊大闢、

17 І було́ доне́сено Давидові, і він зібрав усього Ізраїля, і перейшов Йордан, та прийшов до Геламу. А Арам установився навпроти Давида, і воював із ним.

18 爲以色列族所敗、大闢毀其車七百乘、戮其騎四萬匹、殛其軍長說把。

18 І побіг Арам перед Ізраїлем, а Давид повбивав з Араму сім сотень колесни́ць та сорок тисяч верхівці́в. І вбив він Шоваха, зверхника ві́йська його, і той там помер.

19 昔有列王、臣服於哈大哩泄、今見其爲以色列族所敗、遂與以色列族修好、供其役事、嗣後亞蘭人不敢助亞捫族。

19 А коли всі царі, підле́глі Гадад'езера, побачили, що вони побиті Ізраїлем, то замири́лися з Ізраїлем, і служили йому. І Арам уже боявся допомагати аммоні́тянам.