腓立比書

第2章

1 宗基督、有慰藉、懷仁愛、有撫綏、賴共享神貺、矜憫爲心、

2 故宜和衷相愛、同心合志、以暢我樂焉、

3 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、

4 勿務利己、亦務利人、

5 必體基督耶穌心、

6 彼具體上帝、卽匹上帝不爲僭、〔或曰彼雖有上帝榮光之狀可匹上帝而無擅專之意乃虛己〕

7 然猶虛己、誕降爲人、以僕自處、

8 旣爲人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、

9 爲此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、

10 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、

11 無口不稱、耶穌基督爲主、榮父上帝、

12 我所愛弟子、不第晤對時聽受、卽暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、

13 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、

14 行事勿怨讟、勿疑辯、

15 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、

16 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛爲可喜、

17 以爾之信爲祀事、以我之血爲灌奠以配之、我樂此、而與爾同樂、

18 爾樂此、亦與我同樂、

19 我賴主耶穌、欲速遣提摩太涖爾、悉爾事而慰我心、

20 蓋提摩太慮爾之事甚誠、外此別無同心、

21 衆惟一己是謀、不爲基督耶穌、

22 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、

23 我視己事如何、欲卽遣之、

24 且我賴主、將速至爾邦、

25 以巴弗提與我同勞共伍、爲我良朋、亦爲爾之使、以供我所需、我意當遣之、

26 蓋其戀慕爾衆、爾聞其疾、

27 轉深以爲憂、彼疾瀕死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我無復憂、

28 故遣之愈切、使爾見之喜、余憂亦少解、

29 彼旣宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、

30 蓋服勞基督瀕死、不顧己命、欲補爾事我之不逮、

Послание к филиппийцам

Глава 2

1 Итак,3767 если1487 есть какое5100 утешение3874 во1722 Христе,5547 если1487 есть какая5100 отрада3890 любви,26 если1487 есть какое5100 общение2842 духа,4151 если1487 есть какое5100 милосердие4698 и2532 сострадательность,3628

2 то дополните4137 мою34503588 радость:547924433588 имейте одни846 мысли,5426 имейте2192 ту846 же любовь,26 будьте единодушны48613588 и единомысленны;15205426

3 ничего3367 не делайте по2596 любопрению2052 или2228 по тщеславию,2754 но2353588 по смиренномудрию5012 почитайте2233 один другого240 высшим5242 себя.1438

4 Не33613588 о себе1438 только каждый1538 заботься,4648 но235 каждый1538 и3588 о других.2087

5 Ибо1063 в1722 вас5213 должны быть те5124 же чувствования,5426 какие3739 и2532 во1722 Христе5547 Иисусе:2424

6 Он,37391722 будучи5225 образом3444 Божиим,2316 не3756 почитал2233 хищением7253588 быть1511 равным2470 Богу;2316

7 но235 уничижил2758 Себя1438 Самого, приняв2983 образ3444 раба,14011722 сделавшись1096 подобным3667 человекам444 и2532 по виду4976 став2147 как5613 человек;444

8 смирил5013 Себя,1438 быв1096 послушным5255 даже до3360 смерти,2288 и1161 смерти2288 крестной.4716

9 Посему1352 и3588 Бог2316 превознес5251 Его846 и2532 дал5483 Ему846 имя36863588 выше5228 всякого3956 имени,3686

10 дабы2443 пред17223588 именем3686 Иисуса2424 преклонилось2578 всякое3956 колено1119 небесных,20322532 земных1919 и2532 преисподних,2709

11 и2532 всякий3956 язык1100 исповедал,1843 что3754 Господь2962 Иисус2424 Христос5547 в1519 славу1391 Бога2316 Отца.3962

12 Итак,5620 возлюбленные27 мои,3450 как2531 вы всегда3842 были послушны,5219 не33615613 только3440 в17223588 присутствии3952 моем,3450 но235 гораздо4183 более3123 ныне3568 во1722 время3588 отсутствия666 моего,3450 со3326 страхом5401 и2532 трепетом51563588 совершайте2716 свое1438 спасение,4991

13 3588 потому что1063 Бог231620763588 производит1754 в1722 вас5213 и3588 хотение2309 и3588 действие1754 по5228 Своему3588 благоволению.2107

14 Все3956 делайте4160 без5565 ропота1112 и2532 сомнения,1261

15 чтобы2443 вам быть1096 неукоризненными273 и2532 чистыми,185 чадами5043 Божиими2316 непорочными298 среди17223319 строптивого4646 и2532 развращенного1294 рода,1074 в1722 котором3739 вы сияете,5316 как5613 светила5458 в1722 мире,2889

16 содержа1907 слово3056 жизни,2222 к1519 похвале2745 моей1698 в1519 день2250 Христов,5547 что3754 я не37561519 тщетно2756 подвизался5143 и не37611919 тщетно2756 трудился.2872

17 Но235 если1487 я и2532 соделываюсь жертвою4689 за19093588 жертву2378 и2532 служение30093588 веры4102 вашей,5216 то радуюсь5463 и2532 сорадуюсь4796 всем3956 вам.5213

18 3588 О1161 сем846 самом846 и2532 вы5210 радуйтесь5463 и2532 сорадуйтесь4796 мне.3427

19 Надеюсь1679 же1161 в1722 Господе2962 Иисусе2424 вскоре5030 послать3992 к вам5213 Тимофея,5095 дабы2443 и я,2504 узнав1097 о4012 ваших5216 обстоятельствах,3588 утешился2174 духом.

20 Ибо1063 я не имею2192 никого3762 равно усердного,2473 кто3748 бы столь искренно11043588 заботился3309 о4012 вас,5216

21 3588 потому что1063 все39563588 ищут2212 своего,1438 а не3756 того,3588 что3588 угодно Иисусу2424 Христу.5547

22 3588 А1161 его846 верность1382 вам известна,1097 потому что3754 он, как5613 сын5043 отцу,39624862 служил1398 мне1698 в15193588 благовествовании.2098

23 3303 Итак3767 я надеюсь1679 послать3992 его5126 тотчас1824 же, как5613302 скоро узнаю,872 что3588 будет со4012 мною.1691

24 Я уверен39821161 в1722 Господе,2962 что3754 и2532 сам846 скоро5030 приду2064 к вам.

25 Впрочем1161 я почел2233 нужным316 послать3992 к4314 вам5209 Епафродита,1891 брата80 и2532 сотрудника4904 и2532 сподвижника4961 моего,3450 а1161 вашего5216 посланника652 и2532 служителя3011 в3588 нужде5532 моей,3450

26 потому что1894 он сильно желал видеть19712258 всех3956 вас5209 и2532 тяжко скорбел85 о том, что1360 до вас дошел слух191 о3754 его болезни.770

27 2532 Ибо1063 он был болен770 при3897 смерти;2288 но2353588 Бог2316 помиловал1653 его,846 и1161 не3756 его846 только,3440 но235 и2532 меня,1691 чтобы2443 не3361 прибавилась2192 мне печаль3077 к1909 печали.3077

28 Посему3767 я скорее4708 послал3992 его,846 чтобы2443 вы, увидев1492 его846 снова,3825 возрадовались,5463 и я2504 был5600 менее печален.253

29 Примите4327 же3767 его846 в1722 Господе2962 со3326 всякою3956 радостью,5479 и3588 таких5108 имейте2192 в уважении,1784

30 ибо3754 он за12233588 дело20413588 Христово5547 был близок1448 к3360 смерти,2288 подвергая опасности38513588 жизнь,5590 дабы2443 восполнить3783588 недостаток5303 ваших521635884314 услуг3009 мне.3165

腓立比書

第2章

Послание к филиппийцам

Глава 2

1 宗基督、有慰藉、懷仁愛、有撫綏、賴共享神貺、矜憫爲心、

1 Итак,3767 если1487 есть какое5100 утешение3874 во1722 Христе,5547 если1487 есть какая5100 отрада3890 любви,26 если1487 есть какое5100 общение2842 духа,4151 если1487 есть какое5100 милосердие4698 и2532 сострадательность,3628

2 故宜和衷相愛、同心合志、以暢我樂焉、

2 то дополните4137 мою34503588 радость:547924433588 имейте одни846 мысли,5426 имейте2192 ту846 же любовь,26 будьте единодушны48613588 и единомысленны;15205426

3 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、

3 ничего3367 не делайте по2596 любопрению2052 или2228 по тщеславию,2754 но2353588 по смиренномудрию5012 почитайте2233 один другого240 высшим5242 себя.1438

4 勿務利己、亦務利人、

4 Не33613588 о себе1438 только каждый1538 заботься,4648 но235 каждый1538 и3588 о других.2087

5 必體基督耶穌心、

5 Ибо1063 в1722 вас5213 должны быть те5124 же чувствования,5426 какие3739 и2532 во1722 Христе5547 Иисусе:2424

6 彼具體上帝、卽匹上帝不爲僭、〔或曰彼雖有上帝榮光之狀可匹上帝而無擅專之意乃虛己〕

6 Он,37391722 будучи5225 образом3444 Божиим,2316 не3756 почитал2233 хищением7253588 быть1511 равным2470 Богу;2316

7 然猶虛己、誕降爲人、以僕自處、

7 но235 уничижил2758 Себя1438 Самого, приняв2983 образ3444 раба,14011722 сделавшись1096 подобным3667 человекам444 и2532 по виду4976 став2147 как5613 человек;444

8 旣爲人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、

8 смирил5013 Себя,1438 быв1096 послушным5255 даже до3360 смерти,2288 и1161 смерти2288 крестной.4716

9 爲此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、

9 Посему1352 и3588 Бог2316 превознес5251 Его846 и2532 дал5483 Ему846 имя36863588 выше5228 всякого3956 имени,3686

10 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、

10 дабы2443 пред17223588 именем3686 Иисуса2424 преклонилось2578 всякое3956 колено1119 небесных,20322532 земных1919 и2532 преисподних,2709

11 無口不稱、耶穌基督爲主、榮父上帝、

11 и2532 всякий3956 язык1100 исповедал,1843 что3754 Господь2962 Иисус2424 Христос5547 в1519 славу1391 Бога2316 Отца.3962

12 我所愛弟子、不第晤對時聽受、卽暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、

12 Итак,5620 возлюбленные27 мои,3450 как2531 вы всегда3842 были послушны,5219 не33615613 только3440 в17223588 присутствии3952 моем,3450 но235 гораздо4183 более3123 ныне3568 во1722 время3588 отсутствия666 моего,3450 со3326 страхом5401 и2532 трепетом51563588 совершайте2716 свое1438 спасение,4991

13 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、

13 3588 потому что1063 Бог231620763588 производит1754 в1722 вас5213 и3588 хотение2309 и3588 действие1754 по5228 Своему3588 благоволению.2107

14 行事勿怨讟、勿疑辯、

14 Все3956 делайте4160 без5565 ропота1112 и2532 сомнения,1261

15 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、

15 чтобы2443 вам быть1096 неукоризненными273 и2532 чистыми,185 чадами5043 Божиими2316 непорочными298 среди17223319 строптивого4646 и2532 развращенного1294 рода,1074 в1722 котором3739 вы сияете,5316 как5613 светила5458 в1722 мире,2889

16 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛爲可喜、

16 содержа1907 слово3056 жизни,2222 к1519 похвале2745 моей1698 в1519 день2250 Христов,5547 что3754 я не37561519 тщетно2756 подвизался5143 и не37611919 тщетно2756 трудился.2872

17 以爾之信爲祀事、以我之血爲灌奠以配之、我樂此、而與爾同樂、

17 Но235 если1487 я и2532 соделываюсь жертвою4689 за19093588 жертву2378 и2532 служение30093588 веры4102 вашей,5216 то радуюсь5463 и2532 сорадуюсь4796 всем3956 вам.5213

18 爾樂此、亦與我同樂、

18 3588 О1161 сем846 самом846 и2532 вы5210 радуйтесь5463 и2532 сорадуйтесь4796 мне.3427

19 我賴主耶穌、欲速遣提摩太涖爾、悉爾事而慰我心、

19 Надеюсь1679 же1161 в1722 Господе2962 Иисусе2424 вскоре5030 послать3992 к вам5213 Тимофея,5095 дабы2443 и я,2504 узнав1097 о4012 ваших5216 обстоятельствах,3588 утешился2174 духом.

20 蓋提摩太慮爾之事甚誠、外此別無同心、

20 Ибо1063 я не имею2192 никого3762 равно усердного,2473 кто3748 бы столь искренно11043588 заботился3309 о4012 вас,5216

21 衆惟一己是謀、不爲基督耶穌、

21 3588 потому что1063 все39563588 ищут2212 своего,1438 а не3756 того,3588 что3588 угодно Иисусу2424 Христу.5547

22 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、

22 3588 А1161 его846 верность1382 вам известна,1097 потому что3754 он, как5613 сын5043 отцу,39624862 служил1398 мне1698 в15193588 благовествовании.2098

23 我視己事如何、欲卽遣之、

23 3303 Итак3767 я надеюсь1679 послать3992 его5126 тотчас1824 же, как5613302 скоро узнаю,872 что3588 будет со4012 мною.1691

24 且我賴主、將速至爾邦、

24 Я уверен39821161 в1722 Господе,2962 что3754 и2532 сам846 скоро5030 приду2064 к вам.

25 以巴弗提與我同勞共伍、爲我良朋、亦爲爾之使、以供我所需、我意當遣之、

25 Впрочем1161 я почел2233 нужным316 послать3992 к4314 вам5209 Епафродита,1891 брата80 и2532 сотрудника4904 и2532 сподвижника4961 моего,3450 а1161 вашего5216 посланника652 и2532 служителя3011 в3588 нужде5532 моей,3450

26 蓋其戀慕爾衆、爾聞其疾、

26 потому что1894 он сильно желал видеть19712258 всех3956 вас5209 и2532 тяжко скорбел85 о том, что1360 до вас дошел слух191 о3754 его болезни.770

27 轉深以爲憂、彼疾瀕死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我無復憂、

27 2532 Ибо1063 он был болен770 при3897 смерти;2288 но2353588 Бог2316 помиловал1653 его,846 и1161 не3756 его846 только,3440 но235 и2532 меня,1691 чтобы2443 не3361 прибавилась2192 мне печаль3077 к1909 печали.3077

28 故遣之愈切、使爾見之喜、余憂亦少解、

28 Посему3767 я скорее4708 послал3992 его,846 чтобы2443 вы, увидев1492 его846 снова,3825 возрадовались,5463 и я2504 был5600 менее печален.253

29 彼旣宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、

29 Примите4327 же3767 его846 в1722 Господе2962 со3326 всякою3956 радостью,5479 и3588 таких5108 имейте2192 в уважении,1784

30 蓋服勞基督瀕死、不顧己命、欲補爾事我之不逮、

30 ибо3754 он за12233588 дело20413588 Христово5547 был близок1448 к3360 смерти,2288 подвергая опасности38513588 жизнь,5590 дабы2443 восполнить3783588 недостаток5303 ваших521635884314 услуг3009 мне.3165