帖撒羅尼迦前書

第2章

1 兄弟、知我素至爾、非徒然、

2 爾知我在腓立比、雖受害見辱、然賴我上帝、得侃侃言、竭力傳上帝福音與爾、

3 蓋我之教、無僞、無邪、無譎、

4 上帝擇我、福音是托、我言之非悅人、乃悅上帝、蓋上帝察吾心者也、

5 我言不諛、是爾所知、我不外廉而內貧、上帝可鑒我、

6 爲基督使徒、得以轄爾、但我不求譽於爾、亦不求譽於人、

7 我慈爾、猶乳媼育赤子、

8 我戀慕爾、願賜爾、不第上帝福音、乃己生命、以爾爲我愛也、

9 兄第、當念我勞苦、晝夜工作、不累爾一人、以傳上帝福音、

10 上帝鑒我、爾得爲證、我以虔以義、無疵可摘、行於爾信者中、

11 爾知我勸慰、丁寕爾衆、猶父之勵厥子、

12 教爾所行、合乎上帝、蓋上帝召爾入國、有榮、

13 我謝上帝不置、因我傳上帝道、爾受之、非出人言、誠出上帝、力行於爾信者中、

14 兄弟效猶太宗、基督耶穌上帝諸會、彼由猶太人受苦、爾由同族受苦亦然、

15 猶太人殺主耶穌及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、而與衆人敵我、

16 欲訓異邦人、使得救、彼阻尼之、如是厥罪貫盈、終必罹罰、

17 兄弟乎、我暫離爾、身逮心邇慇慰、甚願觀爾、

18 我保羅一而再欲泄爾處、惟撒但阻我、

19 蓋我所望所喜所詡、若戴冠冕者何哉、非爾於吾主耶穌基督臨日乎、

20 爾乃我所樂、而以爲榮者也、

1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 2

1 Вы сами8461063 знаете,1492 братия,80 о нашем2257 входе15293588 к4314 вам,5209 что3754 он был1096 не3756 бездейственный;2756

2 но,2352532 прежде пострадав4310 и2532 быв поруганы5195 в1722 Филиппах,5375 как2531 вы знаете,1492 мы дерзнули3955 в17223588 Боге2316 нашем2257 проповедать29804314 вам52093588 благовестие20983588 Божие2316 с1722 великим4183 подвигом.73

3 3588 Ибо1063 в учении3874 нашем2257 нет3756 ни1537 заблуждения,4106 ни37611537 нечистых167 побуждений, ни37771722 лукавства;1388

4 но,235 как253152593588 Бог2316 удостоил1381 нас того, чтобы вверить41003588 нам благовестие,2098 так3779 мы и говорим,2980 угождая700 не37565613 человекам,444 но2353588 Богу,2316 испытующему13813588 сердца2588 наши.2257

5 Ибо1063 никогда4218 не37771722 было1096 у нас перед вами ни слов3056 ласкательства,2850 как2531 вы знаете,1492 ни37771722 видов4392 корысти:4124 Бог2316 свидетель!3144

6 Не3777 ищем22121537 славы1391 человеческой444 ни3777 от575 вас,5216 ни3777 от575 других:243

7 мы могли1410 явиться1511 с1722 важностью,922 как5613 Апостолы652 Христовы,5547 но235 были1096 тихи2261 среди17223319 вас,5216 подобно как5613302 кормилица5162 нежно обходится2282 с3588 детьми5043 своими.1438

8 Так3779 мы, из усердия2442 к вам,5216 восхотели2106 передать3330 вам5213 не3756 только34403588 благовестие20983588 Божие,2316 но235 и3588 души5590 наши,1438 потому что1360 вы стали1096 нам2254 любезны.27

9 Ибо1063 вы помните,3421 братия,80 труд2873 наш2257 и3588 изнурение:3449 ночью35711063 и2532 днем2250 работая,2038 чтобы43143588 не3361 отяготить1912 кого5100 из вас,5216 мы проповедывали2784 у1519 вас52093588 благовестие20983588 Божие.2316

10 Свидетели3144 вы5210 и3588 Бог,2316 как5613 свято3743 и2532 праведно1346 и2532 безукоризненно274 поступали1096 мы перед вами,5213 верующими,4100

11 потому что2509 вы знаете,1492 как5613 каждого15201538 из вас,5216 как5613 отец3962 детей5043 своих,1438

12 мы просили38705209 и2532 убеждали3888 и2532 умоляли314015193588 поступать40435209 достойно5163588 Бога,2316 призвавшего2564 вас5209 в15193588 Свое1438 Царство932 и2532 славу.1391

13 Посему12235124 и2532 мы2249 непрестанно89 благодарим21683588 Бога,2316 что,3754 приняв3880 от3844 нас2257 слышанное189 слово30563588 Божие,2316 вы приняли1209 не3756 как слово3056 человеческое,444 но235 как слово3056 Божие,2316 — каково2531 оно есть2076 по истине,230 — которое3739 и2532 действует1754 в1722 вас,5213 верующих.4100

14 Ибо1063 вы,5210 братия,80 сделались1096 подражателями34023588 церквам15773588 Божиим23163588 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 находящимся5607 в17223588 Иудее,2449 потому что3754 и2532 вы5210 то5024 же претерпели3958 от52593588 своих2398 единоплеменников,4853 что2531 и2532 те846 от52593588 Иудеев,2453

15 которые3588 убили615 и3588 Господа2962 Иисуса2424 и3588 Его2398 пророков,4396 и2532 нас2248 изгнали,1559 и2532 Богу2316 не3361 угождают,700 и2532 всем3956 человекам444 противятся,1727

16 которые препятствуют2967 нам22483588 говорить2980 язычникам,1484 чтобы2443 спаслись,4982 и через1519 это3588 всегда3842 наполняют378 меру грехов2663588 своих;846 но1161 приближается5348 на1909 них8463588 гнев3709 до1519 конца.5056

17 Мы2249 же,1161 братия,80 быв разлучены642 с575 вами5216 на4314 короткое5610 время2540 лицем,4383 а не3756 сердцем,2588 тем4056 с1722 большим4183 желанием1939 старались47043588 увидеть1492 лице4383 ваше.5216

18 И потому1352 мы, я14733303 Павел,3972 и2532 раз530 и2532 два1364 хотели2309 прийти2064 к4314 вам,5209 но2532 воспрепятствовал1465 нам22483588 сатана.4567

19 Ибо1063 кто5101 наша2257 надежда,1680 или2228 радость,5479 или2228 венец4735 похвалы?2746 Не3780 и2532 вы5210 ли2228 пред17153588 Господом2962 нашим2257 Иисусом2424 Христом5547 в17223588 пришествие3952 Его?846

20 Ибо1063 вы521020753588 слава1391 наша2257 и3588 радость.5479

帖撒羅尼迦前書

第2章

1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 2

1 兄弟、知我素至爾、非徒然、

1 Вы сами8461063 знаете,1492 братия,80 о нашем2257 входе15293588 к4314 вам,5209 что3754 он был1096 не3756 бездейственный;2756

2 爾知我在腓立比、雖受害見辱、然賴我上帝、得侃侃言、竭力傳上帝福音與爾、

2 но,2352532 прежде пострадав4310 и2532 быв поруганы5195 в1722 Филиппах,5375 как2531 вы знаете,1492 мы дерзнули3955 в17223588 Боге2316 нашем2257 проповедать29804314 вам52093588 благовестие20983588 Божие2316 с1722 великим4183 подвигом.73

3 蓋我之教、無僞、無邪、無譎、

3 3588 Ибо1063 в учении3874 нашем2257 нет3756 ни1537 заблуждения,4106 ни37611537 нечистых167 побуждений, ни37771722 лукавства;1388

4 上帝擇我、福音是托、我言之非悅人、乃悅上帝、蓋上帝察吾心者也、

4 но,235 как253152593588 Бог2316 удостоил1381 нас того, чтобы вверить41003588 нам благовестие,2098 так3779 мы и говорим,2980 угождая700 не37565613 человекам,444 но2353588 Богу,2316 испытующему13813588 сердца2588 наши.2257

5 我言不諛、是爾所知、我不外廉而內貧、上帝可鑒我、

5 Ибо1063 никогда4218 не37771722 было1096 у нас перед вами ни слов3056 ласкательства,2850 как2531 вы знаете,1492 ни37771722 видов4392 корысти:4124 Бог2316 свидетель!3144

6 爲基督使徒、得以轄爾、但我不求譽於爾、亦不求譽於人、

6 Не3777 ищем22121537 славы1391 человеческой444 ни3777 от575 вас,5216 ни3777 от575 других:243

7 我慈爾、猶乳媼育赤子、

7 мы могли1410 явиться1511 с1722 важностью,922 как5613 Апостолы652 Христовы,5547 но235 были1096 тихи2261 среди17223319 вас,5216 подобно как5613302 кормилица5162 нежно обходится2282 с3588 детьми5043 своими.1438

8 我戀慕爾、願賜爾、不第上帝福音、乃己生命、以爾爲我愛也、

8 Так3779 мы, из усердия2442 к вам,5216 восхотели2106 передать3330 вам5213 не3756 только34403588 благовестие20983588 Божие,2316 но235 и3588 души5590 наши,1438 потому что1360 вы стали1096 нам2254 любезны.27

9 兄第、當念我勞苦、晝夜工作、不累爾一人、以傳上帝福音、

9 Ибо1063 вы помните,3421 братия,80 труд2873 наш2257 и3588 изнурение:3449 ночью35711063 и2532 днем2250 работая,2038 чтобы43143588 не3361 отяготить1912 кого5100 из вас,5216 мы проповедывали2784 у1519 вас52093588 благовестие20983588 Божие.2316

10 上帝鑒我、爾得爲證、我以虔以義、無疵可摘、行於爾信者中、

10 Свидетели3144 вы5210 и3588 Бог,2316 как5613 свято3743 и2532 праведно1346 и2532 безукоризненно274 поступали1096 мы перед вами,5213 верующими,4100

11 爾知我勸慰、丁寕爾衆、猶父之勵厥子、

11 потому что2509 вы знаете,1492 как5613 каждого15201538 из вас,5216 как5613 отец3962 детей5043 своих,1438

12 教爾所行、合乎上帝、蓋上帝召爾入國、有榮、

12 мы просили38705209 и2532 убеждали3888 и2532 умоляли314015193588 поступать40435209 достойно5163588 Бога,2316 призвавшего2564 вас5209 в15193588 Свое1438 Царство932 и2532 славу.1391

13 我謝上帝不置、因我傳上帝道、爾受之、非出人言、誠出上帝、力行於爾信者中、

13 Посему12235124 и2532 мы2249 непрестанно89 благодарим21683588 Бога,2316 что,3754 приняв3880 от3844 нас2257 слышанное189 слово30563588 Божие,2316 вы приняли1209 не3756 как слово3056 человеческое,444 но235 как слово3056 Божие,2316 — каково2531 оно есть2076 по истине,230 — которое3739 и2532 действует1754 в1722 вас,5213 верующих.4100

14 兄弟效猶太宗、基督耶穌上帝諸會、彼由猶太人受苦、爾由同族受苦亦然、

14 Ибо1063 вы,5210 братия,80 сделались1096 подражателями34023588 церквам15773588 Божиим23163588 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 находящимся5607 в17223588 Иудее,2449 потому что3754 и2532 вы5210 то5024 же претерпели3958 от52593588 своих2398 единоплеменников,4853 что2531 и2532 те846 от52593588 Иудеев,2453

15 猶太人殺主耶穌及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、而與衆人敵我、

15 которые3588 убили615 и3588 Господа2962 Иисуса2424 и3588 Его2398 пророков,4396 и2532 нас2248 изгнали,1559 и2532 Богу2316 не3361 угождают,700 и2532 всем3956 человекам444 противятся,1727

16 欲訓異邦人、使得救、彼阻尼之、如是厥罪貫盈、終必罹罰、

16 которые препятствуют2967 нам22483588 говорить2980 язычникам,1484 чтобы2443 спаслись,4982 и через1519 это3588 всегда3842 наполняют378 меру грехов2663588 своих;846 но1161 приближается5348 на1909 них8463588 гнев3709 до1519 конца.5056

17 兄弟乎、我暫離爾、身逮心邇慇慰、甚願觀爾、

17 Мы2249 же,1161 братия,80 быв разлучены642 с575 вами5216 на4314 короткое5610 время2540 лицем,4383 а не3756 сердцем,2588 тем4056 с1722 большим4183 желанием1939 старались47043588 увидеть1492 лице4383 ваше.5216

18 我保羅一而再欲泄爾處、惟撒但阻我、

18 И потому1352 мы, я14733303 Павел,3972 и2532 раз530 и2532 два1364 хотели2309 прийти2064 к4314 вам,5209 но2532 воспрепятствовал1465 нам22483588 сатана.4567

19 蓋我所望所喜所詡、若戴冠冕者何哉、非爾於吾主耶穌基督臨日乎、

19 Ибо1063 кто5101 наша2257 надежда,1680 или2228 радость,5479 или2228 венец4735 похвалы?2746 Не3780 и2532 вы5210 ли2228 пред17153588 Господом2962 нашим2257 Иисусом2424 Христом5547 в17223588 пришествие3952 Его?846

20 爾乃我所樂、而以爲榮者也、

20 Ибо1063 вы521020753588 слава1391 наша2257 и3588 радость.5479