| 馬太福音第27章 | 
| 1 平旦、一祭司諸長、民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、 | 
| 2 繫而曳之、解與方伯本丟彼拉多前、〇 | 
| 3  | 
| 4 我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、 | 
| 5 猶大擲金於殿、退而自縊、 | 
| 6 祭司諸長取其金曰、此乃血價、貯庫非宜、 | 
| 7 遂共議、以金購陶人田、以瘞旅、 | 
| 8 其田至今稱血田焉、 | 
| 9 於是應先知耶利米言云、我取被估者之價、三十金、卽以色列人所估者、 | 
| 10 捐之購陶人田、從主命我也、〇 | 
| 11  | 
| 12 祭司諸長長老諶耶穌、耶穌不答、 | 
| 13 彼拉多曰、此人證爾如此、爾不聞乎、 | 
| 14 耶穌不措一詞、方伯甚奇之、〇 | 
| 15  | 
| 16 時有惡名之囚巴拉巴、 | 
| 17 衆集、彼拉多曰、爾欲我釋誰耶、巴拉巴乎、抑耶穌稱基督乎、 | 
| 18 蓋知人媢嫉解耶穌也、〇 | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 方伯謂衆曰、二人中欲我釋誰、曰、巴拉巴、 | 
| 22 彼拉多曰、然則所稱基督之耶穌、何以處之、衆曰、釘之十字架、 | 
| 23 方伯曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、 | 
| 24 彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃於衆前、取水盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾衆當之、 | 
| 25 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、 | 
| 26 由是釋巴拉巴鞭耶穌、發之釘十字架、〇 | 
| 27  | 
| 28 褫其衣、衣以絳袍、 | 
| 29 編棘冕、冠其首、置葦於右手、戲跪其前曰、猶太人之王安、 | 
| 30 唾之、取葦擊其首、 | 
| 31 戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十字架、〇 | 
| 32  | 
| 33 至一所、名各各他卽所謂髑髏處、 | 
| 34 以醋和膽飲之、耶穌嘗而不飲、 | 
| 35 釘十字架後、鬮分其衣、應先知言云、分我外服、鬮我裹衣、 | 
| 36 羣卒坐而守之、 | 
| 37 置標於首、書其上曰、猶太王耶穌、 | 
| 38 有二盜同釘十字架、一左一右、〇 | 
| 39  | 
| 40 爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、 | 
| 41 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、 | 
| 42 彼救他人、不能自救、若爲以色列王、今由十字架而下、我卽信之、 | 
| 43 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、 | 
| 44 同釘之盜、詬亦如是、〇 | 
| 45  | 
| 46 至未終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、卽言我之上帝、我之上帝、何以遺予、 | 
| 47 旁立者聞之、曰、彼呼以利亞也、 | 
| 48 其中一人疾走、取海絨漬醯、束葦飲之、 | 
| 49 有曰、姑聽之、試觀以利亞來救之否、〇 | 
| 50  | 
| 51  | 
| 52 墓啓、而旣逝之聖、其身多復起出墓者、 | 
| 53 迨耶穌甦後、入聖京、多人見之、〇 | 
| 54  | 
| 55  | 
| 56 中有抹大拉之馬利亞雅各約西之母馬利亞及西比太二子之母、〇 | 
| 57  | 
| 58 入見彼拉多求耶穌屍、彼拉多命與之、 | 
| 59 約瑟取屍、裹以潔枲布、 | 
| 60 置己磐中所鑿之新墓、轉大石於墓門而去、 | 
| 61 有抹大拉之馬利亞及他馬利亞對塋而坐、〇 | 
| 62  | 
| 63 主我儕憶彼偽者、生時嘗曰、三日後復生、 | 
| 64 是以請命、固守其塋三日、恐其徒夜盜之、而以由死復生告民、如是則後謬較甚於先矣、 | 
| 65 彼拉多曰、予爾守兵、往盡乃心、固守之、 | 
| 66 遂往固守其塋、封石設兵焉、 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 27 | 
| 1  | 
| 2 Связав, они отвели и передали Его правителю Пилату. | 
| 3  | 
| 4 Он сказал:  | 
| 5 Тогда он бросил серебряные монеты в храме, пошёл и повесился. | 
| 6 Главные священники же подобрали монеты и сказали:  | 
| 7 Посоветовавшись, они купили на эти деньги участок земли, называвшийся полем Горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев. | 
| 8 По этой причине это поле и по сей день называется Кровавым полем. | 
| 9 Так исполнилось пророчество, сказанное Иеремией:  | 
| 10 и отдали их за поле Горшечника, как указал мне Господь».   | 
| 11  | 
| 12 А когда Его обвиняли главные священники и старейшины, то Он им ничего не отвечал. | 
| 13 Тогда Пилат сказал Иисусу:  | 
| 14 Но Он не ответил ему ни на одно обвинение, так что правитель был весьма удивлён. | 
| 15  | 
| 16 В то время в тюрьме был известный преступник по имени Варавва. | 
| 17 И когда толпа собралась, Пилат спросил у людей:  | 
| 18 Пилат знал, что только из зависти главные священники и старейшины доставили Иисуса к нему. | 
| 19  | 
| 20 Но главные священники и старейшины убедили толпу просить за Варавву, а Иисуса предать смерти. | 
| 21 Тогда правитель спросил их:  | 
| 22 Пилат спросил:  | 
| 23 Пилат спросил:  | 
| 24 Тогда Пилат, видя, что он не сможет убедить народ и что может начаться бунт, взял воды и на глазах у толпы умыл руки, сказав:  | 
| 25  | 
| 26 Затем Пилат отпустил Варавву, Иисуса же он приказал избить плетью и отвести на распятие. | 
| 27  | 
| 28 Раздев Его донага, они надели на Него багровые одежды. | 
| 29 Солдаты свили из колючек венок, надели Ему на голову, дали в руки посох и, издеваясь над Иисусом, пали перед Ним на колени, говоря:  | 
| 30 Они плевали в Него, а потом взяли посох из Его руки и стали бить Иисуса по голове. | 
| 31 Наиздевавшись вдоволь, они сняли с Христа багровые одежды, надели на Него Его собственную одежду и повели на распятие. | 
| 32  | 
| 33 Когда они пришли к месту под названием Голгофа, что означает «Лобное место», | 
| 34 то дали Иисусу выпить вина, смешанного с жёлчью. Он же, попробовав, отказался его пить. | 
| 35 Распяв Христа, они бросили между собой жребий, кому что достанется из Его одежды, | 
| 36 а потом сели и стали охранять Его. | 
| 37 У Него над головой солдаты прикрепили табличку со словами обвинения:  | 
| 38 Одновременно с Ним были распяты два разбойника: один справа, а другой слева от Иисуса. | 
| 39 Проходившие мимо люди выкрикивали оскорбления, кивая в Его сторону | 
| 40 и говоря:  | 
| 41 Главные священники вместе с законоучителями и старейшинами тоже издевались над Иисусом, говоря: | 
| 42  | 
| 43 Он верит в Бога, так пусть же Бог спасёт Его теперь, если Он Ему угоден. Ведь Сам Он говорил: „Я — Сын Божий”».  | 
| 44 И разбойники, распятые вместе с Ним, тоже осыпали Его оскорблениями. | 
| 45  | 
| 46 А около трёх часов Иисус воскликнул громким голосом:  | 
| 47 Некоторые из тех, кто стояли поблизости, услышав это, сказали:  | 
| 48 И тут же один из них побежал, намочил губку в уксусе, надел её на палку и дал Ему пить. | 
| 49 Но остальные говорили:  | 
| 50 И ещё раз закричал Иисус громким голосом и испустил дух. | 
| 51 После Его смерти завеса храма разорвалась надвое: сверху донизу, и всколыхнулась земля, и раскололись камни, | 
| 52 и открылись гробницы, и воскресло множество усопших святых, | 
| 53 и, выйдя из своих гробниц после Его воскресения, они пришли в святой город и явились множеству людей. | 
| 54 Центурион и те, кто вместе с ним сторожил Иисуса, при виде землетрясения и всех других происшествий очень перепугались и сказали:  | 
| 55 За этим издалека наблюдали и многие женщины, которые пришли с Иисусом из Галилеи, чтобы прислуживать Ему. | 
| 56 Среди них были Мария Магдалина, а также Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведея. | 
| 57  | 
| 58 Он пришёл к Пилату и попросил у него, чтобы тот отдал ему тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы тело Иисуса отдали ему. | 
| 59 Иосиф взял тело, завернул его в чистый льняной покров | 
| 60 и положил в свою собственную новую гробницу, высеченную в скале. Привалив большой камень к входу в гробницу, он ушёл. | 
| 61 А Мария Магдалина и другая Мария сели напротив гробницы. | 
| 62  | 
| 63 и сказали:  | 
| 64 Поэтому прикажи хорошенько охранять гробницу до наступления третьего дня, чтобы не пришли Его ученики, не выкрали тело и не сказали всем: „Он воскрес из мёртвых”. Тогда последний обман будет хуже первого».  | 
| 65 Пилат сказал им:  | 
| 66 Они пошли, наглухо закрыли гробницу, запечатали её и оставили там стражу. | 
| 馬太福音第27章 | Евангелие от МатфеяГлава 27 | 
| 1 平旦、一祭司諸長、民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、 | 1  | 
| 2 繫而曳之、解與方伯本丟彼拉多前、〇 | 2 Связав, они отвели и передали Его правителю Пилату. | 
| 3  | 3  | 
| 4 我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、 | 4 Он сказал:  | 
| 5 猶大擲金於殿、退而自縊、 | 5 Тогда он бросил серебряные монеты в храме, пошёл и повесился. | 
| 6 祭司諸長取其金曰、此乃血價、貯庫非宜、 | 6 Главные священники же подобрали монеты и сказали:  | 
| 7 遂共議、以金購陶人田、以瘞旅、 | 7 Посоветовавшись, они купили на эти деньги участок земли, называвшийся полем Горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев. | 
| 8 其田至今稱血田焉、 | 8 По этой причине это поле и по сей день называется Кровавым полем. | 
| 9 於是應先知耶利米言云、我取被估者之價、三十金、卽以色列人所估者、 | 9 Так исполнилось пророчество, сказанное Иеремией:  | 
| 10 捐之購陶人田、從主命我也、〇 | 10 и отдали их за поле Горшечника, как указал мне Господь».   | 
| 11  | 11  | 
| 12 祭司諸長長老諶耶穌、耶穌不答、 | 12 А когда Его обвиняли главные священники и старейшины, то Он им ничего не отвечал. | 
| 13 彼拉多曰、此人證爾如此、爾不聞乎、 | 13 Тогда Пилат сказал Иисусу:  | 
| 14 耶穌不措一詞、方伯甚奇之、〇 | 14 Но Он не ответил ему ни на одно обвинение, так что правитель был весьма удивлён. | 
| 15  | 15  | 
| 16 時有惡名之囚巴拉巴、 | 16 В то время в тюрьме был известный преступник по имени Варавва. | 
| 17 衆集、彼拉多曰、爾欲我釋誰耶、巴拉巴乎、抑耶穌稱基督乎、 | 17 И когда толпа собралась, Пилат спросил у людей:  | 
| 18 蓋知人媢嫉解耶穌也、〇 | 18 Пилат знал, что только из зависти главные священники и старейшины доставили Иисуса к нему. | 
| 19  | 19  | 
| 20  | 20 Но главные священники и старейшины убедили толпу просить за Варавву, а Иисуса предать смерти. | 
| 21 方伯謂衆曰、二人中欲我釋誰、曰、巴拉巴、 | 21 Тогда правитель спросил их:  | 
| 22 彼拉多曰、然則所稱基督之耶穌、何以處之、衆曰、釘之十字架、 | 22 Пилат спросил:  | 
| 23 方伯曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、 | 23 Пилат спросил:  | 
| 24 彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃於衆前、取水盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾衆當之、 | 24 Тогда Пилат, видя, что он не сможет убедить народ и что может начаться бунт, взял воды и на глазах у толпы умыл руки, сказав:  | 
| 25 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、 | 25  | 
| 26 由是釋巴拉巴鞭耶穌、發之釘十字架、〇 | 26 Затем Пилат отпустил Варавву, Иисуса же он приказал избить плетью и отвести на распятие. | 
| 27  | 27  | 
| 28 褫其衣、衣以絳袍、 | 28 Раздев Его донага, они надели на Него багровые одежды. | 
| 29 編棘冕、冠其首、置葦於右手、戲跪其前曰、猶太人之王安、 | 29 Солдаты свили из колючек венок, надели Ему на голову, дали в руки посох и, издеваясь над Иисусом, пали перед Ним на колени, говоря:  | 
| 30 唾之、取葦擊其首、 | 30 Они плевали в Него, а потом взяли посох из Его руки и стали бить Иисуса по голове. | 
| 31 戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十字架、〇 | 31 Наиздевавшись вдоволь, они сняли с Христа багровые одежды, надели на Него Его собственную одежду и повели на распятие. | 
| 32  | 32  | 
| 33 至一所、名各各他卽所謂髑髏處、 | 33 Когда они пришли к месту под названием Голгофа, что означает «Лобное место», | 
| 34 以醋和膽飲之、耶穌嘗而不飲、 | 34 то дали Иисусу выпить вина, смешанного с жёлчью. Он же, попробовав, отказался его пить. | 
| 35 釘十字架後、鬮分其衣、應先知言云、分我外服、鬮我裹衣、 | 35 Распяв Христа, они бросили между собой жребий, кому что достанется из Его одежды, | 
| 36 羣卒坐而守之、 | 36 а потом сели и стали охранять Его. | 
| 37 置標於首、書其上曰、猶太王耶穌、 | 37 У Него над головой солдаты прикрепили табличку со словами обвинения:  | 
| 38 有二盜同釘十字架、一左一右、〇 | 38 Одновременно с Ним были распяты два разбойника: один справа, а другой слева от Иисуса. | 
| 39  | 39 Проходившие мимо люди выкрикивали оскорбления, кивая в Его сторону | 
| 40 爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、 | 40 и говоря:  | 
| 41 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、 | 41 Главные священники вместе с законоучителями и старейшинами тоже издевались над Иисусом, говоря: | 
| 42 彼救他人、不能自救、若爲以色列王、今由十字架而下、我卽信之、 | 42  | 
| 43 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、 | 43 Он верит в Бога, так пусть же Бог спасёт Его теперь, если Он Ему угоден. Ведь Сам Он говорил: „Я — Сын Божий”».  | 
| 44 同釘之盜、詬亦如是、〇 | 44 И разбойники, распятые вместе с Ним, тоже осыпали Его оскорблениями. | 
| 45  | 45  | 
| 46 至未終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、卽言我之上帝、我之上帝、何以遺予、 | 46 А около трёх часов Иисус воскликнул громким голосом:  | 
| 47 旁立者聞之、曰、彼呼以利亞也、 | 47 Некоторые из тех, кто стояли поблизости, услышав это, сказали:  | 
| 48 其中一人疾走、取海絨漬醯、束葦飲之、 | 48 И тут же один из них побежал, намочил губку в уксусе, надел её на палку и дал Ему пить. | 
| 49 有曰、姑聽之、試觀以利亞來救之否、〇 | 49 Но остальные говорили:  | 
| 50  | 50 И ещё раз закричал Иисус громким голосом и испустил дух. | 
| 51  | 51 После Его смерти завеса храма разорвалась надвое: сверху донизу, и всколыхнулась земля, и раскололись камни, | 
| 52 墓啓、而旣逝之聖、其身多復起出墓者、 | 52 и открылись гробницы, и воскресло множество усопших святых, | 
| 53 迨耶穌甦後、入聖京、多人見之、〇 | 53 и, выйдя из своих гробниц после Его воскресения, они пришли в святой город и явились множеству людей. | 
| 54  | 54 Центурион и те, кто вместе с ним сторожил Иисуса, при виде землетрясения и всех других происшествий очень перепугались и сказали:  | 
| 55  | 55 За этим издалека наблюдали и многие женщины, которые пришли с Иисусом из Галилеи, чтобы прислуживать Ему. | 
| 56 中有抹大拉之馬利亞雅各約西之母馬利亞及西比太二子之母、〇 | 56 Среди них были Мария Магдалина, а также Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведея. | 
| 57  | 57  | 
| 58 入見彼拉多求耶穌屍、彼拉多命與之、 | 58 Он пришёл к Пилату и попросил у него, чтобы тот отдал ему тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы тело Иисуса отдали ему. | 
| 59 約瑟取屍、裹以潔枲布、 | 59 Иосиф взял тело, завернул его в чистый льняной покров | 
| 60 置己磐中所鑿之新墓、轉大石於墓門而去、 | 60 и положил в свою собственную новую гробницу, высеченную в скале. Привалив большой камень к входу в гробницу, он ушёл. | 
| 61 有抹大拉之馬利亞及他馬利亞對塋而坐、〇 | 61 А Мария Магдалина и другая Мария сели напротив гробницы. | 
| 62  | 62  | 
| 63 主我儕憶彼偽者、生時嘗曰、三日後復生、 | 63 и сказали:  | 
| 64 是以請命、固守其塋三日、恐其徒夜盜之、而以由死復生告民、如是則後謬較甚於先矣、 | 64 Поэтому прикажи хорошенько охранять гробницу до наступления третьего дня, чтобы не пришли Его ученики, не выкрали тело и не сказали всем: „Он воскрес из мёртвых”. Тогда последний обман будет хуже первого».  | 
| 65 彼拉多曰、予爾守兵、往盡乃心、固守之、 | 65 Пилат сказал им:  | 
| 66 遂往固守其塋、封石設兵焉、 | 66 Они пошли, наглухо закрыли гробницу, запечатали её и оставили там стражу. |