| 出埃及記第4章 | 
| 1 摩西對曰、恐以色列族不信從我、言耶和華不顯現於我。 | 
| 2 耶和華曰。爾所執者何、曰、杖。 | 
| 3 曰、可擲於地。摩西擲之、遽化爲蛇、摩西避焉。 | 
| 4 耶和華曰、舉爾手執其尾。摩西舉手執之、仍爲杖。 | 
| 5 耶和華曰、爾當行是、使以色列族信其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華已顯現於爾。〇 | 
| 6  | 
| 7 又曰、再置手於懷、摩西復置而出之、其色與遍體無異。 | 
| 8 耶和華曰、如以色列族、不緣前之異蹟信從爾、必爲後之異蹟信從爾。 | 
| 9 設行異蹟、而仍弗信從、則以河水傾於陸地、水必變血。 | 
| 10 摩西龥耶和華曰、我主、自昔迄今爾命我之時、我無能措辭、拙於口、病於舌。 | 
| 11 耶和華曰、予人以口者誰乎、使人或聾或瘖、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎。 | 
| 12 往哉、我必助爾說辭、示爾以所當言。 | 
| 13 曰、我主請遣他人。 | 
| 14 耶和華不悅、曰、利未族人亞倫爲爾之兄、我知其善說辭、今出迓爾、見爾必喜。 | 
| 15 汝必告以所當言、我將助汝二人說辭、所必行者、吾以示爾曹。 | 
| 16 亞倫必爲汝告民、彼之於爾、代播言詞、爾之於彼、代爲上帝。 | 
| 17 爾當執此杖、以行異蹟、〇 | 
| 18  | 
| 19 耶和華在米田、諭摩西曰、欲害爾命者已死、可返埃及、 | 
| 20 摩西挈妻孥、以驢乘之、執上帝杖以歸。 | 
| 21 耶和華諭摩西曰、汝歸時、我命爾所行之異蹟、爾必行於法老前、法老不釋我民、剛愎厥心、我姑聽之 | 
| 22 爾可告法老曰、耶和華視以色列族、同於冢子、 | 
| 23 故諭爾云、當釋我子、使爲我服役、不然、必殺爾冢子。〇 | 
| 24  | 
| 25 西坡喇取利石、爲子行割禮、所斷之皮、擲於足前、曰、爾爲我夫、何殘忍若此。 | 
| 26 西坡喇言是、蓋爲行割禮也。旣行是禮、耶和華釋摩西。〇 | 
| 27  | 
| 28 摩西以耶和華遣之、使行異蹟、告於亞倫。〇 | 
| 29  | 
| 30 亞倫以耶和華命摩西言告長老、行異蹟與民前。 | 
| 31 民篤信之、旣聞耶和華眷顧以色列族、矜其患難、無不稽首崇拜。 | 
| ВихідРозділ 4 | 
| 1  | 
| 2 І промовив до нього Господь: „Що то в руці твоїй?“ Той відказав: „Палиця“. | 
| 3 І сказав Він: „Кинь її на землю!“ І той кинув її на землю, — і вона стала вуже́м. І втік Мойсей від нього. | 
| 4 І сказав Господь до Мойсея: „Простягни свою руку, і візьми його за хвоста!“ І він простяг свою руку й узяв його, — і той став палицею в долоні його. | 
| 5 „Щоб повірили, що явився тобі Господь, Бог їхніх батьків, — Бог Авраама, Бог Ісака й Бог Якова“. | 
| 6 І сказав Господь йому ще: „Засунь свою руку за пахви́ну свою!“ І засунув він руку свою за пахви́ну свою, і витягнув її, — аж ось рука його побіліла від прокази, як сніг! | 
| 7 А Він сказав: „Поклади знов свою руку за пахвину свою!“ І він поклав знову руку свою до своєї пахвини, і витягнув її з пахвини своєї, — і ось вона стала зно́ву, як тіло його. | 
| 8 „І станеться, коли не повірять тобі, і не послухають голосу першої ознаки, то повірять голосу ознаки наступної. | 
| 9 І станеться, коли вони не повірять також обом тим ознакам, і не послухають твого голосу, то ти візьмеш води з Річки, і виллєш на суходіл. І переміниться та вода, що ти візьмеш із Річки, і станеться кров'ю на суходолі“. | 
| 10 Та Мойсей сказав до Господа: „О Го́споди — я не промовець ні від учора, ні від позавчора, ані відтоді, коли Ти говорив був до Свойого раба, бо я тяжкоустий та тяжкоязикий“. | 
| 11 І сказав йому Господь: „Хто дав уста людині? Або Хто робить німим, чи глухим, чи видючим, чи темним, — чи ж не Я, Господь? | 
| 12 А тепер іди, а Я буду з устами твоїми, і буду навчати тебе, що́ ти маєш говорити“. | 
| 13 А він відказав: „Молю Тебе, Господи, — пошли іншого, кого маєш послати“. | 
| 14 І запалав гнів Господній на Мойсея, і Він сказав: „Чи ж не Ааро́н твій брат, Левит? Я знаю, що він добре буде говорити. Та ось він ви́йде навпроти тебе, — і побачить тебе, і зрадіє він у серці своїм. | 
| 15 І ти бу́деш говорити до нього, і вкладеш слова ці в уста його, а Я буду з устами твоїми й з устами його, і буду навчати вас, що́ маєте робити. | 
| 16 І він буде говорити за тебе до наро́ду. І станеться, — він буде тобі устами, а ти будеш йому замість Бога. | 
| 17 І ти візьмеш у руку свою оцю па́лицю, якою ознаки чинитимеш“. | 
| 18  | 
| 19 І сказав Господь до Мойсея в Мідіяні: „Іди, вернися до Єгипту, бо вимерли всі люди, що шукали твоєї душі“. | 
| 20 І взяв Мойсей жінку свою та синів своїх, і посадив їх на осла, та й вернувся до єгипетського краю. І взяв Мойсей палицю Божу в руку свою. | 
| 21 І сказав Господь до Мойсея: „Коли ти пі́деш, щоб вернутися до Єгипту, гляди, щоб усі чуда, які Я вклав у твою руку, ти вчинив їх перед лицем фараона, а Я ожорсто́чу серце його, — і він не відпустить наро́ду. | 
| 22 І ти скажеш фараонові: „Так сказав Господь: Син Мій, Мій перворідний — то Ізраїль. | 
| 23 І кажу́ Я тобі: Відпусти Мого сина, — і нехай Мені служить. А коли ти відмовиш пустити його, то ось Я вб'ю твого сина, твого перворідного“. | 
| 24 І сталося в дорозі на нічлігу, — стрів був його Господь і шукав, щоб убити його. | 
| 25 Та Ціппора взяла кременя, і обрізала крайню плоть свого сина, і доторкнулася нею до ніг його та й сказала: „Бо ти мені наречений крови!“ | 
| 26 І пустив Він його. Тоді вона сказала: „Наречений крови через обрі́зання“. | 
| 27 І сказав Господь до Аарона: „Іди назустріч Мойсею в пустиню!“ І він пішов, і стрів його на горі Божій, і поцілував його. | 
| 28 І розповів Мойсей Ааронові всі слова Господа, що послав його, і всі ті ознаки, що Він наказав був йому. | 
| 29 І пішов Мойсей та Аарон, і зібрали вони всіх старши́х Ізраїлевих синів. | 
| 30 І переказав Аарон усі слова, що Господь говорив був Мойсеєві. А той ті ознаки чинив на очах народу. | 
| 31 І повірив наро́д той. І почули вони, що згадав Господь Ізраїлевих синів, і що побачив біду їх, — і вони схилилися, і поклонилися до землі. | 
| 出埃及記第4章 | ВихідРозділ 4 | 
| 1 摩西對曰、恐以色列族不信從我、言耶和華不顯現於我。 | 1  | 
| 2 耶和華曰。爾所執者何、曰、杖。 | 2 І промовив до нього Господь: „Що то в руці твоїй?“ Той відказав: „Палиця“. | 
| 3 曰、可擲於地。摩西擲之、遽化爲蛇、摩西避焉。 | 3 І сказав Він: „Кинь її на землю!“ І той кинув її на землю, — і вона стала вуже́м. І втік Мойсей від нього. | 
| 4 耶和華曰、舉爾手執其尾。摩西舉手執之、仍爲杖。 | 4 І сказав Господь до Мойсея: „Простягни свою руку, і візьми його за хвоста!“ І він простяг свою руку й узяв його, — і той став палицею в долоні його. | 
| 5 耶和華曰、爾當行是、使以色列族信其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華已顯現於爾。〇 | 5 „Щоб повірили, що явився тобі Господь, Бог їхніх батьків, — Бог Авраама, Бог Ісака й Бог Якова“. | 
| 6  | 6 І сказав Господь йому ще: „Засунь свою руку за пахви́ну свою!“ І засунув він руку свою за пахви́ну свою, і витягнув її, — аж ось рука його побіліла від прокази, як сніг! | 
| 7 又曰、再置手於懷、摩西復置而出之、其色與遍體無異。 | 7 А Він сказав: „Поклади знов свою руку за пахвину свою!“ І він поклав знову руку свою до своєї пахвини, і витягнув її з пахвини своєї, — і ось вона стала зно́ву, як тіло його. | 
| 8 耶和華曰、如以色列族、不緣前之異蹟信從爾、必爲後之異蹟信從爾。 | 8 „І станеться, коли не повірять тобі, і не послухають голосу першої ознаки, то повірять голосу ознаки наступної. | 
| 9 設行異蹟、而仍弗信從、則以河水傾於陸地、水必變血。 | 9 І станеться, коли вони не повірять також обом тим ознакам, і не послухають твого голосу, то ти візьмеш води з Річки, і виллєш на суходіл. І переміниться та вода, що ти візьмеш із Річки, і станеться кров'ю на суходолі“. | 
| 10 摩西龥耶和華曰、我主、自昔迄今爾命我之時、我無能措辭、拙於口、病於舌。 | 10 Та Мойсей сказав до Господа: „О Го́споди — я не промовець ні від учора, ні від позавчора, ані відтоді, коли Ти говорив був до Свойого раба, бо я тяжкоустий та тяжкоязикий“. | 
| 11 耶和華曰、予人以口者誰乎、使人或聾或瘖、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎。 | 11 І сказав йому Господь: „Хто дав уста людині? Або Хто робить німим, чи глухим, чи видючим, чи темним, — чи ж не Я, Господь? | 
| 12 往哉、我必助爾說辭、示爾以所當言。 | 12 А тепер іди, а Я буду з устами твоїми, і буду навчати тебе, що́ ти маєш говорити“. | 
| 13 曰、我主請遣他人。 | 13 А він відказав: „Молю Тебе, Господи, — пошли іншого, кого маєш послати“. | 
| 14 耶和華不悅、曰、利未族人亞倫爲爾之兄、我知其善說辭、今出迓爾、見爾必喜。 | 14 І запалав гнів Господній на Мойсея, і Він сказав: „Чи ж не Ааро́н твій брат, Левит? Я знаю, що він добре буде говорити. Та ось він ви́йде навпроти тебе, — і побачить тебе, і зрадіє він у серці своїм. | 
| 15 汝必告以所當言、我將助汝二人說辭、所必行者、吾以示爾曹。 | 15 І ти бу́деш говорити до нього, і вкладеш слова ці в уста його, а Я буду з устами твоїми й з устами його, і буду навчати вас, що́ маєте робити. | 
| 16 亞倫必爲汝告民、彼之於爾、代播言詞、爾之於彼、代爲上帝。 | 16 І він буде говорити за тебе до наро́ду. І станеться, — він буде тобі устами, а ти будеш йому замість Бога. | 
| 17 爾當執此杖、以行異蹟、〇 | 17 І ти візьмеш у руку свою оцю па́лицю, якою ознаки чинитимеш“. | 
| 18  | 18  | 
| 19 耶和華在米田、諭摩西曰、欲害爾命者已死、可返埃及、 | 19 І сказав Господь до Мойсея в Мідіяні: „Іди, вернися до Єгипту, бо вимерли всі люди, що шукали твоєї душі“. | 
| 20 摩西挈妻孥、以驢乘之、執上帝杖以歸。 | 20 І взяв Мойсей жінку свою та синів своїх, і посадив їх на осла, та й вернувся до єгипетського краю. І взяв Мойсей палицю Божу в руку свою. | 
| 21 耶和華諭摩西曰、汝歸時、我命爾所行之異蹟、爾必行於法老前、法老不釋我民、剛愎厥心、我姑聽之 | 21 І сказав Господь до Мойсея: „Коли ти пі́деш, щоб вернутися до Єгипту, гляди, щоб усі чуда, які Я вклав у твою руку, ти вчинив їх перед лицем фараона, а Я ожорсто́чу серце його, — і він не відпустить наро́ду. | 
| 22 爾可告法老曰、耶和華視以色列族、同於冢子、 | 22 І ти скажеш фараонові: „Так сказав Господь: Син Мій, Мій перворідний — то Ізраїль. | 
| 23 故諭爾云、當釋我子、使爲我服役、不然、必殺爾冢子。〇 | 23 І кажу́ Я тобі: Відпусти Мого сина, — і нехай Мені служить. А коли ти відмовиш пустити його, то ось Я вб'ю твого сина, твого перворідного“. | 
| 24  | 24 І сталося в дорозі на нічлігу, — стрів був його Господь і шукав, щоб убити його. | 
| 25 西坡喇取利石、爲子行割禮、所斷之皮、擲於足前、曰、爾爲我夫、何殘忍若此。 | 25 Та Ціппора взяла кременя, і обрізала крайню плоть свого сина, і доторкнулася нею до ніг його та й сказала: „Бо ти мені наречений крови!“ | 
| 26 西坡喇言是、蓋爲行割禮也。旣行是禮、耶和華釋摩西。〇 | 26 І пустив Він його. Тоді вона сказала: „Наречений крови через обрі́зання“. | 
| 27  | 27 І сказав Господь до Аарона: „Іди назустріч Мойсею в пустиню!“ І він пішов, і стрів його на горі Божій, і поцілував його. | 
| 28 摩西以耶和華遣之、使行異蹟、告於亞倫。〇 | 28 І розповів Мойсей Ааронові всі слова Господа, що послав його, і всі ті ознаки, що Він наказав був йому. | 
| 29  | 29 І пішов Мойсей та Аарон, і зібрали вони всіх старши́х Ізраїлевих синів. | 
| 30 亞倫以耶和華命摩西言告長老、行異蹟與民前。 | 30 І переказав Аарон усі слова, що Господь говорив був Мойсеєві. А той ті ознаки чинив на очах народу. | 
| 31 民篤信之、旣聞耶和華眷顧以色列族、矜其患難、無不稽首崇拜。 | 31 І повірив наро́д той. І почули вони, що згадав Господь Ізраїлевих синів, і що побачив біду їх, — і вони схилилися, і поклонилися до землі. |