提摩太前書第2章 |
1 我勸爾所當首務者、爲衆籲告祈禱、求恩祝謝、 |
2 亦爲諸王曁上位者求、俾我儕虔敬端莊、綏安無事、以畢一生、 |
3 此爲美、可見納於我救主上帝前、 |
4 上帝欲衆知眞理而得救、 |
5 上帝惟一、有上帝、有世人、其間中保亦惟一、基督耶穌卽其人也、 |
6 舍己贖衆、斯道及時必傳、 |
7 我宗基督言眞而不偽、奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人信主眞理、 |
8 我欲人拱手敬虔、毋怒毋疑、隨在祈禱、 |
9 亦欲婦女衣素衣、幽嫻貞靜、辮髮金珠文繡、不以爲飾、 |
10 惟務善行、乃崇拜上帝者所宜、 |
11 婦當淵默學道服法、 |
12 不可授教、僭越夫綱、宜務恬靜、 |
13 蓋受造時、亞當在先、夏娃在後、 |
14 亞當不見誘、夏娃見誘而陷罪、 |
15 婦雖產育劬勞、若恒信主、行仁、廉潔、貞靜、則可得救矣。 |
1-е Послание ТимофеюГлава 2 |
1 |
2 Особенно молитесь за правителей и всех, кто стоит у власти. Молитесь, чтобы мы вели мирную и спокойную жизнь, исполненную преданности Богу и почитания Его. |
3 Это хорошо и угодно Богу, Спасителю нашему, |
4 Который хочет, чтобы все люди были спасены и полностью познали истину. |
5 Потому что существует лишь один Бог и лишь один Посредник между Богом и людьми — Христос Иисус, Который Сам был человеком. |
6 Он пожертвовал Собой, чтобы заплатить за грехи всех людей. Таким образом Он засвидетельствовал любовь Бога. |
7 Я же был избран проповедником и апостолом, чтобы распространять это свидетельство. Я говорю правду, не лгу! Я был избран учителем истины и веры для язычников. |
8 |
9 Я также хочу, чтобы женщины носили скромную одежду, вели себя сдержанно и подобающе. Они не должны украшать себя пышными причёсками и золотом, жемчугами и дорогой одеждой. |
10 Вместо того женщины, которые поклоняются Богу, должны украшать себя добродетельными поступками. |
11 Женщина должна учиться, спокойно слушая, и быть готовой беспрекословно подчиняться. |
12 Я не позволяю женщине учить или иметь власть над мужчиной. Напротив, она должна слушать молча, |
13 потому что сначала был сотворён Адам, а после него — Ева. |
14 И не Адам, а женщина, прельстившись, впала в грех. |
15 Но женщины, исполняющие свой долг материнства, будут спасены, если продолжат свою жизнь в вере, любви и святости, а также в сдержанности. |
提摩太前書第2章 |
1-е Послание ТимофеюГлава 2 |
1 我勸爾所當首務者、爲衆籲告祈禱、求恩祝謝、 |
1 |
2 亦爲諸王曁上位者求、俾我儕虔敬端莊、綏安無事、以畢一生、 |
2 Особенно молитесь за правителей и всех, кто стоит у власти. Молитесь, чтобы мы вели мирную и спокойную жизнь, исполненную преданности Богу и почитания Его. |
3 此爲美、可見納於我救主上帝前、 |
3 Это хорошо и угодно Богу, Спасителю нашему, |
4 上帝欲衆知眞理而得救、 |
4 Который хочет, чтобы все люди были спасены и полностью познали истину. |
5 上帝惟一、有上帝、有世人、其間中保亦惟一、基督耶穌卽其人也、 |
5 Потому что существует лишь один Бог и лишь один Посредник между Богом и людьми — Христос Иисус, Который Сам был человеком. |
6 舍己贖衆、斯道及時必傳、 |
6 Он пожертвовал Собой, чтобы заплатить за грехи всех людей. Таким образом Он засвидетельствовал любовь Бога. |
7 我宗基督言眞而不偽、奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人信主眞理、 |
7 Я же был избран проповедником и апостолом, чтобы распространять это свидетельство. Я говорю правду, не лгу! Я был избран учителем истины и веры для язычников. |
8 我欲人拱手敬虔、毋怒毋疑、隨在祈禱、 |
8 |
9 亦欲婦女衣素衣、幽嫻貞靜、辮髮金珠文繡、不以爲飾、 |
9 Я также хочу, чтобы женщины носили скромную одежду, вели себя сдержанно и подобающе. Они не должны украшать себя пышными причёсками и золотом, жемчугами и дорогой одеждой. |
10 惟務善行、乃崇拜上帝者所宜、 |
10 Вместо того женщины, которые поклоняются Богу, должны украшать себя добродетельными поступками. |
11 婦當淵默學道服法、 |
11 Женщина должна учиться, спокойно слушая, и быть готовой беспрекословно подчиняться. |
12 不可授教、僭越夫綱、宜務恬靜、 |
12 Я не позволяю женщине учить или иметь власть над мужчиной. Напротив, она должна слушать молча, |
13 蓋受造時、亞當在先、夏娃在後、 |
13 потому что сначала был сотворён Адам, а после него — Ева. |
14 亞當不見誘、夏娃見誘而陷罪、 |
14 И не Адам, а женщина, прельстившись, впала в грех. |
15 婦雖產育劬勞、若恒信主、行仁、廉潔、貞靜、則可得救矣。 |
15 Но женщины, исполняющие свой долг материнства, будут спасены, если продолжат свою жизнь в вере, любви и святости, а также в сдержанности. |