出埃及記第4章 |
1 摩西對曰、恐以色列族不信從我、言耶和華不顯現於我。 |
2 耶和華曰。爾所執者何、曰、杖。 |
3 曰、可擲於地。摩西擲之、遽化爲蛇、摩西避焉。 |
4 耶和華曰、舉爾手執其尾。摩西舉手執之、仍爲杖。 |
5 耶和華曰、爾當行是、使以色列族信其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華已顯現於爾。〇 |
6 |
7 又曰、再置手於懷、摩西復置而出之、其色與遍體無異。 |
8 耶和華曰、如以色列族、不緣前之異蹟信從爾、必爲後之異蹟信從爾。 |
9 設行異蹟、而仍弗信從、則以河水傾於陸地、水必變血。 |
10 摩西龥耶和華曰、我主、自昔迄今爾命我之時、我無能措辭、拙於口、病於舌。 |
11 耶和華曰、予人以口者誰乎、使人或聾或瘖、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎。 |
12 往哉、我必助爾說辭、示爾以所當言。 |
13 曰、我主請遣他人。 |
14 耶和華不悅、曰、利未族人亞倫爲爾之兄、我知其善說辭、今出迓爾、見爾必喜。 |
15 汝必告以所當言、我將助汝二人說辭、所必行者、吾以示爾曹。 |
16 亞倫必爲汝告民、彼之於爾、代播言詞、爾之於彼、代爲上帝。 |
17 爾當執此杖、以行異蹟、〇 |
18 |
19 耶和華在米田、諭摩西曰、欲害爾命者已死、可返埃及、 |
20 摩西挈妻孥、以驢乘之、執上帝杖以歸。 |
21 耶和華諭摩西曰、汝歸時、我命爾所行之異蹟、爾必行於法老前、法老不釋我民、剛愎厥心、我姑聽之 |
22 爾可告法老曰、耶和華視以色列族、同於冢子、 |
23 故諭爾云、當釋我子、使爲我服役、不然、必殺爾冢子。〇 |
24 |
25 西坡喇取利石、爲子行割禮、所斷之皮、擲於足前、曰、爾爲我夫、何殘忍若此。 |
26 西坡喇言是、蓋爲行割禮也。旣行是禮、耶和華釋摩西。〇 |
27 |
28 摩西以耶和華遣之、使行異蹟、告於亞倫。〇 |
29 |
30 亞倫以耶和華命摩西言告長老、行異蹟與民前。 |
31 民篤信之、旣聞耶和華眷顧以色列族、矜其患難、無不稽首崇拜。 |
ВихідРозділ 4 |
1 |
2 І промовив до нього Господь: „Що то в руці твоїй?“ Той відказав: „Палиця“. |
3 І сказав Він: „Кинь її на землю!“ І той кинув її на землю, — і вона стала вуже́м. І втік Мойсей від нього. |
4 І сказав Господь до Мойсея: „Простягни свою руку, і візьми його за хвоста!“ І він простяг свою руку й узяв його, — і той став палицею в долоні його. |
5 „Щоб повірили, що явився тобі Господь, Бог їхніх батьків, — Бог Авраама, Бог Ісака й Бог Якова“. |
6 І сказав Господь йому ще: „Засунь свою руку за пахви́ну свою!“ І засунув він руку свою за пахви́ну свою, і витягнув її, — аж ось рука його побіліла від прокази, як сніг! |
7 А Він сказав: „Поклади знов свою руку за пахвину свою!“ І він поклав знову руку свою до своєї пахвини, і витягнув її з пахвини своєї, — і ось вона стала зно́ву, як тіло його. |
8 „І станеться, коли не повірять тобі, і не послухають голосу першої ознаки, то повірять голосу ознаки наступної. |
9 І станеться, коли вони не повірять також обом тим ознакам, і не послухають твого голосу, то ти візьмеш води з Річки, і виллєш на суходіл. І переміниться та вода, що ти візьмеш із Річки, і станеться кров'ю на суходолі“. |
10 Та Мойсей сказав до Господа: „О Го́споди — я не промовець ні від учора, ні від позавчора, ані відтоді, коли Ти говорив був до Свойого раба, бо я тяжкоустий та тяжкоязикий“. |
11 І сказав йому Господь: „Хто дав уста людині? Або Хто робить німим, чи глухим, чи видючим, чи темним, — чи ж не Я, Господь? |
12 А тепер іди, а Я буду з устами твоїми, і буду навчати тебе, що́ ти маєш говорити“. |
13 А він відказав: „Молю Тебе, Господи, — пошли іншого, кого маєш послати“. |
14 І запалав гнів Господній на Мойсея, і Він сказав: „Чи ж не Ааро́н твій брат, Левит? Я знаю, що він добре буде говорити. Та ось він ви́йде навпроти тебе, — і побачить тебе, і зрадіє він у серці своїм. |
15 І ти бу́деш говорити до нього, і вкладеш слова ці в уста його, а Я буду з устами твоїми й з устами його, і буду навчати вас, що́ маєте робити. |
16 І він буде говорити за тебе до наро́ду. І станеться, — він буде тобі устами, а ти будеш йому замість Бога. |
17 І ти візьмеш у руку свою оцю па́лицю, якою ознаки чинитимеш“. |
18 |
19 І сказав Господь до Мойсея в Мідіяні: „Іди, вернися до Єгипту, бо вимерли всі люди, що шукали твоєї душі“. |
20 І взяв Мойсей жінку свою та синів своїх, і посадив їх на осла, та й вернувся до єгипетського краю. І взяв Мойсей палицю Божу в руку свою. |
21 І сказав Господь до Мойсея: „Коли ти пі́деш, щоб вернутися до Єгипту, гляди, щоб усі чуда, які Я вклав у твою руку, ти вчинив їх перед лицем фараона, а Я ожорсто́чу серце його, — і він не відпустить наро́ду. |
22 І ти скажеш фараонові: „Так сказав Господь: Син Мій, Мій перворідний — то Ізраїль. |
23 І кажу́ Я тобі: Відпусти Мого сина, — і нехай Мені служить. А коли ти відмовиш пустити його, то ось Я вб'ю твого сина, твого перворідного“. |
24 І сталося в дорозі на нічлігу, — стрів був його Господь і шукав, щоб убити його. |
25 Та Ціппора взяла кременя, і обрізала крайню плоть свого сина, і доторкнулася нею до ніг його та й сказала: „Бо ти мені наречений крови!“ |
26 І пустив Він його. Тоді вона сказала: „Наречений крови через обрі́зання“. |
27 І сказав Господь до Аарона: „Іди назустріч Мойсею в пустиню!“ І він пішов, і стрів його на горі Божій, і поцілував його. |
28 І розповів Мойсей Ааронові всі слова Господа, що послав його, і всі ті ознаки, що Він наказав був йому. |
29 І пішов Мойсей та Аарон, і зібрали вони всіх старши́х Ізраїлевих синів. |
30 І переказав Аарон усі слова, що Господь говорив був Мойсеєві. А той ті ознаки чинив на очах народу. |
31 І повірив наро́д той. І почули вони, що згадав Господь Ізраїлевих синів, і що побачив біду їх, — і вони схилилися, і поклонилися до землі. |
出埃及記第4章 |
ВихідРозділ 4 |
1 摩西對曰、恐以色列族不信從我、言耶和華不顯現於我。 |
1 |
2 耶和華曰。爾所執者何、曰、杖。 |
2 І промовив до нього Господь: „Що то в руці твоїй?“ Той відказав: „Палиця“. |
3 曰、可擲於地。摩西擲之、遽化爲蛇、摩西避焉。 |
3 І сказав Він: „Кинь її на землю!“ І той кинув її на землю, — і вона стала вуже́м. І втік Мойсей від нього. |
4 耶和華曰、舉爾手執其尾。摩西舉手執之、仍爲杖。 |
4 І сказав Господь до Мойсея: „Простягни свою руку, і візьми його за хвоста!“ І він простяг свою руку й узяв його, — і той став палицею в долоні його. |
5 耶和華曰、爾當行是、使以色列族信其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華已顯現於爾。〇 |
5 „Щоб повірили, що явився тобі Господь, Бог їхніх батьків, — Бог Авраама, Бог Ісака й Бог Якова“. |
6 |
6 І сказав Господь йому ще: „Засунь свою руку за пахви́ну свою!“ І засунув він руку свою за пахви́ну свою, і витягнув її, — аж ось рука його побіліла від прокази, як сніг! |
7 又曰、再置手於懷、摩西復置而出之、其色與遍體無異。 |
7 А Він сказав: „Поклади знов свою руку за пахвину свою!“ І він поклав знову руку свою до своєї пахвини, і витягнув її з пахвини своєї, — і ось вона стала зно́ву, як тіло його. |
8 耶和華曰、如以色列族、不緣前之異蹟信從爾、必爲後之異蹟信從爾。 |
8 „І станеться, коли не повірять тобі, і не послухають голосу першої ознаки, то повірять голосу ознаки наступної. |
9 設行異蹟、而仍弗信從、則以河水傾於陸地、水必變血。 |
9 І станеться, коли вони не повірять також обом тим ознакам, і не послухають твого голосу, то ти візьмеш води з Річки, і виллєш на суходіл. І переміниться та вода, що ти візьмеш із Річки, і станеться кров'ю на суходолі“. |
10 摩西龥耶和華曰、我主、自昔迄今爾命我之時、我無能措辭、拙於口、病於舌。 |
10 Та Мойсей сказав до Господа: „О Го́споди — я не промовець ні від учора, ні від позавчора, ані відтоді, коли Ти говорив був до Свойого раба, бо я тяжкоустий та тяжкоязикий“. |
11 耶和華曰、予人以口者誰乎、使人或聾或瘖、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎。 |
11 І сказав йому Господь: „Хто дав уста людині? Або Хто робить німим, чи глухим, чи видючим, чи темним, — чи ж не Я, Господь? |
12 往哉、我必助爾說辭、示爾以所當言。 |
12 А тепер іди, а Я буду з устами твоїми, і буду навчати тебе, що́ ти маєш говорити“. |
13 曰、我主請遣他人。 |
13 А він відказав: „Молю Тебе, Господи, — пошли іншого, кого маєш послати“. |
14 耶和華不悅、曰、利未族人亞倫爲爾之兄、我知其善說辭、今出迓爾、見爾必喜。 |
14 І запалав гнів Господній на Мойсея, і Він сказав: „Чи ж не Ааро́н твій брат, Левит? Я знаю, що він добре буде говорити. Та ось він ви́йде навпроти тебе, — і побачить тебе, і зрадіє він у серці своїм. |
15 汝必告以所當言、我將助汝二人說辭、所必行者、吾以示爾曹。 |
15 І ти бу́деш говорити до нього, і вкладеш слова ці в уста його, а Я буду з устами твоїми й з устами його, і буду навчати вас, що́ маєте робити. |
16 亞倫必爲汝告民、彼之於爾、代播言詞、爾之於彼、代爲上帝。 |
16 І він буде говорити за тебе до наро́ду. І станеться, — він буде тобі устами, а ти будеш йому замість Бога. |
17 爾當執此杖、以行異蹟、〇 |
17 І ти візьмеш у руку свою оцю па́лицю, якою ознаки чинитимеш“. |
18 |
18 |
19 耶和華在米田、諭摩西曰、欲害爾命者已死、可返埃及、 |
19 І сказав Господь до Мойсея в Мідіяні: „Іди, вернися до Єгипту, бо вимерли всі люди, що шукали твоєї душі“. |
20 摩西挈妻孥、以驢乘之、執上帝杖以歸。 |
20 І взяв Мойсей жінку свою та синів своїх, і посадив їх на осла, та й вернувся до єгипетського краю. І взяв Мойсей палицю Божу в руку свою. |
21 耶和華諭摩西曰、汝歸時、我命爾所行之異蹟、爾必行於法老前、法老不釋我民、剛愎厥心、我姑聽之 |
21 І сказав Господь до Мойсея: „Коли ти пі́деш, щоб вернутися до Єгипту, гляди, щоб усі чуда, які Я вклав у твою руку, ти вчинив їх перед лицем фараона, а Я ожорсто́чу серце його, — і він не відпустить наро́ду. |
22 爾可告法老曰、耶和華視以色列族、同於冢子、 |
22 І ти скажеш фараонові: „Так сказав Господь: Син Мій, Мій перворідний — то Ізраїль. |
23 故諭爾云、當釋我子、使爲我服役、不然、必殺爾冢子。〇 |
23 І кажу́ Я тобі: Відпусти Мого сина, — і нехай Мені служить. А коли ти відмовиш пустити його, то ось Я вб'ю твого сина, твого перворідного“. |
24 |
24 І сталося в дорозі на нічлігу, — стрів був його Господь і шукав, щоб убити його. |
25 西坡喇取利石、爲子行割禮、所斷之皮、擲於足前、曰、爾爲我夫、何殘忍若此。 |
25 Та Ціппора взяла кременя, і обрізала крайню плоть свого сина, і доторкнулася нею до ніг його та й сказала: „Бо ти мені наречений крови!“ |
26 西坡喇言是、蓋爲行割禮也。旣行是禮、耶和華釋摩西。〇 |
26 І пустив Він його. Тоді вона сказала: „Наречений крови через обрі́зання“. |
27 |
27 І сказав Господь до Аарона: „Іди назустріч Мойсею в пустиню!“ І він пішов, і стрів його на горі Божій, і поцілував його. |
28 摩西以耶和華遣之、使行異蹟、告於亞倫。〇 |
28 І розповів Мойсей Ааронові всі слова Господа, що послав його, і всі ті ознаки, що Він наказав був йому. |
29 |
29 І пішов Мойсей та Аарон, і зібрали вони всіх старши́х Ізраїлевих синів. |
30 亞倫以耶和華命摩西言告長老、行異蹟與民前。 |
30 І переказав Аарон усі слова, що Господь говорив був Мойсеєві. А той ті ознаки чинив на очах народу. |
31 民篤信之、旣聞耶和華眷顧以色列族、矜其患難、無不稽首崇拜。 |
31 І повірив наро́д той. І почули вони, що згадав Господь Ізраїлевих синів, і що побачив біду їх, — і вони схилилися, і поклонилися до землі. |