提摩太前書

第2章

1 我勸爾所當首務者、爲衆籲告祈禱、求恩祝謝、

2 亦爲諸王曁上位者求、俾我儕虔敬端莊、綏安無事、以畢一生、

3 此爲美、可見納於我救主上帝前、

4 上帝欲衆知眞理而得救、

5 上帝惟一、有上帝、有世人、其間中保亦惟一、基督耶穌卽其人也、

6 舍己贖衆、斯道及時必傳、

7 我宗基督言眞而不偽、奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人信主眞理、

8 我欲人拱手敬虔、毋怒毋疑、隨在祈禱、

9 亦欲婦女衣素衣、幽嫻貞靜、辮髮金珠文繡、不以爲飾、

10 惟務善行、乃崇拜上帝者所宜、

11 婦當淵默學道服法、

12 不可授教、僭越夫綱、宜務恬靜、

13 蓋受造時、亞當在先、夏娃在後、

14 亞當不見誘、夏娃見誘而陷罪、

15 婦雖產育劬勞、若恒信主、行仁、廉潔、貞靜、則可得救矣。

1-е Послание к Тимофею

Глава 2

1 Итак3767 прежде4412 всего3956 прошу3870 совершать4160 молитвы,4335 прошения,1162 моления,1783 благодарения2169 за5228 всех3956 человеков,444

2 за5228 царей935 и2532 за всех395635881722 начальствующих,52475607 дабы2443 проводить1236 нам жизнь979 тихую2263 и2532 безмятежную2272 во1722 всяком3956 благочестии2150 и2532 чистоте,4587

3 ибо1063 это5124 хорошо2570 и2532 угодно58717993588 Спасителю4990 нашему2257 Богу,2316

4 Который3739 хочет,2309 чтобы все3956 люди444 спаслись4982 и25321519 достигли2064 познания1922 истины.225

5 Ибо1063 един1520 Бог,2316 един1520 и2532 посредник3316 между Богом2316 и2532 человеками,444 человек444 Христос5547 Иисус,2424

6 3588 предавший1325 Себя1438 для5228 искупления487 всех.3956 Таково3588 было в свое2398 время2540 свидетельство,3142

7 для1519 которого3739 я1473 поставлен5087 проповедником2783 и2532 Апостолом,652 — истину225 говорю3004 во1722 Христе,5547 не3756 лгу,5574 — учителем1320 язычников1484 в1722 вере4102 и2532 истине.225

8 Итак3767 желаю,1014 чтобы на1722 всяком3956 месте5117 произносили молитвы43363588 мужи,435 воздевая1869 чистые3741 руки5495 без5565 гнева3709 и2532 сомнения;1261

9 чтобы также5615 и3588 жены,1135 в1722 приличном2887 одеянии,2689 со3326 стыдливостью127 и2532 целомудрием,4997 украшали2885 себя1438 не33611722 плетением4117 волос, не2228 золотом,5557 не2228 жемчугом,3135 не2228 многоценною4185 одеждою,2441

10 но235 добрыми18 делами,2041 как3739 прилично4241 женам,1135 посвящающим1861 себя благочестию.23171223

11 Жена1135 да учится3129 в1722 безмолвии,2271 со1722 всякою3956 покорностью;5292

12 а1161 учить1321 жене1135 не3756 позволяю,2010 ни3761 властвовать831 над мужем,435 но235 быть1511 в1722 безмолвии.2271

13 Ибо1063 прежде4413 создан4111 Адам,76 а потом1534 Ева;2096

14 и2532 не3756 Адам76 прельщен;5383588 но1161 жена,1135 прельстившись,538 впала1096 в1722 преступление;3847

15 впрочем1161 спасется4982 через12233588 чадородие,5042 если1437 пребудет3306 в1722 вере4102 и2532 любви26 и2532 в святости38 с3326 целомудрием.4997

提摩太前書

第2章

1-е Послание к Тимофею

Глава 2

1 我勸爾所當首務者、爲衆籲告祈禱、求恩祝謝、

1 Итак3767 прежде4412 всего3956 прошу3870 совершать4160 молитвы,4335 прошения,1162 моления,1783 благодарения2169 за5228 всех3956 человеков,444

2 亦爲諸王曁上位者求、俾我儕虔敬端莊、綏安無事、以畢一生、

2 за5228 царей935 и2532 за всех395635881722 начальствующих,52475607 дабы2443 проводить1236 нам жизнь979 тихую2263 и2532 безмятежную2272 во1722 всяком3956 благочестии2150 и2532 чистоте,4587

3 此爲美、可見納於我救主上帝前、

3 ибо1063 это5124 хорошо2570 и2532 угодно58717993588 Спасителю4990 нашему2257 Богу,2316

4 上帝欲衆知眞理而得救、

4 Который3739 хочет,2309 чтобы все3956 люди444 спаслись4982 и25321519 достигли2064 познания1922 истины.225

5 上帝惟一、有上帝、有世人、其間中保亦惟一、基督耶穌卽其人也、

5 Ибо1063 един1520 Бог,2316 един1520 и2532 посредник3316 между Богом2316 и2532 человеками,444 человек444 Христос5547 Иисус,2424

6 舍己贖衆、斯道及時必傳、

6 3588 предавший1325 Себя1438 для5228 искупления487 всех.3956 Таково3588 было в свое2398 время2540 свидетельство,3142

7 我宗基督言眞而不偽、奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人信主眞理、

7 для1519 которого3739 я1473 поставлен5087 проповедником2783 и2532 Апостолом,652 — истину225 говорю3004 во1722 Христе,5547 не3756 лгу,5574 — учителем1320 язычников1484 в1722 вере4102 и2532 истине.225

8 我欲人拱手敬虔、毋怒毋疑、隨在祈禱、

8 Итак3767 желаю,1014 чтобы на1722 всяком3956 месте5117 произносили молитвы43363588 мужи,435 воздевая1869 чистые3741 руки5495 без5565 гнева3709 и2532 сомнения;1261

9 亦欲婦女衣素衣、幽嫻貞靜、辮髮金珠文繡、不以爲飾、

9 чтобы также5615 и3588 жены,1135 в1722 приличном2887 одеянии,2689 со3326 стыдливостью127 и2532 целомудрием,4997 украшали2885 себя1438 не33611722 плетением4117 волос, не2228 золотом,5557 не2228 жемчугом,3135 не2228 многоценною4185 одеждою,2441

10 惟務善行、乃崇拜上帝者所宜、

10 но235 добрыми18 делами,2041 как3739 прилично4241 женам,1135 посвящающим1861 себя благочестию.23171223

11 婦當淵默學道服法、

11 Жена1135 да учится3129 в1722 безмолвии,2271 со1722 всякою3956 покорностью;5292

12 不可授教、僭越夫綱、宜務恬靜、

12 а1161 учить1321 жене1135 не3756 позволяю,2010 ни3761 властвовать831 над мужем,435 но235 быть1511 в1722 безмолвии.2271

13 蓋受造時、亞當在先、夏娃在後、

13 Ибо1063 прежде4413 создан4111 Адам,76 а потом1534 Ева;2096

14 亞當不見誘、夏娃見誘而陷罪、

14 и2532 не3756 Адам76 прельщен;5383588 но1161 жена,1135 прельстившись,538 впала1096 в1722 преступление;3847

15 婦雖產育劬勞、若恒信主、行仁、廉潔、貞靜、則可得救矣。

15 впрочем1161 спасется4982 через12233588 чадородие,5042 если1437 пребудет3306 в1722 вере4102 и2532 любви26 и2532 в святости38 с3326 целомудрием.4997