出埃及記第10章 |
1 耶和諭摩西曰、爾當覲法老、法老與羣臣、剛愎厥心、我姑聽之 |
2 俾爾以我所行於埃及之異蹟、告爾子孫、則知我誠耶和華。〇 |
3 |
4 倘不釋我民、明白我使蝗至爾境內。 |
5 周遍於地、幾無隙土、其未壞於雹者、必爲蝗所食、以及園中植木、無不盡焉。 |
6 爾之宮幃、臣民之第宅、蝗充斥之、自爾祖爾父至於今日、皆未嘗見也。摩西退。〇 |
7 |
8 法老乃召摩西亞倫曰、爾往、役事爾之上帝耶和華、但欲往者爲誰。 |
9 摩西曰、自老迄幼、由子及女、爰至牛羊、無不俱往、以守節禮、奉事耶和華。 |
10 曰、我知爾衷懷不善、如耶和華庇爾則可、但我不釋爾之幼稚同往、 |
11 我如爾祈、惟長者往、役事耶和華、餘弗與、遂驅二人出。〇 |
12 |
13 摩西以杖指埃及、耶和華令風從東來、永朝永夕、明晨、蝗隨風至。 |
14 蝗至埃及、棲於四境、自古迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。 |
15 蝗遍通國、覆蔽全地、田蔬園木、未壞於雹者、悉爲所食、樹葉田蔬、靡有孑遺。〇 |
16 |
17 今姑宥我、禱爾上帝耶和華、免此大災。 |
18 二人退、禱耶和華。 |
19 耶和華令西風驟起悉驅其蝗、投之紅海、埃及境內不遺一蝗。 |
20 法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。〇 |
21 |
22 摩西指天、遍埃及地杳冥幽暗、至於三日。 |
23 三日間、人不得相見、弗能出戶、惟以色列族宅有輝光。〇 |
24 |
25 摩西曰、必給我犧牲、燔而祭我之上帝耶和華。 |
26 亦牽羣畜、弗遺一蹄、我必以此役事我之上帝耶和華。未臨其地、所以奉事耶和華者、尚不知以何物。〇 |
27 |
28 法老曰、爾且退、自後毋覿我面、覿面之日、我必置爾於死地。 |
29 摩西曰、可如爾言、我不復覲爾矣。 |
ИсходГлава 10 |
1 |
2 и чтобы ты рассказывал |
3 |
4 а если |
5 она покроет |
6 и наполнит |
7 |
8 |
9 И сказал |
10 |
11 нет: пойдите |
12 |
13 И простер |
14 И напала |
15 она покрыла |
16 |
17 теперь |
18 Моисей вышел |
19 И воздвигнул |
20 Но Господь |
21 И сказал |
22 |
23 не видели |
24 |
25 |
26 пусть пойдут |
27 |
28 И сказал |
29 И сказал |
出埃及記第10章 |
ИсходГлава 10 |
1 耶和諭摩西曰、爾當覲法老、法老與羣臣、剛愎厥心、我姑聽之 |
1 |
2 俾爾以我所行於埃及之異蹟、告爾子孫、則知我誠耶和華。〇 |
2 и чтобы ты рассказывал |
3 |
3 |
4 倘不釋我民、明白我使蝗至爾境內。 |
4 а если |
5 周遍於地、幾無隙土、其未壞於雹者、必爲蝗所食、以及園中植木、無不盡焉。 |
5 она покроет |
6 爾之宮幃、臣民之第宅、蝗充斥之、自爾祖爾父至於今日、皆未嘗見也。摩西退。〇 |
6 и наполнит |
7 |
7 |
8 法老乃召摩西亞倫曰、爾往、役事爾之上帝耶和華、但欲往者爲誰。 |
8 |
9 摩西曰、自老迄幼、由子及女、爰至牛羊、無不俱往、以守節禮、奉事耶和華。 |
9 И сказал |
10 曰、我知爾衷懷不善、如耶和華庇爾則可、但我不釋爾之幼稚同往、 |
10 |
11 我如爾祈、惟長者往、役事耶和華、餘弗與、遂驅二人出。〇 |
11 нет: пойдите |
12 |
12 |
13 摩西以杖指埃及、耶和華令風從東來、永朝永夕、明晨、蝗隨風至。 |
13 И простер |
14 蝗至埃及、棲於四境、自古迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。 |
14 И напала |
15 蝗遍通國、覆蔽全地、田蔬園木、未壞於雹者、悉爲所食、樹葉田蔬、靡有孑遺。〇 |
15 она покрыла |
16 |
16 |
17 今姑宥我、禱爾上帝耶和華、免此大災。 |
17 теперь |
18 二人退、禱耶和華。 |
18 Моисей вышел |
19 耶和華令西風驟起悉驅其蝗、投之紅海、埃及境內不遺一蝗。 |
19 И воздвигнул |
20 法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。〇 |
20 Но Господь |
21 |
21 И сказал |
22 摩西指天、遍埃及地杳冥幽暗、至於三日。 |
22 |
23 三日間、人不得相見、弗能出戶、惟以色列族宅有輝光。〇 |
23 не видели |
24 |
24 |
25 摩西曰、必給我犧牲、燔而祭我之上帝耶和華。 |
25 |
26 亦牽羣畜、弗遺一蹄、我必以此役事我之上帝耶和華。未臨其地、所以奉事耶和華者、尚不知以何物。〇 |
26 пусть пойдут |
27 |
27 |
28 法老曰、爾且退、自後毋覿我面、覿面之日、我必置爾於死地。 |
28 И сказал |
29 摩西曰、可如爾言、我不復覲爾矣。 |
29 И сказал |