馬太福音

第27章

1 平旦、一祭司諸長、民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、

2 繫而曳之、解與方伯本丟彼拉多前、〇

3 時賣師猶大見耶穌定罪、則悔、反其金三十、與祭司諸長長老曰、

4 我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、

5 猶大擲金於殿、退而自縊、

6 祭司諸長取其金曰、此乃血價、貯庫非宜、

7 遂共議、以金購陶人田、以瘞旅、

8 其田至今稱血田焉、

9 於是應先知耶利米言云、我取被估者之價、三十金、卽以色列人所估者、

10 捐之購陶人田、從主命我也、〇

11 耶穌立方伯前、方伯問曰、爾猶太人王乎、耶穌曰、爾言之矣、

12 祭司諸長長老諶耶穌、耶穌不答、

13 彼拉多曰、此人證爾如此、爾不聞乎、

14 耶穌不措一詞、方伯甚奇之、〇

15 屆節期、方伯例釋一囚、任衆所欲、

16 時有惡名之囚巴拉巴、

17 衆集、彼拉多曰、爾欲我釋誰耶、巴拉巴乎、抑耶穌稱基督乎、

18 蓋知人媢嫉解耶穌也、〇

19 方伯坐於堂、夫人使謂之曰、此義人、爾無以爲也、我於夢中、不勝爲之哀惻焉、〇

20 祭司諸長長老唆衆、求釋巴拉巴、滅耶穌、

21 方伯謂衆曰、二人中欲我釋誰、曰、巴拉巴、

22 彼拉多曰、然則所稱基督之耶穌、何以處之、衆曰、釘之十字架、

23 方伯曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、

24 彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃於衆前、取水盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾衆當之、

25 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、

26 由是釋巴拉巴鞭耶穌、發之釘十字架、〇

27 時方伯之卒攜耶穌至公廨、全營圍之、

28 褫其衣、衣以絳袍、

29 編棘冕、冠其首、置葦於右手、戲跪其前曰、猶太人之王安、

30 唾之、取葦擊其首、

31 戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十字架、〇

32 衆出遇古利奈人、名西門强之負十字架、

33 至一所、名各各他卽所謂髑髏處、

34 以醋和膽飲之、耶穌嘗而不飲、

35 釘十字架後、鬮分其衣、應先知言云、分我外服、鬮我裹衣、

36 羣卒坐而守之、

37 置標於首、書其上曰、猶太王耶穌、

38 有二盜同釘十字架、一左一右、〇

39 過者誚之、搖首曰、

40 爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、

41 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、

42 彼救他人、不能自救、若爲以色列王、今由十字架而下、我卽信之、

43 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、

44 同釘之盜、詬亦如是、〇

45 自日中至未終、徧地晦冥、

46 至未終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、卽言我之上帝、我之上帝、何以遺予、

47 旁立者聞之、曰、彼呼以利亞也、

48 其中一人疾走、取海絨漬醯、束葦飲之、

49 有曰、姑聽之、試觀以利亞來救之否、〇

50 耶穌復大聲而呼、氣遂絕、〇

51 倏見殿幔、自上至下、裂爲二、地震、磐裂、

52 墓啓、而旣逝之聖、其身多復起出墓者、

53 迨耶穌甦後、入聖京、多人見之、〇

54 百夫長及同守耶穌者、見地震、與所歷之事、懼甚、曰、此誠上帝子也、〇

55 有多婦、由加利利從耶穌而供事之者、在彼遠視、

56 中有抹大拉之馬利亞雅各約西之母馬利亞及西比太二子之母、〇

57 旣暮、有富人、自亞利馬太來、名約瑟耶穌之徒也、

58 入見彼拉多求耶穌屍、彼拉多命與之、

59 約瑟取屍、裹以潔枲布、

60 置己磐中所鑿之新墓、轉大石於墓門而去、

61 有抹大拉之馬利亞及他馬利亞對塋而坐、〇

62 明日、卽備節之翌日、祭司諸長法利賽人集、見彼拉多曰、

63 主我儕憶彼偽者、生時嘗曰、三日後復生、

64 是以請命、固守其塋三日、恐其徒夜盜之、而以由死復生告民、如是則後謬較甚於先矣、

65 彼拉多曰、予爾守兵、往盡乃心、固守之、

66 遂往固守其塋、封石設兵焉、

Евангелие от Матфея

Глава 27

1 На следующее утро все главные священники и старейшины народа собрали совет, на котором решили предать Иисуса смерти.

2 Связав, они отвели и передали Его правителю Пилату.

3 Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Его осудили, то раскаялся и возвратил тридцать серебреников главным священникам и старейшинам.

4 Он сказал: «Я согрешил, предав невинную кровь». Но они сказали: «Что нам до этого? Это твоя забота!»

5 Тогда он бросил серебряные монеты в храме, пошёл и повесился.

6 Главные священники же подобрали монеты и сказали: «Не по закону класть их в храмовую копилку, так как это — цена крови».

7 Посоветовавшись, они купили на эти деньги участок земли, называвшийся полем Горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев.

8 По этой причине это поле и по сей день называется Кровавым полем.

9 Так исполнилось пророчество, сказанное Иеремией: «Они взяли тридцать серебреников, такую цену назначили люди Израиля за Его жизнь,

10 и отдали их за поле Горшечника, как указал мне Господь».

11 Когда Иисус предстал перед Пилатом, правитель спросил Его: «Ты ли Царь Иудейский?» Иисус ответил ему: «Ты прав говоря, что Я — Царь Иудейский».

12 А когда Его обвиняли главные священники и старейшины, то Он им ничего не отвечал.

13 Тогда Пилат сказал Иисусу: «Разве Ты не слышишь все эти обвинения против Тебя?»

14 Но Он не ответил ему ни на одно обвинение, так что правитель был весьма удивлён.

15 На праздник Пасхи правитель по обычаю отпускал одного из заключённых, за которого просил народ.

16 В то время в тюрьме был известный преступник по имени Варавва.

17 И когда толпа собралась, Пилат спросил у людей: «Кого вы хотите, чтобы я освободил: Варавву или Иисуса, называемого Христом?»

18 Пилат знал, что только из зависти главные священники и старейшины доставили Иисуса к нему.

19 В то время как Пилат заседал в суде, его жена прислала к нему слугу с таким сообщением: «Не осуждай этого Праведника, потому что прошлой ночью мне приснился сон про Него, и я очень встревожена».

20 Но главные священники и старейшины убедили толпу просить за Варавву, а Иисуса предать смерти.

21 Тогда правитель спросил их: «Кого из двоих вы хотите, чтобы я отпустил?» Они ответили: «Варавву».

22 Пилат спросил: «Что сделать мне с Иисусом, называемым Христом?» И они все закричали: «Пусть распнут Его!»

23 Пилат спросил: «Почему? Что Он сделал плохого?» Но они продолжали кричать ещё громче: «Пусть распнут Его!»

24 Тогда Пилат, видя, что он не сможет убедить народ и что может начаться бунт, взял воды и на глазах у толпы умыл руки, сказав: «Я неповинен в крови Этого Человека, решайте сами».

25 Народ ответил: «Пусть Его кровь падёт на нас и на наших детей!»

26 Затем Пилат отпустил Варавву, Иисуса же он приказал избить плетью и отвести на распятие.

27 Тогда солдаты Пилата отвели Иисуса во дворец правителя, и вокруг Него собрался весь полк.

28 Раздев Его донага, они надели на Него багровые одежды.

29 Солдаты свили из колючек венок, надели Ему на голову, дали в руки посох и, издеваясь над Иисусом, пали перед Ним на колени, говоря: «Приветствуем Тебя, Царь Иудейский!»

30 Они плевали в Него, а потом взяли посох из Его руки и стали бить Иисуса по голове.

31 Наиздевавшись вдоволь, они сняли с Христа багровые одежды, надели на Него Его собственную одежду и повели на распятие.

32 По дороге солдаты встретили одного киринеянина по имени Симон и заставили его нести крест Иисуса.

33 Когда они пришли к месту под названием Голгофа, что означает «Лобное место»,

34 то дали Иисусу выпить вина, смешанного с жёлчью. Он же, попробовав, отказался его пить.

35 Распяв Христа, они бросили между собой жребий, кому что достанется из Его одежды,

36 а потом сели и стали охранять Его.

37 У Него над головой солдаты прикрепили табличку со словами обвинения: «это Иисус, Царь Иудейский».

38 Одновременно с Ним были распяты два разбойника: один справа, а другой слева от Иисуса.

39 Проходившие мимо люди выкрикивали оскорбления, кивая в Его сторону

40 и говоря: «Эй, Ты, Который собирался разрушить храм и восстановить его в три дня, спаси же Себя. Если Ты Сын Божий, сойди с креста!»

41 Главные священники вместе с законоучителями и старейшинами тоже издевались над Иисусом, говоря:

42 «Он спасал других, а Себя спасти не может. Если Он действительно Царь израильский, так пусть теперь сойдёт с креста, и мы поверим в Него!

43 Он верит в Бога, так пусть же Бог спасёт Его теперь, если Он Ему угоден. Ведь Сам Он говорил: „Я — Сын Божий”».

44 И разбойники, распятые вместе с Ним, тоже осыпали Его оскорблениями.

45 В полдень на землю опустилась тьма и не рассеивалась до трёх часов.

46 А около трёх часов Иисус воскликнул громким голосом: «Эли, Эли, лема савахтани?» — что означает: «Боже Мой, Боже Мой! Почему же Ты покинул Меня?»

47 Некоторые из тех, кто стояли поблизости, услышав это, сказали: «Он взывает к Илии!»

48 И тут же один из них побежал, намочил губку в уксусе, надел её на палку и дал Ему пить.

49 Но остальные говорили: «Оставь Его в покое. Посмотрим, появится ли Илия, чтобы спасти Его?»

50 И ещё раз закричал Иисус громким голосом и испустил дух.

51 После Его смерти завеса храма разорвалась надвое: сверху донизу, и всколыхнулась земля, и раскололись камни,

52 и открылись гробницы, и воскресло множество усопших святых,

53 и, выйдя из своих гробниц после Его воскресения, они пришли в святой город и явились множеству людей.

54 Центурион и те, кто вместе с ним сторожил Иисуса, при виде землетрясения и всех других происшествий очень перепугались и сказали: «Воистину это был Сын Божий!»

55 За этим издалека наблюдали и многие женщины, которые пришли с Иисусом из Галилеи, чтобы прислуживать Ему.

56 Среди них были Мария Магдалина, а также Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведея.

57 Когда наступил вечер, из Аримафеи пришёл один богач по имени Иосиф, который тоже был учеником Иисуса.

58 Он пришёл к Пилату и попросил у него, чтобы тот отдал ему тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы тело Иисуса отдали ему.

59 Иосиф взял тело, завернул его в чистый льняной покров

60 и положил в свою собственную новую гробницу, высеченную в скале. Привалив большой камень к входу в гробницу, он ушёл.

61 А Мария Магдалина и другая Мария сели напротив гробницы.

62 Всё это случилось в день Приготовления. На следующий день главные священники и фарисеи пришли к Пилату

63 и сказали: «Господин, мы вспомнили, что тот обманщик, когда был жив, сказал: „Через три дня Я воскресну”.

64 Поэтому прикажи хорошенько охранять гробницу до наступления третьего дня, чтобы не пришли Его ученики, не выкрали тело и не сказали всем: „Он воскрес из мёртвых”. Тогда последний обман будет хуже первого».

65 Пилат сказал им: «Возьмите с собой стражников и охраняйте гробницу как знаете».

66 Они пошли, наглухо закрыли гробницу, запечатали её и оставили там стражу.

馬太福音

第27章

Евангелие от Матфея

Глава 27

1 平旦、一祭司諸長、民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、

1 На следующее утро все главные священники и старейшины народа собрали совет, на котором решили предать Иисуса смерти.

2 繫而曳之、解與方伯本丟彼拉多前、〇

2 Связав, они отвели и передали Его правителю Пилату.

3 時賣師猶大見耶穌定罪、則悔、反其金三十、與祭司諸長長老曰、

3 Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Его осудили, то раскаялся и возвратил тридцать серебреников главным священникам и старейшинам.

4 我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、

4 Он сказал: «Я согрешил, предав невинную кровь». Но они сказали: «Что нам до этого? Это твоя забота!»

5 猶大擲金於殿、退而自縊、

5 Тогда он бросил серебряные монеты в храме, пошёл и повесился.

6 祭司諸長取其金曰、此乃血價、貯庫非宜、

6 Главные священники же подобрали монеты и сказали: «Не по закону класть их в храмовую копилку, так как это — цена крови».

7 遂共議、以金購陶人田、以瘞旅、

7 Посоветовавшись, они купили на эти деньги участок земли, называвшийся полем Горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев.

8 其田至今稱血田焉、

8 По этой причине это поле и по сей день называется Кровавым полем.

9 於是應先知耶利米言云、我取被估者之價、三十金、卽以色列人所估者、

9 Так исполнилось пророчество, сказанное Иеремией: «Они взяли тридцать серебреников, такую цену назначили люди Израиля за Его жизнь,

10 捐之購陶人田、從主命我也、〇

10 и отдали их за поле Горшечника, как указал мне Господь».

11 耶穌立方伯前、方伯問曰、爾猶太人王乎、耶穌曰、爾言之矣、

11 Когда Иисус предстал перед Пилатом, правитель спросил Его: «Ты ли Царь Иудейский?» Иисус ответил ему: «Ты прав говоря, что Я — Царь Иудейский».

12 祭司諸長長老諶耶穌、耶穌不答、

12 А когда Его обвиняли главные священники и старейшины, то Он им ничего не отвечал.

13 彼拉多曰、此人證爾如此、爾不聞乎、

13 Тогда Пилат сказал Иисусу: «Разве Ты не слышишь все эти обвинения против Тебя?»

14 耶穌不措一詞、方伯甚奇之、〇

14 Но Он не ответил ему ни на одно обвинение, так что правитель был весьма удивлён.

15 屆節期、方伯例釋一囚、任衆所欲、

15 На праздник Пасхи правитель по обычаю отпускал одного из заключённых, за которого просил народ.

16 時有惡名之囚巴拉巴、

16 В то время в тюрьме был известный преступник по имени Варавва.

17 衆集、彼拉多曰、爾欲我釋誰耶、巴拉巴乎、抑耶穌稱基督乎、

17 И когда толпа собралась, Пилат спросил у людей: «Кого вы хотите, чтобы я освободил: Варавву или Иисуса, называемого Христом?»

18 蓋知人媢嫉解耶穌也、〇

18 Пилат знал, что только из зависти главные священники и старейшины доставили Иисуса к нему.

19 方伯坐於堂、夫人使謂之曰、此義人、爾無以爲也、我於夢中、不勝爲之哀惻焉、〇

19 В то время как Пилат заседал в суде, его жена прислала к нему слугу с таким сообщением: «Не осуждай этого Праведника, потому что прошлой ночью мне приснился сон про Него, и я очень встревожена».

20 祭司諸長長老唆衆、求釋巴拉巴、滅耶穌、

20 Но главные священники и старейшины убедили толпу просить за Варавву, а Иисуса предать смерти.

21 方伯謂衆曰、二人中欲我釋誰、曰、巴拉巴、

21 Тогда правитель спросил их: «Кого из двоих вы хотите, чтобы я отпустил?» Они ответили: «Варавву».

22 彼拉多曰、然則所稱基督之耶穌、何以處之、衆曰、釘之十字架、

22 Пилат спросил: «Что сделать мне с Иисусом, называемым Христом?» И они все закричали: «Пусть распнут Его!»

23 方伯曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、

23 Пилат спросил: «Почему? Что Он сделал плохого?» Но они продолжали кричать ещё громче: «Пусть распнут Его!»

24 彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃於衆前、取水盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾衆當之、

24 Тогда Пилат, видя, что он не сможет убедить народ и что может начаться бунт, взял воды и на глазах у толпы умыл руки, сказав: «Я неповинен в крови Этого Человека, решайте сами».

25 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、

25 Народ ответил: «Пусть Его кровь падёт на нас и на наших детей!»

26 由是釋巴拉巴鞭耶穌、發之釘十字架、〇

26 Затем Пилат отпустил Варавву, Иисуса же он приказал избить плетью и отвести на распятие.

27 時方伯之卒攜耶穌至公廨、全營圍之、

27 Тогда солдаты Пилата отвели Иисуса во дворец правителя, и вокруг Него собрался весь полк.

28 褫其衣、衣以絳袍、

28 Раздев Его донага, они надели на Него багровые одежды.

29 編棘冕、冠其首、置葦於右手、戲跪其前曰、猶太人之王安、

29 Солдаты свили из колючек венок, надели Ему на голову, дали в руки посох и, издеваясь над Иисусом, пали перед Ним на колени, говоря: «Приветствуем Тебя, Царь Иудейский!»

30 唾之、取葦擊其首、

30 Они плевали в Него, а потом взяли посох из Его руки и стали бить Иисуса по голове.

31 戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十字架、〇

31 Наиздевавшись вдоволь, они сняли с Христа багровые одежды, надели на Него Его собственную одежду и повели на распятие.

32 衆出遇古利奈人、名西門强之負十字架、

32 По дороге солдаты встретили одного киринеянина по имени Симон и заставили его нести крест Иисуса.

33 至一所、名各各他卽所謂髑髏處、

33 Когда они пришли к месту под названием Голгофа, что означает «Лобное место»,

34 以醋和膽飲之、耶穌嘗而不飲、

34 то дали Иисусу выпить вина, смешанного с жёлчью. Он же, попробовав, отказался его пить.

35 釘十字架後、鬮分其衣、應先知言云、分我外服、鬮我裹衣、

35 Распяв Христа, они бросили между собой жребий, кому что достанется из Его одежды,

36 羣卒坐而守之、

36 а потом сели и стали охранять Его.

37 置標於首、書其上曰、猶太王耶穌、

37 У Него над головой солдаты прикрепили табличку со словами обвинения: «это Иисус, Царь Иудейский».

38 有二盜同釘十字架、一左一右、〇

38 Одновременно с Ним были распяты два разбойника: один справа, а другой слева от Иисуса.

39 過者誚之、搖首曰、

39 Проходившие мимо люди выкрикивали оскорбления, кивая в Его сторону

40 爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、

40 и говоря: «Эй, Ты, Который собирался разрушить храм и восстановить его в три дня, спаси же Себя. Если Ты Сын Божий, сойди с креста!»

41 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、

41 Главные священники вместе с законоучителями и старейшинами тоже издевались над Иисусом, говоря:

42 彼救他人、不能自救、若爲以色列王、今由十字架而下、我卽信之、

42 «Он спасал других, а Себя спасти не может. Если Он действительно Царь израильский, так пусть теперь сойдёт с креста, и мы поверим в Него!

43 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、

43 Он верит в Бога, так пусть же Бог спасёт Его теперь, если Он Ему угоден. Ведь Сам Он говорил: „Я — Сын Божий”».

44 同釘之盜、詬亦如是、〇

44 И разбойники, распятые вместе с Ним, тоже осыпали Его оскорблениями.

45 自日中至未終、徧地晦冥、

45 В полдень на землю опустилась тьма и не рассеивалась до трёх часов.

46 至未終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、卽言我之上帝、我之上帝、何以遺予、

46 А около трёх часов Иисус воскликнул громким голосом: «Эли, Эли, лема савахтани?» — что означает: «Боже Мой, Боже Мой! Почему же Ты покинул Меня?»

47 旁立者聞之、曰、彼呼以利亞也、

47 Некоторые из тех, кто стояли поблизости, услышав это, сказали: «Он взывает к Илии!»

48 其中一人疾走、取海絨漬醯、束葦飲之、

48 И тут же один из них побежал, намочил губку в уксусе, надел её на палку и дал Ему пить.

49 有曰、姑聽之、試觀以利亞來救之否、〇

49 Но остальные говорили: «Оставь Его в покое. Посмотрим, появится ли Илия, чтобы спасти Его?»

50 耶穌復大聲而呼、氣遂絕、〇

50 И ещё раз закричал Иисус громким голосом и испустил дух.

51 倏見殿幔、自上至下、裂爲二、地震、磐裂、

51 После Его смерти завеса храма разорвалась надвое: сверху донизу, и всколыхнулась земля, и раскололись камни,

52 墓啓、而旣逝之聖、其身多復起出墓者、

52 и открылись гробницы, и воскресло множество усопших святых,

53 迨耶穌甦後、入聖京、多人見之、〇

53 и, выйдя из своих гробниц после Его воскресения, они пришли в святой город и явились множеству людей.

54 百夫長及同守耶穌者、見地震、與所歷之事、懼甚、曰、此誠上帝子也、〇

54 Центурион и те, кто вместе с ним сторожил Иисуса, при виде землетрясения и всех других происшествий очень перепугались и сказали: «Воистину это был Сын Божий!»

55 有多婦、由加利利從耶穌而供事之者、在彼遠視、

55 За этим издалека наблюдали и многие женщины, которые пришли с Иисусом из Галилеи, чтобы прислуживать Ему.

56 中有抹大拉之馬利亞雅各約西之母馬利亞及西比太二子之母、〇

56 Среди них были Мария Магдалина, а также Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведея.

57 旣暮、有富人、自亞利馬太來、名約瑟耶穌之徒也、

57 Когда наступил вечер, из Аримафеи пришёл один богач по имени Иосиф, который тоже был учеником Иисуса.

58 入見彼拉多求耶穌屍、彼拉多命與之、

58 Он пришёл к Пилату и попросил у него, чтобы тот отдал ему тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы тело Иисуса отдали ему.

59 約瑟取屍、裹以潔枲布、

59 Иосиф взял тело, завернул его в чистый льняной покров

60 置己磐中所鑿之新墓、轉大石於墓門而去、

60 и положил в свою собственную новую гробницу, высеченную в скале. Привалив большой камень к входу в гробницу, он ушёл.

61 有抹大拉之馬利亞及他馬利亞對塋而坐、〇

61 А Мария Магдалина и другая Мария сели напротив гробницы.

62 明日、卽備節之翌日、祭司諸長法利賽人集、見彼拉多曰、

62 Всё это случилось в день Приготовления. На следующий день главные священники и фарисеи пришли к Пилату

63 主我儕憶彼偽者、生時嘗曰、三日後復生、

63 и сказали: «Господин, мы вспомнили, что тот обманщик, когда был жив, сказал: „Через три дня Я воскресну”.

64 是以請命、固守其塋三日、恐其徒夜盜之、而以由死復生告民、如是則後謬較甚於先矣、

64 Поэтому прикажи хорошенько охранять гробницу до наступления третьего дня, чтобы не пришли Его ученики, не выкрали тело и не сказали всем: „Он воскрес из мёртвых”. Тогда последний обман будет хуже первого».

65 彼拉多曰、予爾守兵、往盡乃心、固守之、

65 Пилат сказал им: «Возьмите с собой стражников и охраняйте гробницу как знаете».

66 遂往固守其塋、封石設兵焉、

66 Они пошли, наглухо закрыли гробницу, запечатали её и оставили там стражу.