| 申命記第23章 | 
| 1 傷外腎、或被閹割者、不得入耶和華會、 | 
| 2 姦生之子、至於十世、不得入耶和華會。 | 
| 3 亞捫人、摩押人、雖歷十世、至於永遠、亦不得入耶和華會、 | 
| 4 因昔爾出埃及、彼不以餅以水、迎饋其師、亦因以金賂庇耳子巴蘭、俾自米所波大米之比奪至、以咒詛爾故也。 | 
| 5 惟爾上帝耶和華愛爾、故不聽巴蘭、乃變詛爲祝。 | 
| 6 緣此、亞捫人、摩押人、爾曹勿與之和好、勿助其獲利、雖至終身不變。 | 
| 7 以東人係爾同族、毋得銜憾、爾素旅於埃及、亦毋得銜憾。 | 
| 8 至其三世之孫、則可入耶和華會。 | 
| 9 與敵戰時、慎勿行惡。 | 
| 10 如夜夢遺、致蒙不潔、則當出營。 | 
| 11 必濯己身、迨夕乃入。 | 
| 12 營外必有一所、以便溲溺、 | 
| 13 器中有鍫、在外遺矢、必先掘地、旣遺則反身掩之。 | 
| 14 蓋爾上帝耶和華遨遊於營中、以拯爾曹、敗亡諸敵、故營必爲潔、恐見污物、與爾相離。 | 
| 15 僕離主投爾、毋返厥主。 | 
| 16 必容同居、無論何室、隨其所欲、爾勿相迫。 | 
| 17 以色列族中、女勿爲娼妓、男勿爲孌童。 | 
| 18 僱娼之値、市犬之金、俱爲爾上帝耶和華所惡、故勿許願攜入其室。 | 
| 19 以金及糧與器、貸與外人可索其利、貸爾同儕、則勿若是、凡所作爲、可望爾上帝耶和華錫嘏、於爾所得之得地。 | 
| 20  | 
| 21 爾發願於爾上帝耶和華前、彼必取償於爾、不償有罪、故償之勿遲。 | 
| 22 不發願、則無罪。 | 
| 23 言出於口、許願樂輸於爾上帝耶和華前、必償毋緩。 | 
| 24 入人葡萄園、食菓果腹可也、盛之於筐則不可。 | 
| 25 入人禾稼、可摘其穗、毋用鐮以刈。 | 
| ВторозакониеГлава 23 | 
| 1  | 
| 2 Тот, у кого родители не состоят в законном браке, не может присоединиться к израильскому народу в поклонении Господу, и никто из их потомков, до десятого поколения, не сможет стать членом израильского народа! | 
| 3  | 
| 4 Аммонитяне и моавитяне отказали тебе в хлебе и воде, когда вы шли из Египта, и пытались нанять Валаама, сына Веора из Пефора месопотамского, чтобы он проклял тебя. | 
| 5 Но Господь, Бог твой, не стал слушать Валаама и обратил его проклятие в благословение тебе, потому что Господь, Бог твой, любит тебя. | 
| 6 Не пытайся примириться с аммонитянами и моавитянами и, сколько будешь жить, не относись к ним по-дружески».  | 
| 7  | 
| 8 Потомки идумеянина и египтянина в третьем поколении могут присоединиться к израильскому народу в поклонении Господу».  | 
| 9  | 
| 10 Если кто-то нечист из-за того, что во сне имел семяизвержение, то пусть уйдёт из стана и держится в стороне. | 
| 11 Когда же наступит вечер, пусть омоется водой и после захода солнца может возвратиться в стан. | 
| 12  | 
| 13 Вместе с оружием носи при себе палку, чтобы, когда тебе придётся справить нужду, ты мог выкопать яму и закопать свои испражнения. | 
| 14 Поступай так, потому что Господь, Бог твой, всегда находится с тобой в твоём стане, чтобы спасти тебя и помочь победить твоих врагов, и потому твой стан должен быть свят. Тогда Господь не увидит никакой мерзости и не покинет тебя».  | 
| 15  | 
| 16 Пусть этот раб живёт с тобой, где пожелает, в каком захочет городе, ты же не притесняй его. | 
| 17 Пусть ни израильтянки, ни израильтяне не предаются блуду ради испол нения религиозных обрядов. | 
| 18 Пусть люди не приносят в святой дом Господа, Бога твоего, деньги, заработанные блудником или блудницей. Не покупай на эти деньги обещанное Богу, потому что Господу, Богу твоему, ненавистны продающие своё тело. | 
| 19 Если даёшь в долг израильтянину, не бери с него проценты ни с денег, ни с продуктов, ни с чего другого, что может приносить проценты. | 
| 20 Можешь брать проценты с иноземца, но не бери их с израильтянина. Если будешь исполнять этот закон, то Господь, Бог твой, благословит тебя во всём, что ты делаешь на земле, на которой живёшь. | 
| 21 Когда даёшь обет Господу, Богу твоему, не медли с оплатой обещанного, потому что Господь, Бог твой, потребует, чтобы ты заплатил, и ты согрешишь, если не заплатишь обещанного. | 
| 22 Если ты не дашь обет, то не согрешишь, | 
| 23 но, если сказал, что сделаешь что-то, исполни обещанное. Если ты даёшь Господу обет, то сам решаешь это, а не по Его принуждению, и потому должен исполнить обещанное! | 
| 24 Если проходишь по чужому винограднику, можешь съесть сколько хочешь винограда, но не клади виноград в корзину. | 
| 25 Если проходишь по чужому хлебному полю, можешь съесть столько зерна, сколько сумеешь набрать в руки, но не бери серп, чтобы скосить чужое зерно и унести с собой».  | 
| 申命記第23章 | ВторозакониеГлава 23 | 
| 1 傷外腎、或被閹割者、不得入耶和華會、 | 1  | 
| 2 姦生之子、至於十世、不得入耶和華會。 | 2 Тот, у кого родители не состоят в законном браке, не может присоединиться к израильскому народу в поклонении Господу, и никто из их потомков, до десятого поколения, не сможет стать членом израильского народа! | 
| 3 亞捫人、摩押人、雖歷十世、至於永遠、亦不得入耶和華會、 | 3  | 
| 4 因昔爾出埃及、彼不以餅以水、迎饋其師、亦因以金賂庇耳子巴蘭、俾自米所波大米之比奪至、以咒詛爾故也。 | 4 Аммонитяне и моавитяне отказали тебе в хлебе и воде, когда вы шли из Египта, и пытались нанять Валаама, сына Веора из Пефора месопотамского, чтобы он проклял тебя. | 
| 5 惟爾上帝耶和華愛爾、故不聽巴蘭、乃變詛爲祝。 | 5 Но Господь, Бог твой, не стал слушать Валаама и обратил его проклятие в благословение тебе, потому что Господь, Бог твой, любит тебя. | 
| 6 緣此、亞捫人、摩押人、爾曹勿與之和好、勿助其獲利、雖至終身不變。 | 6 Не пытайся примириться с аммонитянами и моавитянами и, сколько будешь жить, не относись к ним по-дружески».  | 
| 7 以東人係爾同族、毋得銜憾、爾素旅於埃及、亦毋得銜憾。 | 7  | 
| 8 至其三世之孫、則可入耶和華會。 | 8 Потомки идумеянина и египтянина в третьем поколении могут присоединиться к израильскому народу в поклонении Господу».  | 
| 9 與敵戰時、慎勿行惡。 | 9  | 
| 10 如夜夢遺、致蒙不潔、則當出營。 | 10 Если кто-то нечист из-за того, что во сне имел семяизвержение, то пусть уйдёт из стана и держится в стороне. | 
| 11 必濯己身、迨夕乃入。 | 11 Когда же наступит вечер, пусть омоется водой и после захода солнца может возвратиться в стан. | 
| 12 營外必有一所、以便溲溺、 | 12  | 
| 13 器中有鍫、在外遺矢、必先掘地、旣遺則反身掩之。 | 13 Вместе с оружием носи при себе палку, чтобы, когда тебе придётся справить нужду, ты мог выкопать яму и закопать свои испражнения. | 
| 14 蓋爾上帝耶和華遨遊於營中、以拯爾曹、敗亡諸敵、故營必爲潔、恐見污物、與爾相離。 | 14 Поступай так, потому что Господь, Бог твой, всегда находится с тобой в твоём стане, чтобы спасти тебя и помочь победить твоих врагов, и потому твой стан должен быть свят. Тогда Господь не увидит никакой мерзости и не покинет тебя».  | 
| 15 僕離主投爾、毋返厥主。 | 15  | 
| 16 必容同居、無論何室、隨其所欲、爾勿相迫。 | 16 Пусть этот раб живёт с тобой, где пожелает, в каком захочет городе, ты же не притесняй его. | 
| 17 以色列族中、女勿爲娼妓、男勿爲孌童。 | 17 Пусть ни израильтянки, ни израильтяне не предаются блуду ради испол нения религиозных обрядов. | 
| 18 僱娼之値、市犬之金、俱爲爾上帝耶和華所惡、故勿許願攜入其室。 | 18 Пусть люди не приносят в святой дом Господа, Бога твоего, деньги, заработанные блудником или блудницей. Не покупай на эти деньги обещанное Богу, потому что Господу, Богу твоему, ненавистны продающие своё тело. | 
| 19 以金及糧與器、貸與外人可索其利、貸爾同儕、則勿若是、凡所作爲、可望爾上帝耶和華錫嘏、於爾所得之得地。 | 19 Если даёшь в долг израильтянину, не бери с него проценты ни с денег, ни с продуктов, ни с чего другого, что может приносить проценты. | 
| 20  | 20 Можешь брать проценты с иноземца, но не бери их с израильтянина. Если будешь исполнять этот закон, то Господь, Бог твой, благословит тебя во всём, что ты делаешь на земле, на которой живёшь. | 
| 21 爾發願於爾上帝耶和華前、彼必取償於爾、不償有罪、故償之勿遲。 | 21 Когда даёшь обет Господу, Богу твоему, не медли с оплатой обещанного, потому что Господь, Бог твой, потребует, чтобы ты заплатил, и ты согрешишь, если не заплатишь обещанного. | 
| 22 不發願、則無罪。 | 22 Если ты не дашь обет, то не согрешишь, | 
| 23 言出於口、許願樂輸於爾上帝耶和華前、必償毋緩。 | 23 но, если сказал, что сделаешь что-то, исполни обещанное. Если ты даёшь Господу обет, то сам решаешь это, а не по Его принуждению, и потому должен исполнить обещанное! | 
| 24 入人葡萄園、食菓果腹可也、盛之於筐則不可。 | 24 Если проходишь по чужому винограднику, можешь съесть сколько хочешь винограда, но не клади виноград в корзину. | 
| 25 入人禾稼、可摘其穗、毋用鐮以刈。 | 25 Если проходишь по чужому хлебному полю, можешь съесть столько зерна, сколько сумеешь набрать в руки, но не бери серп, чтобы скосить чужое зерно и унести с собой».  |