出埃及記

第10章

1 耶和諭摩西曰、爾當覲法老、法老與羣臣、剛愎厥心、我姑聽之〔我姑聽之句或曰我使之然後做此〕、以顯我異蹟於其間。

2 俾爾以我所行於埃及之異蹟、告爾子孫、則知我誠耶和華。〇

3 摩西亞倫覲法老曰、希伯來族之上帝耶和華諭云、爾欲待何時、始自卑乎、當釋我民、以役事我。

4 倘不釋我民、明白我使蝗至爾境內。

5 周遍於地、幾無隙土、其未壞於雹者、必爲蝗所食、以及園中植木、無不盡焉。

6 爾之宮幃、臣民之第宅、蝗充斥之、自爾祖爾父至於今日、皆未嘗見也。摩西退。〇

7 羣臣奏法老曰、似此累我伊於何底、宜釋斯族、役事其上帝耶和華、豈不知埃及、已將危亡乎。

8 法老乃召摩西亞倫曰、爾往、役事爾之上帝耶和華、但欲往者爲誰。

9 摩西曰、自老迄幼、由子及女、爰至牛羊、無不俱往、以守節禮、奉事耶和華。

10 曰、我知爾衷懷不善、如耶和華庇爾則可、但我不釋爾之幼稚同往、

11 我如爾祈、惟長者往、役事耶和華、餘弗與、遂驅二人出。〇

12 耶和華諭摩西曰、手指埃及招蝗遍集、未壞於雹之田蔬、悉爲所食。

13 摩西以杖指埃及、耶和華令風從東來、永朝永夕、明晨、蝗隨風至。

14 蝗至埃及、棲於四境、自古迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。

15 蝗遍通國、覆蔽全地、田蔬園木、未壞於雹者、悉爲所食、樹葉田蔬、靡有孑遺。〇

16 法老速召摩西亞倫曰、我獲罪於爾之上帝耶和華、亦獲罪於爾。

17 今姑宥我、禱爾上帝耶和華、免此大災。

18 二人退、禱耶和華。

19 耶和華令西風驟起悉驅其蝗、投之紅海、埃及境內不遺一蝗。

20 法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。〇

21 耶和華諭摩西曰、以手指天、使埃及晦冥、暗中摸索。

22 摩西指天、遍埃及地杳冥幽暗、至於三日。

23 三日間、人不得相見、弗能出戶、惟以色列族宅有輝光。〇

24 法老召摩西曰、爾可攜子女往、役事耶和華、止留牛羊。

25 摩西曰、必給我犧牲、燔而祭我之上帝耶和華。

26 亦牽羣畜、弗遺一蹄、我必以此役事我之上帝耶和華。未臨其地、所以奉事耶和華者、尚不知以何物。〇

27 法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。

28 法老曰、爾且退、自後毋覿我面、覿面之日、我必置爾於死地。

29 摩西曰、可如爾言、我不復覲爾矣。

Исход

Глава 10

1 Господь сказал Моисею: «Пойди к фараону. Я сделал фараона и его приближённых упрямыми, чтобы показать им через чудеса Мою силу,

2 чтобы ты мог рассказывать своим детям и внукам о чудесах и других удивительных знамениях, совершённых Мной в Египте. Тогда вы все узнаете, что Я — Господь».

3 Моисей и Аарон пошли к фараону и сказали ему: «Господь, Бог иудеев, говорит: „Сколько ещё ты будешь отказываться повиноваться Мне? Отпусти Мой народ совершить Мне служение!

4 Если откажешься отпустить Мой народ, Я завтра пошлю в твою страну саранчу,

5 и она покроет всю землю. Саранчи будет столько, что не будет видно земли, и всё, что уцелело после града, будет съедено саранчой. Саранча съест все листья на всех деревьях в поле;

6 и все твои дома, дома твоих приближённых и все дома в Египте будут кишеть ею. Саранчи будет больше, чем когда-либо видели ваши отцы и деды, её будет больше, чем когда-либо со дня основания Египта”». Сказав это, Моисей повернулся и ушёл от фараона.

7 Тогда приближённые спросили фараона: «Сколько ещё нам находиться в западне из-за этого народа? Отпусти их совершить служение Господу, их Богу, потому что если ты не позволишь им уйти, то не успеешь оглянуться, как Египет погибнет!»

8 Фараон велел своим приближённым привести к нему обратно Моисея и Аарона и сказал им: «Идите и совершите служение Господу, Богу вашему, только скажите, кто именно пойдёт?»

9 «Пойдёт весь наш народ, — ответил Моисей, — молодые и старые. Мы заберём с собой своих сыновей и дочерей, всех овец и скот. Мы все пойдём, так как все мы должны принять участие в празднике Господнем».

10 «Господь и впрямь должен быть с вами прежде, чем я отпущу вас всех вместе с детьми из Египта, — сказал фараон. — Видно, вы замыслили совершить зло.

11 Пусть ваши мужчины идут и совершат служение Господу, как вы просили с самого начала, но всему народу я не позволю уйти». И фараон отослал их прочь.

12 «Подними руку над Египетской землёй, — приказал Господь Моисею, — и пусть на неё нападёт саранча. Она распространится по всей земле Египта и уничтожит все растения, уцелевшие от града».

13 Моисей поднял над землёй Египта свой дорожный посох, и Господь послал сильный восточный ветер. Ветер дул весь день и всю ночь, а к утру принёс саранчу.

14 Саранча слетелась в Египет и опустилась на землю. Никогда ещё в Египте не бывало столько саранчи и никогда больше не будет.

15 Она покрыла страну, и вся земля потемнела. Саранча съела все растения на земле и все уцелевшие от града плоды на деревьях — нигде в Египте не осталось ни одного листа ни на деревьях, ни на растениях.

16 Фараон поспешно призвал к себе Моисея и Аарона и сказал: «Я согрешил против Господа, Бога вашего, и против вас.

17 Простите мне мои грехи на этот раз и попросите Господа убрать от меня эту „смерть”!»

18 Уйдя от фараона, Моисей помолился Господу,

19 и Всевышний изменил ветер, послав сильный западный ветер, который выдул всю саранчу из Египта в Красное море. И не осталось в Египте ни одной саранчи!

20 Но Господь сделал так, что фараон снова заупрямился и не отпустил израильский народ.

21 Затем Господь сказал Моисею: «Вознеси свою руку к небу, и на Египет опустится осязаемая тьма!»

22 Моисей поднял руку к небу, и Египет покрыло облако тьмы, которая стояла над Египтом три дня.

23 Люди не видели друг друга, и никто не вставал с места три дня; там же, где жил израильский народ, было светло.

24 Тогда фараон снова призвал Моисея и сказал: «Идите и совершите служение Господу! Можете забрать с собой своих детей, только оставьте своих овец и скот».

25 «Ты сам дашь нам жертвы и приношения, чтобы мы совершили служение Господу, Богу нашему!

26 Мы заберём с собой всех своих животных, чтобы совершить служение Господу, и ни одно животное, принадлежащее нам, не останется в Египте! Мы точно не знаем, что нам понадобится для совершения служения Господу, и узнаем это только тогда, когда доберёмся туда, куда идём. Поэтому мы должны взять с собой всё, чем владеем», — ответил Моисей.

27 Господь снова сделал так, что фараон заупрямился и опять отказался отпустить их.

28 И сказал фараон Моисею: «Убирайся отсюда! И не смей приходить обратно! А если придёшь ко мне снова, — умрёшь!»

29 «Как ты сказал, так и будет, — ответил Моисей фараону, — больше я к тебе не приду!»

出埃及記

第10章

Исход

Глава 10

1 耶和諭摩西曰、爾當覲法老、法老與羣臣、剛愎厥心、我姑聽之〔我姑聽之句或曰我使之然後做此〕、以顯我異蹟於其間。

1 Господь сказал Моисею: «Пойди к фараону. Я сделал фараона и его приближённых упрямыми, чтобы показать им через чудеса Мою силу,

2 俾爾以我所行於埃及之異蹟、告爾子孫、則知我誠耶和華。〇

2 чтобы ты мог рассказывать своим детям и внукам о чудесах и других удивительных знамениях, совершённых Мной в Египте. Тогда вы все узнаете, что Я — Господь».

3 摩西亞倫覲法老曰、希伯來族之上帝耶和華諭云、爾欲待何時、始自卑乎、當釋我民、以役事我。

3 Моисей и Аарон пошли к фараону и сказали ему: «Господь, Бог иудеев, говорит: „Сколько ещё ты будешь отказываться повиноваться Мне? Отпусти Мой народ совершить Мне служение!

4 倘不釋我民、明白我使蝗至爾境內。

4 Если откажешься отпустить Мой народ, Я завтра пошлю в твою страну саранчу,

5 周遍於地、幾無隙土、其未壞於雹者、必爲蝗所食、以及園中植木、無不盡焉。

5 и она покроет всю землю. Саранчи будет столько, что не будет видно земли, и всё, что уцелело после града, будет съедено саранчой. Саранча съест все листья на всех деревьях в поле;

6 爾之宮幃、臣民之第宅、蝗充斥之、自爾祖爾父至於今日、皆未嘗見也。摩西退。〇

6 и все твои дома, дома твоих приближённых и все дома в Египте будут кишеть ею. Саранчи будет больше, чем когда-либо видели ваши отцы и деды, её будет больше, чем когда-либо со дня основания Египта”». Сказав это, Моисей повернулся и ушёл от фараона.

7 羣臣奏法老曰、似此累我伊於何底、宜釋斯族、役事其上帝耶和華、豈不知埃及、已將危亡乎。

7 Тогда приближённые спросили фараона: «Сколько ещё нам находиться в западне из-за этого народа? Отпусти их совершить служение Господу, их Богу, потому что если ты не позволишь им уйти, то не успеешь оглянуться, как Египет погибнет!»

8 法老乃召摩西亞倫曰、爾往、役事爾之上帝耶和華、但欲往者爲誰。

8 Фараон велел своим приближённым привести к нему обратно Моисея и Аарона и сказал им: «Идите и совершите служение Господу, Богу вашему, только скажите, кто именно пойдёт?»

9 摩西曰、自老迄幼、由子及女、爰至牛羊、無不俱往、以守節禮、奉事耶和華。

9 «Пойдёт весь наш народ, — ответил Моисей, — молодые и старые. Мы заберём с собой своих сыновей и дочерей, всех овец и скот. Мы все пойдём, так как все мы должны принять участие в празднике Господнем».

10 曰、我知爾衷懷不善、如耶和華庇爾則可、但我不釋爾之幼稚同往、

10 «Господь и впрямь должен быть с вами прежде, чем я отпущу вас всех вместе с детьми из Египта, — сказал фараон. — Видно, вы замыслили совершить зло.

11 我如爾祈、惟長者往、役事耶和華、餘弗與、遂驅二人出。〇

11 Пусть ваши мужчины идут и совершат служение Господу, как вы просили с самого начала, но всему народу я не позволю уйти». И фараон отослал их прочь.

12 耶和華諭摩西曰、手指埃及招蝗遍集、未壞於雹之田蔬、悉爲所食。

12 «Подними руку над Египетской землёй, — приказал Господь Моисею, — и пусть на неё нападёт саранча. Она распространится по всей земле Египта и уничтожит все растения, уцелевшие от града».

13 摩西以杖指埃及、耶和華令風從東來、永朝永夕、明晨、蝗隨風至。

13 Моисей поднял над землёй Египта свой дорожный посох, и Господь послал сильный восточный ветер. Ветер дул весь день и всю ночь, а к утру принёс саранчу.

14 蝗至埃及、棲於四境、自古迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。

14 Саранча слетелась в Египет и опустилась на землю. Никогда ещё в Египте не бывало столько саранчи и никогда больше не будет.

15 蝗遍通國、覆蔽全地、田蔬園木、未壞於雹者、悉爲所食、樹葉田蔬、靡有孑遺。〇

15 Она покрыла страну, и вся земля потемнела. Саранча съела все растения на земле и все уцелевшие от града плоды на деревьях — нигде в Египте не осталось ни одного листа ни на деревьях, ни на растениях.

16 法老速召摩西亞倫曰、我獲罪於爾之上帝耶和華、亦獲罪於爾。

16 Фараон поспешно призвал к себе Моисея и Аарона и сказал: «Я согрешил против Господа, Бога вашего, и против вас.

17 今姑宥我、禱爾上帝耶和華、免此大災。

17 Простите мне мои грехи на этот раз и попросите Господа убрать от меня эту „смерть”!»

18 二人退、禱耶和華。

18 Уйдя от фараона, Моисей помолился Господу,

19 耶和華令西風驟起悉驅其蝗、投之紅海、埃及境內不遺一蝗。

19 и Всевышний изменил ветер, послав сильный западный ветер, который выдул всю саранчу из Египта в Красное море. И не осталось в Египте ни одной саранчи!

20 法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。〇

20 Но Господь сделал так, что фараон снова заупрямился и не отпустил израильский народ.

21 耶和華諭摩西曰、以手指天、使埃及晦冥、暗中摸索。

21 Затем Господь сказал Моисею: «Вознеси свою руку к небу, и на Египет опустится осязаемая тьма!»

22 摩西指天、遍埃及地杳冥幽暗、至於三日。

22 Моисей поднял руку к небу, и Египет покрыло облако тьмы, которая стояла над Египтом три дня.

23 三日間、人不得相見、弗能出戶、惟以色列族宅有輝光。〇

23 Люди не видели друг друга, и никто не вставал с места три дня; там же, где жил израильский народ, было светло.

24 法老召摩西曰、爾可攜子女往、役事耶和華、止留牛羊。

24 Тогда фараон снова призвал Моисея и сказал: «Идите и совершите служение Господу! Можете забрать с собой своих детей, только оставьте своих овец и скот».

25 摩西曰、必給我犧牲、燔而祭我之上帝耶和華。

25 «Ты сам дашь нам жертвы и приношения, чтобы мы совершили служение Господу, Богу нашему!

26 亦牽羣畜、弗遺一蹄、我必以此役事我之上帝耶和華。未臨其地、所以奉事耶和華者、尚不知以何物。〇

26 Мы заберём с собой всех своих животных, чтобы совершить служение Господу, и ни одно животное, принадлежащее нам, не останется в Египте! Мы точно не знаем, что нам понадобится для совершения служения Господу, и узнаем это только тогда, когда доберёмся туда, куда идём. Поэтому мы должны взять с собой всё, чем владеем», — ответил Моисей.

27 法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。

27 Господь снова сделал так, что фараон заупрямился и опять отказался отпустить их.

28 法老曰、爾且退、自後毋覿我面、覿面之日、我必置爾於死地。

28 И сказал фараон Моисею: «Убирайся отсюда! И не смей приходить обратно! А если придёшь ко мне снова, — умрёшь!»

29 摩西曰、可如爾言、我不復覲爾矣。

29 «Как ты сказал, так и будет, — ответил Моисей фараону, — больше я к тебе не приду!»