出埃及記

第10章

1 耶和諭摩西曰、爾當覲法老、法老與羣臣、剛愎厥心、我姑聽之〔我姑聽之句或曰我使之然後做此〕、以顯我異蹟於其間。

2 俾爾以我所行於埃及之異蹟、告爾子孫、則知我誠耶和華。〇

3 摩西亞倫覲法老曰、希伯來族之上帝耶和華諭云、爾欲待何時、始自卑乎、當釋我民、以役事我。

4 倘不釋我民、明白我使蝗至爾境內。

5 周遍於地、幾無隙土、其未壞於雹者、必爲蝗所食、以及園中植木、無不盡焉。

6 爾之宮幃、臣民之第宅、蝗充斥之、自爾祖爾父至於今日、皆未嘗見也。摩西退。〇

7 羣臣奏法老曰、似此累我伊於何底、宜釋斯族、役事其上帝耶和華、豈不知埃及、已將危亡乎。

8 法老乃召摩西亞倫曰、爾往、役事爾之上帝耶和華、但欲往者爲誰。

9 摩西曰、自老迄幼、由子及女、爰至牛羊、無不俱往、以守節禮、奉事耶和華。

10 曰、我知爾衷懷不善、如耶和華庇爾則可、但我不釋爾之幼稚同往、

11 我如爾祈、惟長者往、役事耶和華、餘弗與、遂驅二人出。〇

12 耶和華諭摩西曰、手指埃及招蝗遍集、未壞於雹之田蔬、悉爲所食。

13 摩西以杖指埃及、耶和華令風從東來、永朝永夕、明晨、蝗隨風至。

14 蝗至埃及、棲於四境、自古迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。

15 蝗遍通國、覆蔽全地、田蔬園木、未壞於雹者、悉爲所食、樹葉田蔬、靡有孑遺。〇

16 法老速召摩西亞倫曰、我獲罪於爾之上帝耶和華、亦獲罪於爾。

17 今姑宥我、禱爾上帝耶和華、免此大災。

18 二人退、禱耶和華。

19 耶和華令西風驟起悉驅其蝗、投之紅海、埃及境內不遺一蝗。

20 法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。〇

21 耶和華諭摩西曰、以手指天、使埃及晦冥、暗中摸索。

22 摩西指天、遍埃及地杳冥幽暗、至於三日。

23 三日間、人不得相見、弗能出戶、惟以色列族宅有輝光。〇

24 法老召摩西曰、爾可攜子女往、役事耶和華、止留牛羊。

25 摩西曰、必給我犧牲、燔而祭我之上帝耶和華。

26 亦牽羣畜、弗遺一蹄、我必以此役事我之上帝耶和華。未臨其地、所以奉事耶和華者、尚不知以何物。〇

27 法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。

28 法老曰、爾且退、自後毋覿我面、覿面之日、我必置爾於死地。

29 摩西曰、可如爾言、我不復覲爾矣。

Исход

Глава 10

1 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 войди935 к фараону,6547 ибо Я отягчил3513 сердце3820 его и сердце3820 рабов5650 его, чтобы явить7896 между7130 ними сии знамения226 Мои,

2 и чтобы ты рассказывал5608 сыну2411121 твоему и сыну1121 сына1121 твоего о том, что Я сделал5953 в Египте,4714 и о знамениях226 Моих, которые Я показал7760 в нем, и чтобы вы знали,3045 что Я Господь.3068

3 Моисей4872 и Аарон175 пришли935 к фараону6547 и сказали559 ему: так говорит559 Господь,3068 Бог430 Евреев:5680 долго4970 ли ты не3985 смиришься6031 предо Мною? отпусти7971 народ5971 Мой, чтобы он совершил5647 Мне служение;5647

4 а если3588 ты не3986 отпустишь7971 народа5971 Моего, то вот, завтра4279 Я наведу935 саранчу697 на твою область:1366

5 она покроет3680 лице5869 земли776 так, что нельзя3201 будет3201 видеть7200 земли,776 и поест398 у вас оставшееся,34996413 уцелевшее7604 от града;1259 объест398 также все дерева,6086 растущие6779 у вас в поле,7704

6 и наполнит4390 домы1004 твои, домы1004 всех рабов5650 твоих и домы1004 всех Египтян,4714 чего не видели7200 отцы1 твои, ни отцы1 отцов1 твоих со дня,3117 как живут на земле,127 даже до сего дня.3117 Моисей обратился6437 и вышел3318 от фараона.6547

7 Тогда рабы5650 фараоновы6547 сказали559 ему: долго ли он будет мучить4170 нас? отпусти7971 сих людей,582 пусть они совершат5647 служение5647 Господу,3068 Богу430 своему; неужели ты еще2962 не видишь,3045 что Египет4714 гибнет?6

8 И возвратили7725 Моисея4872 и Аарона175 к фараону,6547 и фараон сказал559 им: пойдите,3212 совершите5647 служение5647 Господу,3068 Богу430 вашему; кто же и кто пойдет?1980

9 И сказал559 Моисей:4872 пойдем3212 с малолетними5288 нашими и стариками2205 нашими, с сыновьями1121 нашими и дочерями1323 нашими, и с овцами6629 нашими и с волами1241 нашими пойдем,3212 ибо у нас праздник2282 Господу.3068

10 Фараон сказал559 им: пусть будет так, Господь3068 с вами! я готов7971 отпустить7971 вас: но зачем с детьми?2945 видите,7200 у вас худое7451 намерение!

11 нет: пойдите3212 одни мужчины1397 и совершите5647 служение5647 Господу,3068 так как вы сего просили.1245 И выгнали1644 их от фараона.6547

12 Тогда Господь3068 сказал559 Моисею:4872 простри5186 руку3027 твою на землю776 Египетскую,4714 и пусть нападет5927 саранча697 на землю776 Египетскую4714 и поест398 всю траву6212 земную776 и все, что уцелело7604 от града.1259

13 И простер5186 Моисей4872 жезл4294 свой на землю776 Египетскую,4714 и Господь3068 навел5090 на сию землю776 восточный6921 ветер,7307 продолжавшийся весь тот день3117 и всю ночь.3915 Настало утро,1242 и восточный6921 ветер7307 нанес5375 саранчу.697

14 И напала5927 саранча697 на всю землю776 Египетскую4714 и легла5117 по всей стране1366 Египетской4714 в великом3966 множестве:3515 прежде3942 не бывало такой3651 саранчи,697 и после310 сего не будет такой;

15 она покрыла3680 лице5869 всей земли,776 так что земли776 не2821 было2821 видно,2821 и поела398 всю траву6212 земную776 и все плоды6529 древесные,6086 уцелевшие3498 от града,1259 и не осталось3498 никакой зелени3418 ни на деревах,6086 ни на траве6212 полевой7704 во всей земле776 Египетской.4714

16 Фараон6547 поспешно4116 призвал7121 Моисея4872 и Аарона175 и сказал:559 согрешил2398 я пред Господом,3068 Богом430 вашим, и пред вами;

17 теперь6471 простите5375 грех2403 мой еще раз и помолитесь6279 Господу3068 Богу430 вашему, чтобы Он только отвратил5493 от меня сию смерть.4194

18 Моисей вышел3318 от фараона6547 и помолился6279 Господу.3068

19 И воздвигнул2015 Господь3068 с противной стороны западный3220 весьма3966 сильный2389 ветер,7307 и он понес5375 саранчу697 и бросил8628 ее в Чермное5488 море:3220 не осталось7604 ни одной259 саранчи697 во всей стране1366 Египетской.4714

20 Но Господь3068 ожесточил2388 сердце3820 фараона,6547 и он не отпустил7971 сынов1121 Израилевых.3478

21 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 простри5186 руку3027 твою к небу,8064 и будет тьма2822 на земле776 Египетской,4714 осязаемая4959 тьма.2822

22 Моисей4872 простер5186 руку3027 свою к небу,8064 и была густая653 тьма2822 по всей земле776 Египетской4714 три7969 дня;3117

23 не видели7200 друг376 друга,251 и никто376 не вставал6965 с места своего три7969 дня;3117 у всех же сынов1121 Израилевых3478 был свет216 в жилищах4186 их.

24 Фараон6547 призвал7121 Моисея4872 и сказал:559 пойдите,3212 совершите5647 служение5647 Господу,3068 пусть только останется3322 мелкий6629 и крупный1241 скот1241 ваш, а дети2945 ваши пусть идут3212 с вами.

25 Но Моисей4872 сказал:559 дай5414 также в руки3027 наши жертвы2077 и всесожжения,5930 чтобы принести6213 Господу3068 Богу430 нашему;

26 пусть пойдут3212 и стада4735 наши с нами, не останется7604 ни копыта;6541 ибо из них мы возьмем3947 на жертву5647 Господу,3068 Богу430 нашему; но доколе не придем935 туда, мы не знаем,3045 что принести5647 в жертву Господу.3068

27 И ожесточил2388 Господь3068 сердце3820 фараона,6547 и он не захотел14 отпустить7971 их.

28 И сказал559 ему фараон:6547 пойди3212 от меня; берегись,8104 не являйся7200 более3254 пред лице6440 мое; в тот день,3117 когда ты увидишь7200 лице6440 мое, умрешь.4191

29 И сказал559 Моисей:4872 как сказал1696 ты, так и будет;3651 я не увижу7200 более3254 лица6440 твоего.

出埃及記

第10章

Исход

Глава 10

1 耶和諭摩西曰、爾當覲法老、法老與羣臣、剛愎厥心、我姑聽之〔我姑聽之句或曰我使之然後做此〕、以顯我異蹟於其間。

1 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 войди935 к фараону,6547 ибо Я отягчил3513 сердце3820 его и сердце3820 рабов5650 его, чтобы явить7896 между7130 ними сии знамения226 Мои,

2 俾爾以我所行於埃及之異蹟、告爾子孫、則知我誠耶和華。〇

2 и чтобы ты рассказывал5608 сыну2411121 твоему и сыну1121 сына1121 твоего о том, что Я сделал5953 в Египте,4714 и о знамениях226 Моих, которые Я показал7760 в нем, и чтобы вы знали,3045 что Я Господь.3068

3 摩西亞倫覲法老曰、希伯來族之上帝耶和華諭云、爾欲待何時、始自卑乎、當釋我民、以役事我。

3 Моисей4872 и Аарон175 пришли935 к фараону6547 и сказали559 ему: так говорит559 Господь,3068 Бог430 Евреев:5680 долго4970 ли ты не3985 смиришься6031 предо Мною? отпусти7971 народ5971 Мой, чтобы он совершил5647 Мне служение;5647

4 倘不釋我民、明白我使蝗至爾境內。

4 а если3588 ты не3986 отпустишь7971 народа5971 Моего, то вот, завтра4279 Я наведу935 саранчу697 на твою область:1366

5 周遍於地、幾無隙土、其未壞於雹者、必爲蝗所食、以及園中植木、無不盡焉。

5 она покроет3680 лице5869 земли776 так, что нельзя3201 будет3201 видеть7200 земли,776 и поест398 у вас оставшееся,34996413 уцелевшее7604 от града;1259 объест398 также все дерева,6086 растущие6779 у вас в поле,7704

6 爾之宮幃、臣民之第宅、蝗充斥之、自爾祖爾父至於今日、皆未嘗見也。摩西退。〇

6 и наполнит4390 домы1004 твои, домы1004 всех рабов5650 твоих и домы1004 всех Египтян,4714 чего не видели7200 отцы1 твои, ни отцы1 отцов1 твоих со дня,3117 как живут на земле,127 даже до сего дня.3117 Моисей обратился6437 и вышел3318 от фараона.6547

7 羣臣奏法老曰、似此累我伊於何底、宜釋斯族、役事其上帝耶和華、豈不知埃及、已將危亡乎。

7 Тогда рабы5650 фараоновы6547 сказали559 ему: долго ли он будет мучить4170 нас? отпусти7971 сих людей,582 пусть они совершат5647 служение5647 Господу,3068 Богу430 своему; неужели ты еще2962 не видишь,3045 что Египет4714 гибнет?6

8 法老乃召摩西亞倫曰、爾往、役事爾之上帝耶和華、但欲往者爲誰。

8 И возвратили7725 Моисея4872 и Аарона175 к фараону,6547 и фараон сказал559 им: пойдите,3212 совершите5647 служение5647 Господу,3068 Богу430 вашему; кто же и кто пойдет?1980

9 摩西曰、自老迄幼、由子及女、爰至牛羊、無不俱往、以守節禮、奉事耶和華。

9 И сказал559 Моисей:4872 пойдем3212 с малолетними5288 нашими и стариками2205 нашими, с сыновьями1121 нашими и дочерями1323 нашими, и с овцами6629 нашими и с волами1241 нашими пойдем,3212 ибо у нас праздник2282 Господу.3068

10 曰、我知爾衷懷不善、如耶和華庇爾則可、但我不釋爾之幼稚同往、

10 Фараон сказал559 им: пусть будет так, Господь3068 с вами! я готов7971 отпустить7971 вас: но зачем с детьми?2945 видите,7200 у вас худое7451 намерение!

11 我如爾祈、惟長者往、役事耶和華、餘弗與、遂驅二人出。〇

11 нет: пойдите3212 одни мужчины1397 и совершите5647 служение5647 Господу,3068 так как вы сего просили.1245 И выгнали1644 их от фараона.6547

12 耶和華諭摩西曰、手指埃及招蝗遍集、未壞於雹之田蔬、悉爲所食。

12 Тогда Господь3068 сказал559 Моисею:4872 простри5186 руку3027 твою на землю776 Египетскую,4714 и пусть нападет5927 саранча697 на землю776 Египетскую4714 и поест398 всю траву6212 земную776 и все, что уцелело7604 от града.1259

13 摩西以杖指埃及、耶和華令風從東來、永朝永夕、明晨、蝗隨風至。

13 И простер5186 Моисей4872 жезл4294 свой на землю776 Египетскую,4714 и Господь3068 навел5090 на сию землю776 восточный6921 ветер,7307 продолжавшийся весь тот день3117 и всю ночь.3915 Настало утро,1242 и восточный6921 ветер7307 нанес5375 саранчу.697

14 蝗至埃及、棲於四境、自古迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。

14 И напала5927 саранча697 на всю землю776 Египетскую4714 и легла5117 по всей стране1366 Египетской4714 в великом3966 множестве:3515 прежде3942 не бывало такой3651 саранчи,697 и после310 сего не будет такой;

15 蝗遍通國、覆蔽全地、田蔬園木、未壞於雹者、悉爲所食、樹葉田蔬、靡有孑遺。〇

15 она покрыла3680 лице5869 всей земли,776 так что земли776 не2821 было2821 видно,2821 и поела398 всю траву6212 земную776 и все плоды6529 древесные,6086 уцелевшие3498 от града,1259 и не осталось3498 никакой зелени3418 ни на деревах,6086 ни на траве6212 полевой7704 во всей земле776 Египетской.4714

16 法老速召摩西亞倫曰、我獲罪於爾之上帝耶和華、亦獲罪於爾。

16 Фараон6547 поспешно4116 призвал7121 Моисея4872 и Аарона175 и сказал:559 согрешил2398 я пред Господом,3068 Богом430 вашим, и пред вами;

17 今姑宥我、禱爾上帝耶和華、免此大災。

17 теперь6471 простите5375 грех2403 мой еще раз и помолитесь6279 Господу3068 Богу430 вашему, чтобы Он только отвратил5493 от меня сию смерть.4194

18 二人退、禱耶和華。

18 Моисей вышел3318 от фараона6547 и помолился6279 Господу.3068

19 耶和華令西風驟起悉驅其蝗、投之紅海、埃及境內不遺一蝗。

19 И воздвигнул2015 Господь3068 с противной стороны западный3220 весьма3966 сильный2389 ветер,7307 и он понес5375 саранчу697 и бросил8628 ее в Чермное5488 море:3220 не осталось7604 ни одной259 саранчи697 во всей стране1366 Египетской.4714

20 法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。〇

20 Но Господь3068 ожесточил2388 сердце3820 фараона,6547 и он не отпустил7971 сынов1121 Израилевых.3478

21 耶和華諭摩西曰、以手指天、使埃及晦冥、暗中摸索。

21 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 простри5186 руку3027 твою к небу,8064 и будет тьма2822 на земле776 Египетской,4714 осязаемая4959 тьма.2822

22 摩西指天、遍埃及地杳冥幽暗、至於三日。

22 Моисей4872 простер5186 руку3027 свою к небу,8064 и была густая653 тьма2822 по всей земле776 Египетской4714 три7969 дня;3117

23 三日間、人不得相見、弗能出戶、惟以色列族宅有輝光。〇

23 не видели7200 друг376 друга,251 и никто376 не вставал6965 с места своего три7969 дня;3117 у всех же сынов1121 Израилевых3478 был свет216 в жилищах4186 их.

24 法老召摩西曰、爾可攜子女往、役事耶和華、止留牛羊。

24 Фараон6547 призвал7121 Моисея4872 и сказал:559 пойдите,3212 совершите5647 служение5647 Господу,3068 пусть только останется3322 мелкий6629 и крупный1241 скот1241 ваш, а дети2945 ваши пусть идут3212 с вами.

25 摩西曰、必給我犧牲、燔而祭我之上帝耶和華。

25 Но Моисей4872 сказал:559 дай5414 также в руки3027 наши жертвы2077 и всесожжения,5930 чтобы принести6213 Господу3068 Богу430 нашему;

26 亦牽羣畜、弗遺一蹄、我必以此役事我之上帝耶和華。未臨其地、所以奉事耶和華者、尚不知以何物。〇

26 пусть пойдут3212 и стада4735 наши с нами, не останется7604 ни копыта;6541 ибо из них мы возьмем3947 на жертву5647 Господу,3068 Богу430 нашему; но доколе не придем935 туда, мы не знаем,3045 что принести5647 в жертву Господу.3068

27 法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。

27 И ожесточил2388 Господь3068 сердце3820 фараона,6547 и он не захотел14 отпустить7971 их.

28 法老曰、爾且退、自後毋覿我面、覿面之日、我必置爾於死地。

28 И сказал559 ему фараон:6547 пойди3212 от меня; берегись,8104 не являйся7200 более3254 пред лице6440 мое; в тот день,3117 когда ты увидишь7200 лице6440 мое, умрешь.4191

29 摩西曰、可如爾言、我不復覲爾矣。

29 И сказал559 Моисей:4872 как сказал1696 ты, так и будет;3651 я не увижу7200 более3254 лица6440 твоего.