出埃及記

第18章

1 耶和華上帝扶翼摩西、及以色列民、導之出埃及、其時摩西外舅葉羅、爲米田祭司、風聞其事、

2 在昔摩西曾遣其妻西坡喇歸於父家、迄今其外舅攜之以至、

3 及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦爲旅、

4 其一命名以列撒、蓋曰、我父之上帝扶翼我、拯我脫於法老刃。

5 摩西張幕於野、去上帝之山無幾、其妻孥葉羅攜之至。

6 或告曰、爾外舅葉羅、挈爾妻孥、偕來斯土。

7 摩西出迓之伏拜接吻、彼此問安入幕。

8 摩西以耶和華緣以色列族故、施行於法老與埃及人、及在途間、歷試多艱、賴耶和華援手、一切事實、俱詳告之。

9 葉羅聞耶和華待以色列族特厚、脫之於埃及人手、欣喜不勝、

10 曰、耶和華旣拯爾、曁爾同族、脫於法老與埃及人手、當頌美焉。

11 夫埃及人妄自誇大、而耶和華超軼其上、我故知耶和華較諸上帝爲尤大。

12 葉羅遂燔牲獻祭、奉事上帝、亞倫及以色列長老咸集、與葉羅食餅於上帝前。〇

13 越日、摩西坐以鞫民、民立於側、自朝至暮。

14 摩西外舅見其所行、則曰、汝如是以涖民曷故、爾坐而民立、自朝迄暮、果何意歟。

15 摩西曰、民咸就我、諮詢上帝之意耳。

16 人與鄰里有訟、則至我前、我折中於其間、以上帝律法禮儀告之。

17 摩西外舅曰、爾之作爲非所宜也。

18 事苟繁重、汝弗能獨理、恐與斯民、俱就廢弛。

19 我有一策、爾其從我、以希上帝之眷佑、爾在上帝兆民之間、可以其事呈於上帝前、

20 而教以律法禮儀、示以必爲之事、必由之道。

21 爾於民中、簡其具才能、惡苞苴、真實無妄、寅畏上帝者、立爲千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、

22 使其隨時鞫民、事大則告爾、事小則自鞫、共任此職、則爾事輕易舉。

23 若爾蒙上帝命、以行是事、則爾可常存、民亦安歸故土。

24 摩西聆訓遵外舅之言以行、

25 於以色列族中、簡才能出衆者、立爲民長、卽千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、

26 隨時鞫民、事鉅則往告、事細則自鞫。

27 是時葉羅返故土、而摩西送之行。

Исход

Глава 18

1 И услышал8085 Иофор,3503 священник3548 Мадиамский,4080 тесть2859 Моисеев,4872 о всем, что сделал6213 Бог430 для Моисея4872 и для Израиля,3478 народа5971 Своего, когда вывел3318 Господь3068 Израиля3478 из Египта,4714

2 и взял3947 Иофор,3503 тесть2859 Моисеев,4872 Сепфору,6855 жену802 Моисееву,4872 пред310 тем возвращенную,7964

3 и двух8147 сынов1121 ее, из которых одному259 имя8034 Гирсам,1647 потому что говорил559 Моисей: я пришлец1616 в земле5237 чужой;776

4 а другому259 имя8034 Елиезер,461 потому что говорил он Бог430 отца1 моего был мне помощником5828 и избавил5337 меня от меча2719 фараонова.6547

5 И пришел935 Иофор,3503 тесть2859 Моисея,4872 с сыновьями1121 его и женою802 его к Моисею4872 в пустыню,4057 где он расположился2583 станом2583 у горы2022 Божией,430

6 и дал559 знать559 Моисею:4872 я, тесть2859 твой Иофор,3503 иду935 к тебе, и жена802 твоя, и два8147 сына1121 ее с нею.

7 Моисей4872 вышел3318 навстречу7125 тестю2859 своему, и поклонился,7812 и целовал5401 его, и после взаимного3767453 приветствия75927965 они вошли935 в шатер.168

8 И рассказал5608 Моисей4872 тестю2859 своему о всем, что сделал6213 Господь3068 с фараоном6547 и с Египтянами4714 за182 Израиля,3478 и о всех трудностях,8513 какие встретили4672 их на пути,1870 и как избавил5337 их Господь.3068

9 Иофор3503 радовался2302 о всех благодеяниях,2896 которые Господь3068 явил6213 Израилю,3478 когда избавил5337 его из руки3027 Египтян.4714

10 И сказал559 Иофор:3503 благословен1288 Господь,3068 Который избавил5337 вас из руки3027 Египтян4714 и из руки3027 фараоновой,6547 Который избавил5337 народ5971 сей из-под власти3027 Египтян;4714

11 ныне узнал3045 я, что Господь3068 велик1419 паче всех богов,430 в том1697 самом, чем они превозносились2102 над Израильтянами.

12 И принес3947 Иофор,3503 тесть2859 Моисеев,4872 всесожжение5930 и жертвы2077 Богу;430 и пришел935 Аарон175 и все старейшины2205 Израилевы3478 есть398 хлеба3899 с тестем2859 Моисеевым4872 пред3942 Богом.430

13 На другой4283 день4283 сел3427 Моисей4872 судить8199 народ,5971 и стоял5975 народ5971 пред Моисеем4872 с утра1242 до вечера.6153

14 И видел7200 тесть2859 Моисеев,4872 все, что он делает6213 с народом,5971 и сказал:559 что1697 это такое делаешь6213 ты с народом?5971 для чего ты сидишь3427 один, а весь народ5971 стоит5324 пред тобою с утра1242 до вечера?6153

15 И сказал559 Моисей4872 тестю2859 своему: народ5971 приходит935 ко мне просить1875 суда у Бога;430

16 когда случается у них какое дело,1697 они приходят935 ко мне, и я сужу8199 между тем376 и другим7453 и объявляю3045 уставы2706 Божии430 и законы8451 Его.

17 Но тесть2859 Моисеев4872 сказал559 ему: не хорошо2896 это1697 ты делаешь:6213

18 ты измучишь5034 и себя и народ5971 сей, который с тобою, ибо слишком тяжело3515 для тебя это дело:1697 ты один не можешь3201 исправлять6213 его;

19 итак послушай8085 слов6963 моих; я дам3289 тебе совет,3289 и будет1961 Бог430 с тобою: будь ты для народа5971 посредником4136 пред Богом430 и представляй935 Богу430 дела1697 его;

20 научай2094853 их уставам2706 и законам8451 Божиим, указывай3045 им путь1870 Его, по которому они должны идти,3212 и дела,4639 которые они должны делать;6213

21 ты же усмотри2372 из всего народа5971 людей582 способных,2428 боящихся3373 Бога,430 людей582 правдивых,571 ненавидящих8130 корысть,1215 и поставь7760 их над ним тысяченачальниками,8269505 стоначальниками,82693967 пятидесятиначальниками82692572 и десятиначальниками;82696235

22 пусть они судят8199 народ5971 во всякое время6256 и о всяком важном1419 деле1697 доносят935 тебе, а все малые6996 дела1697 судят8199 сами: и будет7043 тебе легче,7043 и они понесут5375 с тобою бремя;

23 если ты сделаешь6213 это,1697 и Бог430 повелит6680 тебе, то ты можешь3201 устоять,5975 и весь народ5971 сей будет935 отходить935 в свое место4725 с миром.7965

24 И послушал8085 Моисей4872 слов6963 тестя2859 своего и сделал6213 все, что он говорил;559

25 и выбрал977 Моисей4872 из всего Израиля3478 способных2428 людей582 и поставил5414 их начальниками7218 народа,5971 тысяченачальниками,8269505 стоначальниками,82693967 пятидесятиначальниками82692572 и десятиначальниками.82696235

26 И судили8199 они народ5971 во всякое время;6256 о делах1697 важных7186 доносили935 Моисею,4872 а все малые6996 дела16971992 судили8199 сами.

27 И отпустил7971 Моисей4872 тестя2859 своего, и он пошел3212 в землю776 свою.

出埃及記

第18章

Исход

Глава 18

1 耶和華上帝扶翼摩西、及以色列民、導之出埃及、其時摩西外舅葉羅、爲米田祭司、風聞其事、

1 И услышал8085 Иофор,3503 священник3548 Мадиамский,4080 тесть2859 Моисеев,4872 о всем, что сделал6213 Бог430 для Моисея4872 и для Израиля,3478 народа5971 Своего, когда вывел3318 Господь3068 Израиля3478 из Египта,4714

2 在昔摩西曾遣其妻西坡喇歸於父家、迄今其外舅攜之以至、

2 и взял3947 Иофор,3503 тесть2859 Моисеев,4872 Сепфору,6855 жену802 Моисееву,4872 пред310 тем возвращенную,7964

3 及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦爲旅、

3 и двух8147 сынов1121 ее, из которых одному259 имя8034 Гирсам,1647 потому что говорил559 Моисей: я пришлец1616 в земле5237 чужой;776

4 其一命名以列撒、蓋曰、我父之上帝扶翼我、拯我脫於法老刃。

4 а другому259 имя8034 Елиезер,461 потому что говорил он Бог430 отца1 моего был мне помощником5828 и избавил5337 меня от меча2719 фараонова.6547

5 摩西張幕於野、去上帝之山無幾、其妻孥葉羅攜之至。

5 И пришел935 Иофор,3503 тесть2859 Моисея,4872 с сыновьями1121 его и женою802 его к Моисею4872 в пустыню,4057 где он расположился2583 станом2583 у горы2022 Божией,430

6 或告曰、爾外舅葉羅、挈爾妻孥、偕來斯土。

6 и дал559 знать559 Моисею:4872 я, тесть2859 твой Иофор,3503 иду935 к тебе, и жена802 твоя, и два8147 сына1121 ее с нею.

7 摩西出迓之伏拜接吻、彼此問安入幕。

7 Моисей4872 вышел3318 навстречу7125 тестю2859 своему, и поклонился,7812 и целовал5401 его, и после взаимного3767453 приветствия75927965 они вошли935 в шатер.168

8 摩西以耶和華緣以色列族故、施行於法老與埃及人、及在途間、歷試多艱、賴耶和華援手、一切事實、俱詳告之。

8 И рассказал5608 Моисей4872 тестю2859 своему о всем, что сделал6213 Господь3068 с фараоном6547 и с Египтянами4714 за182 Израиля,3478 и о всех трудностях,8513 какие встретили4672 их на пути,1870 и как избавил5337 их Господь.3068

9 葉羅聞耶和華待以色列族特厚、脫之於埃及人手、欣喜不勝、

9 Иофор3503 радовался2302 о всех благодеяниях,2896 которые Господь3068 явил6213 Израилю,3478 когда избавил5337 его из руки3027 Египтян.4714

10 曰、耶和華旣拯爾、曁爾同族、脫於法老與埃及人手、當頌美焉。

10 И сказал559 Иофор:3503 благословен1288 Господь,3068 Который избавил5337 вас из руки3027 Египтян4714 и из руки3027 фараоновой,6547 Который избавил5337 народ5971 сей из-под власти3027 Египтян;4714

11 夫埃及人妄自誇大、而耶和華超軼其上、我故知耶和華較諸上帝爲尤大。

11 ныне узнал3045 я, что Господь3068 велик1419 паче всех богов,430 в том1697 самом, чем они превозносились2102 над Израильтянами.

12 葉羅遂燔牲獻祭、奉事上帝、亞倫及以色列長老咸集、與葉羅食餅於上帝前。〇

12 И принес3947 Иофор,3503 тесть2859 Моисеев,4872 всесожжение5930 и жертвы2077 Богу;430 и пришел935 Аарон175 и все старейшины2205 Израилевы3478 есть398 хлеба3899 с тестем2859 Моисеевым4872 пред3942 Богом.430

13 越日、摩西坐以鞫民、民立於側、自朝至暮。

13 На другой4283 день4283 сел3427 Моисей4872 судить8199 народ,5971 и стоял5975 народ5971 пред Моисеем4872 с утра1242 до вечера.6153

14 摩西外舅見其所行、則曰、汝如是以涖民曷故、爾坐而民立、自朝迄暮、果何意歟。

14 И видел7200 тесть2859 Моисеев,4872 все, что он делает6213 с народом,5971 и сказал:559 что1697 это такое делаешь6213 ты с народом?5971 для чего ты сидишь3427 один, а весь народ5971 стоит5324 пред тобою с утра1242 до вечера?6153

15 摩西曰、民咸就我、諮詢上帝之意耳。

15 И сказал559 Моисей4872 тестю2859 своему: народ5971 приходит935 ко мне просить1875 суда у Бога;430

16 人與鄰里有訟、則至我前、我折中於其間、以上帝律法禮儀告之。

16 когда случается у них какое дело,1697 они приходят935 ко мне, и я сужу8199 между тем376 и другим7453 и объявляю3045 уставы2706 Божии430 и законы8451 Его.

17 摩西外舅曰、爾之作爲非所宜也。

17 Но тесть2859 Моисеев4872 сказал559 ему: не хорошо2896 это1697 ты делаешь:6213

18 事苟繁重、汝弗能獨理、恐與斯民、俱就廢弛。

18 ты измучишь5034 и себя и народ5971 сей, который с тобою, ибо слишком тяжело3515 для тебя это дело:1697 ты один не можешь3201 исправлять6213 его;

19 我有一策、爾其從我、以希上帝之眷佑、爾在上帝兆民之間、可以其事呈於上帝前、

19 итак послушай8085 слов6963 моих; я дам3289 тебе совет,3289 и будет1961 Бог430 с тобою: будь ты для народа5971 посредником4136 пред Богом430 и представляй935 Богу430 дела1697 его;

20 而教以律法禮儀、示以必爲之事、必由之道。

20 научай2094853 их уставам2706 и законам8451 Божиим, указывай3045 им путь1870 Его, по которому они должны идти,3212 и дела,4639 которые они должны делать;6213

21 爾於民中、簡其具才能、惡苞苴、真實無妄、寅畏上帝者、立爲千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、

21 ты же усмотри2372 из всего народа5971 людей582 способных,2428 боящихся3373 Бога,430 людей582 правдивых,571 ненавидящих8130 корысть,1215 и поставь7760 их над ним тысяченачальниками,8269505 стоначальниками,82693967 пятидесятиначальниками82692572 и десятиначальниками;82696235

22 使其隨時鞫民、事大則告爾、事小則自鞫、共任此職、則爾事輕易舉。

22 пусть они судят8199 народ5971 во всякое время6256 и о всяком важном1419 деле1697 доносят935 тебе, а все малые6996 дела1697 судят8199 сами: и будет7043 тебе легче,7043 и они понесут5375 с тобою бремя;

23 若爾蒙上帝命、以行是事、則爾可常存、民亦安歸故土。

23 если ты сделаешь6213 это,1697 и Бог430 повелит6680 тебе, то ты можешь3201 устоять,5975 и весь народ5971 сей будет935 отходить935 в свое место4725 с миром.7965

24 摩西聆訓遵外舅之言以行、

24 И послушал8085 Моисей4872 слов6963 тестя2859 своего и сделал6213 все, что он говорил;559

25 於以色列族中、簡才能出衆者、立爲民長、卽千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、

25 и выбрал977 Моисей4872 из всего Израиля3478 способных2428 людей582 и поставил5414 их начальниками7218 народа,5971 тысяченачальниками,8269505 стоначальниками,82693967 пятидесятиначальниками82692572 и десятиначальниками.82696235

26 隨時鞫民、事鉅則往告、事細則自鞫。

26 И судили8199 они народ5971 во всякое время;6256 о делах1697 важных7186 доносили935 Моисею,4872 а все малые6996 дела16971992 судили8199 сами.

27 是時葉羅返故土、而摩西送之行。

27 И отпустил7971 Моисей4872 тестя2859 своего, и он пошел3212 в землю776 свою.