箴言

第6章

1 爾小子、如爾爲人中保、已有成言、自貽伊戚、

2

3 人執爾言以藉口、則必曲意以求之、勿復稍緩、猶可累不及己。

4 於斯時也、不遑假寐、不暇合膜、

5 惟以自救爲急務、如麀如禽、欲脫網罟。

6 怠惰者流、盍觀螻蟻、而法其智、

7 彼無俟長者之命、

8 夏時備糧、穡時斂物、

9 惟爾懈怠思寢、何時得巫。

10 爾束手而寢、言欲少寐、俄頃卽起、

11 不知貧乏之至、速於行旅、迅如武士。

12 匪類惡徒、言行忤逆、

13 以目示意、手足指點、

14 中心頑嚚、恒謀不軌、使人爭競、

15 故必遇災、猝然敗亡、無人援手、

16 六惡七罪、耶和華所疾、

17 目所視則傲慢、口所言則詭譎、手殺無辜、

18 心謀不軌、足趨惡途、

19 作妄證以誣人民、搆釁隙以間兄弟。

20 爾小子宜守父命、毋違母儀。

21 謹佩於心、繫之於項。

22 行時則導爾、寢時則保爾、寤時則語爾。

23 是父母之命、照爾若輝光之燭、責善之言、導爾入生命之途。

24 不惑於淫婦、不聽其諂媚。

25 勿爲色所誘、勿爲目所迷。

26 饅首一角、卽可招妓、淫人之妻、則喪生命。

27 豈有抱火而衣不焚、

28 豈有履炭而足不爇。

29 淫人妻者亦若是、凡捫之者、咸有罪愆。

30 竊物充飢、尚治其罪、

31 被人所執、償之七倍、償之不足、盡出所有。

32 淫人妻者必無智慧、己之生命、因以喪亡。

33 受毀傷、加凌辱、終不能洗其耻矣。

34 其夫知之、不勝憤怒、欲報厥怨、必不寬宥。

35 不許金贖、不受厚禮、終懷深憾。

Книга Притчей

Глава 6

1 Сын1121 мой! если ты поручился6148 за ближнего7453 твоего и дал8628 руку3709 твою за другого,2114

2 ты опутал3369 себя словами561 уст6310 твоих, пойман3920 словами561 уст6310 твоих.

3 Сделай6213 же, сын1121 мой, вот что, и избавь5337 себя, так как ты попался935 в руки3709 ближнего7453 твоего: пойди,3212 пади7511 к7511 ногам7511 и умоляй7292 ближнего7453 твоего;

4 не давай5414 сна8142 глазам5869 твоим и дремания8572 веждам6079 твоим;

5 спасайся,5337 как серна6643 из руки3027 и как птица6833 из руки3027 птицелова.3353

6 Пойди3212 к муравью,5244 ленивец,6102 посмотри7200 на действия1870 его, и будь2449 мудрым.2449

7 Нет у него ни начальника,7101 ни приставника,7860 ни повелителя;4910

8 но он заготовляет3559 летом7019 хлеб3899 свой, собирает103 во время жатвы7105 пищу3978 свою.

9 Доколе ты, ленивец,6102 будешь7901 спать?7901 когда ты встанешь6965 от сна8142 твоего?

10 Немного4592 поспишь,8142 немного4592 подремлешь,8572 немного,4592 сложив2264 руки,3027 полежишь:7901

11 и придет,935 как прохожий,1980 бедность7389 твоя, и нужда4270 твоя, как разбойник.4043376

12 Человек120 лукавый,1100 человек376 нечестивый205 ходит1980 со лживыми6143 устами,6310

13 мигает7169 глазами5869 своими, говорит4448 ногами7272 своими, дает3384 знаки3384 пальцами676 своими;

14 коварство8419 в сердце3820 его: он умышляет2790 зло7451 во всякое время,6256 сеет7971 раздоры.40664090

15 Зато внезапно6597 придет935 погибель343 его, вдруг6621 будет7665 разбит7665 — без исцеления.4832

16 Вот шесть,8337 что ненавидит8130 Господь,3068 даже семь,7651 что мерзость8441 душе5315 Его:

17 глаза5869 гордые,7311 язык3956 лживый8267 и руки,3027 проливающие8210 кровь1818 невинную,5355

18 сердце,3820 кующее2790 злые205 замыслы,4284 ноги,7272 быстро4116 бегущие7323 к злодейству,7451

19 лжесвидетель,82675707 наговаривающий6315 ложь3577 и сеющий7971 раздор4090 между братьями.251

20 Сын1121 мой! храни5341 заповедь4687 отца1 твоего и не отвергай5203 наставления8451 матери517 твоей;

21 навяжи7194 их навсегда8548 на сердце3820 твое, обвяжи6029 ими шею1621 твою.

22 Когда ты пойдешь,1980 они будут5148 руководить5148 тебя; когда ляжешь7901 спать,7901 будут8104 охранять8104 тебя; когда пробудишься,6974 будут7878 беседовать7878 с тобою:

23 ибо заповедь4687 есть светильник,5216 и наставление8451 — свет,216 и назидательные8433 поучения4148 — путь1870 к жизни,2416

24 чтобы остерегать8104 тебя от негодной7451 женщины,802 от льстивого2513 языка3956 чужой.5237

25 Не пожелай2530 красоты3308 ее в сердце3824 твоем, и да не увлечет3947 она тебя ресницами6079 своими;

26 потому что из-за1157 жены802 блудной2181 обнищевают до куска3603 хлеба,3899 а замужняя376 жена802 уловляет6679 дорогую3368 душу.5315

27 Может ли кто376 взять2846 себе огонь784 в пазуху,2436 чтобы не прогорело8313 платье899 его?

28 Может ли кто376 ходить1980 по горящим1513 угольям,1513 чтобы не обжечь3554 ног7272 своих?

29 То же бывает и с тем, кто входит935 к жене802 ближнего7453 своего: кто прикоснется5060 к ней, не останется5352 без5352 вины.5352

30 Не спускают936 вору,1590 если он крадет,1589 чтобы насытить4390 душу5315 свою, когда он голоден;7456

31 но, будучи4672 пойман,4672 он заплатит7999 всемеро,7659 отдаст5414 все имущество1952 дома1004 своего.

32 Кто же прелюбодействует5003 с женщиною,802 у того нет2638 ума;3820 тот губит7843 душу5315 свою, кто делает6213 это:

33 побои5061 и позор7036 найдет4672 он, и бесчестие2781 его не изгладится,4229

34 потому что ревность7068 — ярость2534 мужа,1397 и не пощадит2550 он в день3117 мщения,5359

35 не примет53756440 никакого выкупа3724 и не удовольствуется,14 сколько бы ты ни умножал7235 даров.7810

箴言

第6章

Книга Притчей

Глава 6

1 爾小子、如爾爲人中保、已有成言、自貽伊戚、

1 Сын1121 мой! если ты поручился6148 за ближнего7453 твоего и дал8628 руку3709 твою за другого,2114

2

2 ты опутал3369 себя словами561 уст6310 твоих, пойман3920 словами561 уст6310 твоих.

3 人執爾言以藉口、則必曲意以求之、勿復稍緩、猶可累不及己。

3 Сделай6213 же, сын1121 мой, вот что, и избавь5337 себя, так как ты попался935 в руки3709 ближнего7453 твоего: пойди,3212 пади7511 к7511 ногам7511 и умоляй7292 ближнего7453 твоего;

4 於斯時也、不遑假寐、不暇合膜、

4 не давай5414 сна8142 глазам5869 твоим и дремания8572 веждам6079 твоим;

5 惟以自救爲急務、如麀如禽、欲脫網罟。

5 спасайся,5337 как серна6643 из руки3027 и как птица6833 из руки3027 птицелова.3353

6 怠惰者流、盍觀螻蟻、而法其智、

6 Пойди3212 к муравью,5244 ленивец,6102 посмотри7200 на действия1870 его, и будь2449 мудрым.2449

7 彼無俟長者之命、

7 Нет у него ни начальника,7101 ни приставника,7860 ни повелителя;4910

8 夏時備糧、穡時斂物、

8 но он заготовляет3559 летом7019 хлеб3899 свой, собирает103 во время жатвы7105 пищу3978 свою.

9 惟爾懈怠思寢、何時得巫。

9 Доколе ты, ленивец,6102 будешь7901 спать?7901 когда ты встанешь6965 от сна8142 твоего?

10 爾束手而寢、言欲少寐、俄頃卽起、

10 Немного4592 поспишь,8142 немного4592 подремлешь,8572 немного,4592 сложив2264 руки,3027 полежишь:7901

11 不知貧乏之至、速於行旅、迅如武士。

11 и придет,935 как прохожий,1980 бедность7389 твоя, и нужда4270 твоя, как разбойник.4043376

12 匪類惡徒、言行忤逆、

12 Человек120 лукавый,1100 человек376 нечестивый205 ходит1980 со лживыми6143 устами,6310

13 以目示意、手足指點、

13 мигает7169 глазами5869 своими, говорит4448 ногами7272 своими, дает3384 знаки3384 пальцами676 своими;

14 中心頑嚚、恒謀不軌、使人爭競、

14 коварство8419 в сердце3820 его: он умышляет2790 зло7451 во всякое время,6256 сеет7971 раздоры.40664090

15 故必遇災、猝然敗亡、無人援手、

15 Зато внезапно6597 придет935 погибель343 его, вдруг6621 будет7665 разбит7665 — без исцеления.4832

16 六惡七罪、耶和華所疾、

16 Вот шесть,8337 что ненавидит8130 Господь,3068 даже семь,7651 что мерзость8441 душе5315 Его:

17 目所視則傲慢、口所言則詭譎、手殺無辜、

17 глаза5869 гордые,7311 язык3956 лживый8267 и руки,3027 проливающие8210 кровь1818 невинную,5355

18 心謀不軌、足趨惡途、

18 сердце,3820 кующее2790 злые205 замыслы,4284 ноги,7272 быстро4116 бегущие7323 к злодейству,7451

19 作妄證以誣人民、搆釁隙以間兄弟。

19 лжесвидетель,82675707 наговаривающий6315 ложь3577 и сеющий7971 раздор4090 между братьями.251

20 爾小子宜守父命、毋違母儀。

20 Сын1121 мой! храни5341 заповедь4687 отца1 твоего и не отвергай5203 наставления8451 матери517 твоей;

21 謹佩於心、繫之於項。

21 навяжи7194 их навсегда8548 на сердце3820 твое, обвяжи6029 ими шею1621 твою.

22 行時則導爾、寢時則保爾、寤時則語爾。

22 Когда ты пойдешь,1980 они будут5148 руководить5148 тебя; когда ляжешь7901 спать,7901 будут8104 охранять8104 тебя; когда пробудишься,6974 будут7878 беседовать7878 с тобою:

23 是父母之命、照爾若輝光之燭、責善之言、導爾入生命之途。

23 ибо заповедь4687 есть светильник,5216 и наставление8451 — свет,216 и назидательные8433 поучения4148 — путь1870 к жизни,2416

24 不惑於淫婦、不聽其諂媚。

24 чтобы остерегать8104 тебя от негодной7451 женщины,802 от льстивого2513 языка3956 чужой.5237

25 勿爲色所誘、勿爲目所迷。

25 Не пожелай2530 красоты3308 ее в сердце3824 твоем, и да не увлечет3947 она тебя ресницами6079 своими;

26 饅首一角、卽可招妓、淫人之妻、則喪生命。

26 потому что из-за1157 жены802 блудной2181 обнищевают до куска3603 хлеба,3899 а замужняя376 жена802 уловляет6679 дорогую3368 душу.5315

27 豈有抱火而衣不焚、

27 Может ли кто376 взять2846 себе огонь784 в пазуху,2436 чтобы не прогорело8313 платье899 его?

28 豈有履炭而足不爇。

28 Может ли кто376 ходить1980 по горящим1513 угольям,1513 чтобы не обжечь3554 ног7272 своих?

29 淫人妻者亦若是、凡捫之者、咸有罪愆。

29 То же бывает и с тем, кто входит935 к жене802 ближнего7453 своего: кто прикоснется5060 к ней, не останется5352 без5352 вины.5352

30 竊物充飢、尚治其罪、

30 Не спускают936 вору,1590 если он крадет,1589 чтобы насытить4390 душу5315 свою, когда он голоден;7456

31 被人所執、償之七倍、償之不足、盡出所有。

31 но, будучи4672 пойман,4672 он заплатит7999 всемеро,7659 отдаст5414 все имущество1952 дома1004 своего.

32 淫人妻者必無智慧、己之生命、因以喪亡。

32 Кто же прелюбодействует5003 с женщиною,802 у того нет2638 ума;3820 тот губит7843 душу5315 свою, кто делает6213 это:

33 受毀傷、加凌辱、終不能洗其耻矣。

33 побои5061 и позор7036 найдет4672 он, и бесчестие2781 его не изгладится,4229

34 其夫知之、不勝憤怒、欲報厥怨、必不寬宥。

34 потому что ревность7068 — ярость2534 мужа,1397 и не пощадит2550 он в день3117 мщения,5359

35 不許金贖、不受厚禮、終懷深憾。

35 не примет53756440 никакого выкупа3724 и не удовольствуется,14 сколько бы ты ни умножал7235 даров.7810